• Categories
  • Recent
  • Tags
  • Popular
  • Users
  • Groups
Skins
  • Light
  • Cerulean
  • Cosmo
  • Flatly
  • Journal
  • Litera
  • Lumen
  • Lux
  • Materia
  • Minty
  • Morph
  • Pulse
  • Sandstone
  • Simplex
  • Sketchy
  • Spacelab
  • United
  • Yeti
  • Zephyr
  • Dark
  • Cyborg
  • Darkly
  • Quartz
  • Slate
  • Solar
  • Superhero
  • Vapor

  • Default (No Skin)
  • No Skin
Collapse

JNC Nina Forums

Unnamed Memory - Korrekturen

Scheduled Pinned Locked Moved Pre-Pub Korrekturen ✏️
16 Posts 6 Posters 425 Views
    • Oldest to Newest
    • Newest to Oldest
    • Most Votes
Reply
  • Reply as topic
Log in to reply
This topic has been deleted. Only users with topic management privileges can see it.
  • N Offline
    N Offline
    nina Staff
    wrote on Mar 22, 2024, 7:53 AM last edited by nina Mar 27, 2024, 11:32 AM
    #1

    Dieser Thread ist zum Posten von Korrekturvorschlägen für Unnamed Memory gedacht.

    Aktuell: Band 1.

    1 Reply Last reply
    0
  • N nina referenced this topic on Mar 27, 2024, 11:32 AM
  • T Offline
    T Offline
    tsukiyadori
    wrote on Apr 2, 2024, 8:35 PM last edited by tsukiyadori Apr 2, 2024, 9:58 PM
    #2

    image.png
    Beim markierten Satz spricht Oscar, also "mein Urgroßvater". Da er auch weniger (geschwollen) förmlich redet als Lazarus wäre ein "es" statt "dies" gefühlt auch passender.

    T 1 Reply Last reply Apr 6, 2024, 5:56 AM
    0
  • T Offline
    T Offline
    tsukiyadori
    wrote on Apr 2, 2024, 9:03 PM last edited by tsukiyadori Apr 2, 2024, 9:05 PM
    #3

    Deutsch:
    image.png
    Japanisch:
    image.png

    Also die Grundbedeutung ist schon verständlich, aber "vom Markt" klingt ein wenig... sehr umgangssprachlich...? (Und irgendwie unpassend im Genre. Im Englischen ist das ein "off limits", was auch schon Umgangssprache wirkt, aber gefühlt noch weniger als "vom Markt".)
    Tinasha wird vorgestellt als jemand, die elegant und nobel wie aus einer Königsfamilie redet, der japanische Satz ist da auch sehr höflich formuliert. Was den Satz abgesehen von der Tonalität etwas knifflig macht, ist das 人道に外れる, was eine Art Redewendung ist für wörtlich "von dem (korrekten) Weg des Menschen/Mensch-Seins abkommen" und beschreibt das manche Sachen gemäß menschlicher Normen einfach ein Unding sind.
    Finde, die französische Version hat eine elegante Kompromisslösung:
    image.png

    1 Reply Last reply
    0
  • T Offline
    T Offline
    tsukiyadori
    wrote on Apr 2, 2024, 9:22 PM last edited by tsukiyadori Apr 2, 2024, 10:02 PM
    #4

    Deutsch:
    image.png
    Englisch:
    image.png
    Französisch:
    image.png
    Japanisch:
    image.png
    Das ist mir zugegeben auch nur aufgefallen, weil ich es nach Englisch auf Französisch gelesen habe, es sich ziemlich unterschied und dann in Japanisch rein geschaut habe und dann gesehen hatte, dass dt. sich dem Englischen sehr ähnelt.

    Bei dem Segen handelt es sich um ein sehr komplexes Gebilde von vielen kleineren Teilen, die ineinander verwoben sind (かけられているもの)und davon hat es ungefähr 20, die sich verschlingen/verflechtet haben (絡み合あってかけられてます) .
    (Das wird in späteren Bänden auch noch ein paar mal erwähnt, also prinzipiell ging es in der englischen Version letztlich auch nicht vollkommen verschütt.)
    In jeden Fall ist von "Jahren" im JP Satz keine Rede. (Und vom Folgeinhalt ist es auch vollkommen irrelevant ob er damit aufgewachsen ist oder nicht.)

