Band 1 Teil 9
[7%] - Fassungslos drückte ihren leblosen Körper an seineBrust
-> Leerzeichen zwischen „seine“ und „Brust“
[34%] - Es war nichts Neues für sie, aber Oscas Stärke war immer wieder faszinierend.
-> Oscars
Band 1 Teil 9
[7%] - Fassungslos drückte ihren leblosen Körper an seineBrust
-> Leerzeichen zwischen „seine“ und „Brust“
[34%] - Es war nichts Neues für sie, aber Oscas Stärke war immer wieder faszinierend.
-> Oscars
Band 1 Teil 1
[12%] - „Ihr habt die Hexe der Stille nicht auffinden können, und was die Hexe des azurblauen Mondes angeht, [...]“
--> Azurblauen statt azurblauen wie überall auch
Band 1 Teil 2
[21%] - Heute begann ein solcher Sommermonat und in der Schlossstadt stand das Fest zu Ehren der Hauptgöttin des Festlandes, Aitea, bevor.
[62%] - Es war das 178. Fest für die Göttin Aetea in der 526-jährigen Geschichte Farsas.
--> Gleiche Göttin mit zwei Schreibweisen -> Für welche habt ihr euch entschieden, da „i“ und „e“ weit auseinanderliegen?
[57%] - Als Tinasha einen Blick auf den Bereich neben ihr warf, bemerkte sie ein Magier in einer Robe, derwinkend auf sie zukam.
--> der winkend
Band 1 Teil 3
[7%] - Sie zog Bein nach hinten und verbeugte sich, indem sie tief in die Knie ging.
--> Sie zog ein Bein nach hinten und verbeugte sich, indem sie tief in die Knie ging.
Das ist Brunhild in einer anderen Zeitlinie soweit ich das verstanden habe. Also alle 3 Bücher haben nicht miteinander direkt zutun (Also Prequel und Sequel).
Guter Titel. Der Anime hat mir sehr gefallen und ich mag chinesische Elemente. Kleine Korrektur: Das ist mit 7 Bänden beendet.
Wie viele andere auch bin ich dabei Japanisch zu lernen. Beim Selbststudium weiß man nie so recht wo man eigentlich beginnen soll. Ich habe mich durch zisch Youtube Videos, BlogBeiträge etc. durchgewühlt.
Ich habe dabei paar nützliche Hilfsmittel gefunden. Eine davon möchte ich mit euch teilen: https://tadoku.org/japanese/en/
Tadoku stellt viele digitale japanische Bücher zur Verfügung. Yotsubato ist berühmt dafür für viele einer guter Einsteiger zu sein.
Buch 1 - Part 6
[11%] - "Die Regenerinnerungsfähigkeit der Menschen ist erschreckend", lachte das Mädchen sarkastisch.
-> "Die Regenerierungsfähigkeit der Menschen ist erschreckend", lachte das Mädchen sarkastisch.
[11%] - Zuerst war das Wolfsmädchen verwirrt, aber nach viel Hin und Her verstand es sich gut mit den Menschen und ein glücklies Ende folgte
-> Am Ende fehlt ein Punkt.
[32%] - "Ich ... bin ein solcher Dummkopf. Ich habe mich geirrt. Ich dachte, weil mir der Rang des Leutnants gegeben wurde ...wird vielleicht von mir erwartet ... Wenn ich mich mehr angestrengt hätte, vielleicht hätte ich ... ich ..."
-> Es fehlt ein Leerzeichen.
[63%] - "Ich sehe Brunhild als die Tochter, die nicht geboren wurde. Ich habe sie sehr lieb würde alles für sie tun."
-> "Ich sehe Brunhild als die Tochter, die nicht geboren wurde. Ich habe sie sehr lieb und würde alles für sie tun."
[74%] - Er hatte gehört, dass Siebert wegen der von Balmung verursachten Beeinträchtigung seines Sprachzentrums ziemlich langsam sprach.
-> Er hatte gehört, dass Siegbert wegen der von Balmung verursachten Beeinträchtigung seines Sprachzentrums ziemlich langsam sprach.
[84%] - Egal wie beschäftigt Siebert war, es konnte nicht sein, dass er nicht für einen, nicht einmal einen halben Tag in die Hauptstadt zurückkommen konnte.
->Egal wie beschäftigt Siegbert war, es konnte nicht sein, dass er nicht für einen, nicht einmal einen halben Tag in die Hauptstadt zurückkommen konnte.
Personalmangel ist auch ein Problem. Redakteure News-Artikel schreiben, die Titel betreuen und dabei noch eventuell eine andere Tätigkeit nachgehen ist der sichere Weg Richtung verderben.
Hierbei möchte ich auf den englischen Wikipedia Eintrag zur Tearmoon-Reihe aufmerksam machen. Da es sich hierbei um einen Eigennamen handelt, wird dieser auch in Katakana geschrieben. Ähnliche Beispiele lassen sich auch in anderen Werken finden, die als englisch- und deutschsprachigen Ausgaben lizenziert worden sind (Hab gerade keine im Kopf, aber meine es seien nicht gerade wenige).
Das liegt daran, dass du für 799 Coins mehr bezahlt hast als du erhalten hast. Das wurde auf dem Discord kommuniziert. Ich empfehle dir, den Discord Server beizutreten.
Buch 1 - Teil 6
[11%] - "Wa...?" Ehe er sich's versah, standen sie auch schon im Zentrum des Tanzsaals
-> Am Ende fehlt ein Punkt
[21%] - Angesichts dieser Tatsache war nicht verwunderlich, dass sie ihrem Unmut Luft machen wollten.
-> Angesichts dieser Tatsache war es nicht verwunderlich, dass sie ihrem Unmut Luft machen wollten.
Band 1 - Teil 5
[0%] - Die Berichte, dass ich die Drachentochter bin, sind war.
-> Die Berichte, dass ich die Drachentochter bin, sind wahr.
[19%] - Diese Erfahrung hatte Brunhild am eigenen Leib gemacht, als sie damals erstmals hier ins Reich Noverland hinüberkommen war.
-> Für mich hört sich diese Version besser an: "Diese Erfahrung hatte Brunhild am eigenen Leib gemacht, als sie damals erstmals hier ins Reich Noverland hinübergekommen war."
[57%] - Wenn Sachs wirklich von Brunhild verführt wurde, beschloss er, könnte er niemals mit seinen eigenen Worten konkurrieren.
-> Ich würde den Satz so formulieren: "Wenn Sachs wirklich von Brunhild verführt wurde, beschloss er, dass er niemals mit seinen eigenen Worten konkurrieren könnte."
[76%] - "Ich habe nur getan, was ich als Leutnant tun musste"
-> Da fehlt ein Punkt am Ende.
[76%] - "Ja ... ich hatte keine Angst"
-> Da fehlt ein Punkt am Ende.
[86%] - Zumindest fiel Sigurd nichts ein, was er sagen könnte, um sie zu überzeugen, schließlich begab sich zur Erfüllung ihrer Ziele wissentlich an den Rand des Todes.
-> Zumindest fiel Sigurd nichts ein, was er sagen könnte, um sie zu überzeugen, schließlich begab sie sich zur Erfüllung ihrer Ziele wissentlich an den Rand des Todes.
Buch 1 - Teil 5
[9%] - Ich seufzte leise vor mich hin: „Es wäre anderes, wenn jemand bei mir wäre ...”
-> Entweder "anders" oder "was anderes". Ich tendiere zum Zweiten.
[17%] - „Danke. Entschuldigen Sie, dass ich mich noch nicht vorgestellt habe. Ich bin Elizabeth Ashley", antwortete sie höflich uns stellte sich vor.