    Beim letzten Teil vom Satz; sasuga als typisch klingt ein wenig sarkastisch-abwertend, aber eigentlich drückt Tinasha da schon ein Stück Bewunderung aus, so im Sinne von, von der Hexe der Stille ist nichts anderes (Meisterliches) zu erwarten.

    Die französische Version ist da eine gute getraue Übersetzung in beiden Punkten, imo.

    1 Reply Last reply
    0
  • T Offline
    T Offline
    tsukiyadori
    wrote on Apr 2, 2024, 9:53 PM last edited by tsukiyadori Apr 2, 2024, 10:15 PM
    #5

    Das folgende grenzt eventuell etwas an Erbsenzählerei, aber fiel mir gerade noch zufällig ins Auge... @_@"
    Deutsch:
    image.png
    Japanisch:
    image.png

    Der Erzähler erscheint mir immer recht förmlich unterwegs zu sein und 色を変える (wörtlich "die Farbe ändern"), hat auch mehr so einen literarisch-poetischen Schriftsprache-Ton als einfache Umgangssprache. Daneben klingt "süß" für 艶然 vielleicht ein wenig zu.... simpel....? (enzen ist auch definitiv nichts aus alltäglichem Gebrauch.)
    Vielleicht "Ihr Lächeln nahm eine bezaubernde Form an." o.ä.?
    (Gerade auch da die Sätze danach von Würde, Eleganz und Königlichkeit die Rede ist, scheint "süß" sich etwas zu beißen.)

    Ähnlich auch bei
    image.png
    japanisch:
    image.png
    kawairashii ist afaik förmlicher als ein einfaches kawai, statt "niedlich" vielleicht eher "lieblich", "liebreizend" oder "entzückend" o.ä. ....?
    (JP hat auch keine "sogar noch" Steigerung. Es hat gefühlt auch keine direkte Referenz für den Komparativ....?)

    1 Reply Last reply
    0
  • T Offline
    T Offline
    tsukiyadori
    replied to tsukiyadori on Apr 6, 2024, 5:56 AM last edited by tsukiyadori Apr 6, 2024, 5:56 AM
    #6

    Ergänzend dazu noch, das hatte ich komplett erst übersehen: Der Letzte statt letzte.

    1 Reply Last reply
    0
  • EntonE Offline
    EntonE Offline
    Enton
    wrote on Apr 7, 2024, 4:13 PM last edited by Enton Apr 8, 2024, 2:45 PM
    #7

    Band 1 Teil 1
    [12%] - „Ihr habt die Hexe der Stille nicht auffinden können, und was die Hexe des azurblauen Mondes angeht, [...]“
    --> Azurblauen statt azurblauen wie überall auch

    Band 1 Teil 2
    [21%] - Heute begann ein solcher Sommermonat und in der Schlossstadt stand das Fest zu Ehren der Hauptgöttin des Festlandes, Aitea, bevor.
    [62%] - Es war das 178. Fest für die Göttin Aetea in der 526-jährigen Geschichte Farsas.
    --> Gleiche Göttin mit zwei Schreibweisen -> Für welche habt ihr euch entschieden, da „i“ und „e“ weit auseinanderliegen?

    [57%] - Als Tinasha einen Blick auf den Bereich neben ihr warf, bemerkte sie ein Magier in einer Robe, derwinkend auf sie zukam.
    --> der winkend

    Band 1 Teil 3
    [7%] - Sie zog Bein nach hinten und verbeugte sich, indem sie tief in die Knie ging.
    --> Sie zog ein Bein nach hinten und verbeugte sich, indem sie tief in die Knie ging.

    1 Reply Last reply
    0
  • KigekiK Offline
    KigekiK Offline
    Kigeki
    wrote on Apr 25, 2024, 9:56 AM last edited by Kigeki Apr 25, 2024, 1:32 PM
    #8

    Band 1 Teil 5
    image.png
    Ich würde ich sie gerne

    76b3a371-671c-4aa9-ae71-fe6f90696613-image.png
    Darum muss ich es am Ende

    cc9371b3-0334-4cef-b024-2c98fe57c7ab-image.png
    keiner

    14852047-7358-4b0f-b36e-320ad62270e5-image.png
    ihrer

    d11720d4-fc2c-4888-91e1-a078c5a49f78-image.png
    diese

    fd71784b-aa70-4305-b76e-75ec22385a87-image.png
    holte erneut eine rote Kugel

    1 Reply Last reply
    0
  • M Offline
    M Offline
    mgottselig Staff
    wrote on May 7, 2024, 6:17 PM last edited by
    #9

    Vielen Dank für die Korrekturvorschläge. Diese wurden nach Rücksprache mit dem Team weitestgehend übernommen.

    1 Reply Last reply
    0
  • EntonE Offline
    EntonE Offline
    Enton
    wrote on May 17, 2024, 1:05 PM last edited by
    #10

    Band 1 Teil 9
    [7%] - Fassungslos drückte ihren leblosen Körper an seineBrust
    -> Leerzeichen zwischen „seine“ und „Brust“

    [34%] - Es war nichts Neues für sie, aber Oscas Stärke war immer wieder faszinierend.
    -> Oscars

    1 Reply Last reply
    0
  • KigekiK Offline
    KigekiK Offline
    Kigeki
    wrote on Jun 6, 2024, 7:41 AM last edited by Kigeki Jun 13, 2024, 11:06 AM
    #11

    Band 1 Teil 6
    Als sich
    image.png

    auf, sein Schwert
    3ca37dbb-bfbc-4805-b5b9-31c1f415e98d-image.png

    Band 1 Teil 7
    98a65d49-a2ec-4949-a70d-903392e22c7e-image.png
    " fehlt

    Band 1 Teil 8
    6d6761f0-b200-4ce9-b5e8-d846fe364488-image.png
    Obwohl sie beinahe

    baa480f0-9bcd-44e3-ad36-239a974c439d-image.png
    entweder "da" oder "hier", nicht beides

    1 Reply Last reply
    0
  • KigekiK Offline
    KigekiK Offline
    Kigeki
    wrote on Jun 11, 2024, 2:15 PM last edited by Kigeki Jun 11, 2024, 2:30 PM
    #12

    Band 1 Teil 9

    image.png
    Fassungslos drückte er ihren leblosen Körper an seine Brust

    01366918-9880-458a-860a-c458c1061a9f-image.png
    Oscars

    1 Reply Last reply
    0
  • KigekiK Offline
    KigekiK Offline
    Kigeki
    wrote on Jun 12, 2024, 8:01 AM last edited by Kigeki Jun 12, 2024, 8:03 AM
    #13

    Band 1 Teil 10

    image.png
    gebildeter
    971f597e-9294-4584-855b-a102a6f9b705-image.png
    ins

    1 Reply Last reply
    0
  • M mgottselig referenced this topic on Jun 12, 2024, 8:41 AM
  • KigekiK Offline
    KigekiK Offline
    Kigeki
    wrote on Jun 13, 2024, 11:02 AM last edited by Kigeki Jun 13, 2024, 11:14 AM
    #14

    Band 1 Teil 11
    bb5610d2-e682-4222-ac05-ca88f2a8f352-image.png
    der

    52ad7557-ab1d-45fd-b9ea-76a69e5de88f-image.png
    das Zeichendürfte da glaube ich nicht sein

    37c8d0f8-b7c2-4b49-9d91-4b92bbe719d1-image.png
    konnten

    fa6ea000-e398-4ea5-907f-fde10668ff3d-image.png
    sich

    Band 1 Teil 12
    image.png
    1mal "gerade" reicht

    1 Reply Last reply
    0
  • KigekiK Offline
    KigekiK Offline
    Kigeki
    wrote on Jun 18, 2024, 7:06 AM last edited by
    #15

    Band 1 Teil 12

    image.png
    sehr sie sich

    1 Reply Last reply
    0
  • L Offline
    L Offline
    Lukas
    wrote on Aug 22, 2024, 5:17 AM last edited by
    #16

    Band 2, Teil 10

    53% dass sie eine sofortige Bereicherung darstellen würdegäbe -> würde, gäbe

    1 Reply Last reply
    0
  • M mgottselig referenced this topic on Oct 2, 2024, 7:42 AM
  • M mgottselig referenced this topic on Mar 12, 2025, 9:16 AM
Mar 22, 2024, 7:53 AM

Aug 22, 2024, 5:17 AM
  • Login

  • Login or register to search.
Powered by NodeBB Contributors
  • First post
    Last post
0
  • Categories
  • Recent
  • Tags
  • Popular
  • Users
  • Groups
  • Login

  • Login or register to search.