-> "und" statt "uns"
[26%] - „Ich verstehe. Darum ging es also. Danke“, sagte Liz schließlich,
-> Punkt statt Komma
[35%] - Es war mir sehr unangenehm. also versuchte es beim zweiten Mal abzulehnen, aber als ich das tat, trübte sich seine Miene, dass ich doch zustimmte.
-> Es war mir sehr unangenehm. also versuchteich es beim zweiten Mal abzulehnen, aber als ich das tat, trübte sich seine Miene, dass ich doch zustimmte.
[35%] - Wen ich mich recht entsinne, sind sie ältesten Schüler 15 Jahre alt.
-> Wenn ich mich recht entsinne, sind die ältesten Schüler 15 Jahre alt.
[70%] - Seit meiner Ankunft in dieser Welt hatte ich nur von 7 bis 17 Uhr gearbeitet, wobei ich gelegentlichen eine gemütliche Tasse Tee im Institut oder im Labor des Dritten Ritterordens genoss.
-> Seit meiner Ankunft in dieser Welt hatte ich nur von 7 bis 17 Uhr gearbeitet, wobei ich gelegentlich eine gemütliche Tasse Tee im Institut oder im Labor des Dritten Ritterordens genoss.
Frage: Hat der Dritte Ritterorden wirklich ein Labor? Wenn ja, muss ich das wohl überlesen haben. Sonst wäre das noch eine Anmerkung.
Band 1 - Teil 4
-> Aber selbst wenn Sigurd gewusst hätte, in welchem Ozean er sich befand, könnte er einem Kriegsschiff auf offener See nicht folgen, sodass es wenig Sinn hatte, seinen Vater um seinen Aufenthalt zu bitten.
-> Da fehlt ein Punkt am Ende.
Das erklärt es natürlich. Auf der nächsten Seite spricht er auch von "Brunhilds Haus". Es klang nur so komisch, darum ist mir das aufgefallen.
Band 1 - Teil 3
[0%] Obwohl es sich nicht seine Absicht gewesen war, sich lautstark als Verbündeter des Mädchens zu erklären, wollte Sachs diesem sechzehnjährigen Mädchen so gut wie möglich helfen.
[44%] "Mach dir keine Sorgen. Brunhild muss einfach nur reden. Bleib ganz ruhig. Wir werden auch üben."
-> "Mach dir keine Sorgen. Brunhild, du musst einfach nur reden. Bleib ganz ruhig. Wir werden auch üben."
Notiz: Sachs und Brunhild unterhalten sich miteinander und da klingt der Satz meiner Meinung nach etwas komisch. Deshalb schlage ich vor, dass man statt "Brunhild muss einfach nur reden" in "Brunhild, du musst einfach nur reden" umändert.
@kcmcalistair KP steht für Kraftpunkte, was im Deutschen verwendet wird.
Beide Staffeln von Vinland Saga gibt es auf Crunchyroll und Netflix zu schauen, als kleine Ergänzung.
Ich mochte schon den Anime. Ich hätte nichts dagegen, wenn er nach Deutschland kommt. Gleicher Fall wie Debt Prince.
Buch 1 - Teil 2
--> Sigurd begann als Gefreiter undarbeitete sich bis zum Unteroffizier hoch. Diese hohe Position hatte er sich hart erarbeitet.
Ein paar Sätze vorher hieß es, "Sein Rang war der eines Unteroffiziers.", weshalb ich annahm, dass er bereits den Rang innehatte und es sich hierbei um einen Fehler handelt.
Ob das für ein Verlag günstiger ist, Light Novel o.ä Digital anzubieten, ist schwer zu sagen, da man natürlich auch eine gewisse Quote erreichen sollte. Kodansha gibt oft oder immer die Digitale Lizenz mit, aber bei anderen Verlagen würden sie wahrscheinlich eine Summe verlangen, die evtl. schwer ist wieder reinzukriegen. Das mit Print-Einnahmen auszugleichen ist nicht vorhersehbar.