The Saint's Magic Power is Omnipotent - Korrekturen
-
Buch 1 - Teil 5
Den übernommenen Korrekturen folgend gehe ich davon aus, dass Königlich zukünftig immer groß geschrieben werden soll.- [4%] Hast du damals ebenfalls Lavendel verwendet?“,
frage
Jude.
-> Hast du damals ebenfalls Lavendel verwendet?“, fragte Jude. - [11%] […], wusch mein Gesicht und trug meine selbstgemachten
Kosmetikprodukten
auf.
-> […], wusch mein Gesicht und trug meine selbstgemachten Kosmetikprodukte auf. - [15%] Ich grübelte darüber nach, wie ich den Level jenseits
der
hochrangigenKP-Tranks
anheben könnte.
-> Ich grübelte darüber nach, wie ich den Level jenseits des hochrangigen KP-Tranks anheben könnte.
Oder:
-> Ich grübelte darüber nach, wie ich den Level jenseits der hochrangigen KP-Tränke anheben könnte. - [15%] Vielleicht gab es in der
königlichen
Bibliothek einige Bücher zu diesem Thema?
-> Vielleicht gab es in der Königlichen Bibliothek einige Bücher zu diesem Thema? - [40%] […], dass sie über Themen sprach, die eher
erwachsen
waren.
-> […], dass sie über Themen sprach, die eher für Erwachsene waren. - [49%] Wen ich mich recht entsinne, sind
sie
ätesten Schüler 15 Jahre alt.
-> Wen ich mich recht entsinne, sind die ätesten Schüler 15 Jahre alt.
[DasWen
hat Enton ja bereits erwähnt.] - [52%] […], besonders wenn du involviert wärst
",
erklärte Liz.
-> […], besonders wenn du involviert wärst“, erklärte Liz. [Anderes Anführungszeichen oben. “ statt " ] - [70%] „Viele Leute haben mich nach den Kosmetika gefragt, die ich ihr gegeben
habe
...
-> „Viele Leute haben mich nach den Kosmetika gefragt, die ich ihr gegeben hatte ... - [76%] Aber Liz hatte mir erzählt, dass bei
königlichen
Teepartys die Süßigkeiten auf Tellern mit hohen Beinen serviert wurden.
-> Aber Liz hatte mir erzählt, dass bei Königlichen Teepartys die Süßigkeiten auf Tellern mit hohen Beinen serviert wurden. - [82%] Sowohl der Direktor als auch der Kommandant hatten hohe Positionen im
königlichen
Palast inne.
-> Sowohl der Direktor als auch der Kommandant hatten hohe Positionen im Königlichen Palast inne. - [85%] Für den Direktor, dessen Leben auf diesem entspannten Lebensstil basiert, schienen meine
frühere
Arbeitszeiten unglaublich zu sein.
-> Für den Direktor, dessen Leben auf diesem entspannten Lebensstil basiert, schienen meine früheren Arbeitszeiten unglaublich zu sein. - [88%] [Hier werden zwei hohle Karos zur Trennung der Segmente verwendet statt des einen gefüllten Karos, wie sonst üblich.]
- [96%] Letztens hatte Liz mich schon zurechtgewiesen, als ich mir in der Bibliothek mit
meinen
Rock Luft zugefächert hatte.
-> Letztens hatte Liz mich schon zurechtgewiesen, als ich mir in der Bibliothek mit meinem Rock Luft zugefächert hatte. - [98%] […], tauchte meine Füße in den Eimer und
benetze
sie mit kühlem, kaltem Nass.
-> […], tauchte meine Füße in den Eimer und benetzte sie mit kühlem, kaltem Nass.
@Kigeki said in The Saint's Magic Power is Omnipotent - Korrekturen:
767a97ae-2a9e-4569-8109-5fb1a0424f4c-grafik.png
-> bin mir gerade sebst unsicher wie ich es umschreiben würde, der Satz klingt aber komisch.Dem schließe ich mich an, ich musste den Satz auch mehrmals lesen. Mein Vorschlag wäre:
-> Im Büro des Direktors saßen der Direktor selbst und der Kommandant auf dem Sofa, voller Erwartung auf meine Ankunft. - [4%] Hast du damals ebenfalls Lavendel verwendet?“,
-
Vielen Dank euch allen für die Korrekturvorschläge, ich habe diese in Rücksprache mit dem Team weitesgehend übernommen
-
Buch 1 - Teil 6
- [2%] „In die Stadt?“, wiederholte ich fröhlich und
spitze
meine Ohren.
-> „In die Stadt?“, wiederholte ich fröhlich und spitzte meine Ohren. - [10%] Da drüben ist ein Markt. Lassen Sie uns dort
hingehen“.
-> Da drüben ist ein Markt. Lassen Sie uns dort hingehen.“ [Punkt vor Anführungszeichen oben.] - [11%] […] — der
Duft von Hunger
hing rund um den Markt förmlich in der Luft.
[Duft von Hunger
hört sich für mich seltsam an. Ich habe eher ein Bild einer von Hungersnot geplagten Stadt vor meinem geistigen Auge.] - [23%] Es war noch früh für das
Mittagessen
, aber ich spürte bereits einen gewissen Hunger, […]
[46%] „Wir gingen auf den Markt, aßen etwas von einem der zahlreichen Essensstände zuAbend
und besuchten verschiedene Geschäfte, die die Straßen umsäumten.
[Es erscheint mir inkonsistent.] - [25%] Irgendwie wirkt er so vertraut.
[Der Satz impliziert, dass Hawke ihr vertraut vorkommt. Ich denke es ist gemeint, dass Hawke mit dem Markt vertraut ist, daher:]
-> Irgendwie wirkt er so vertraut mit der Umgebung hier. - [29%] Während ich mich fragte, was er vorhatte, spürte ich einen sanften, kühlen Hauch von dem Fruchtwasser in seiner Hand ausgehend.
[Ich musste den Satz drei mal lesen bis ich verstanden habe was gemeint ist.]
-> Während ich mich fragte, was er vorhatte, spürte ich einen sanften, kühlen Hauch, welcher von dem Fruchtwasser in seiner Hand ausging. - [34%] Ich konnte es
einfach ertragen
.
[Ich denke hier ist gemeint, dass sie es nicht ertragen kann.]
-> Ich konnte es einfach nicht ertragen. - [86%] Als ich den brechenden Impuls auf meiner Handfläche spürte, öffnete ich
ängstliche
meine zusammengelegten Handflächen und spitzelte hinein.
-> Als ich den brechenden Impuls auf meiner Handfläche spürte, öffnete ich ängstlich meine zusammengelegten Handflächen und spitzelte hinein.
- [2%] „In die Stadt?“, wiederholte ich fröhlich und
-
Buch 1 - Teil 7
- [4%] Die Versetzung war zwar kein großer Aufwand, aber ich fragte mich, was ich mit so vielen
magieversetzen
Steinen anfangen sollte.
-> Die Versetzung war zwar kein großer Aufwand, aber ich fragte mich, was ich mit so vielen magieversetzten Steinen anfangen sollte. - [26%] Die Tatsache, dass jemand vom Orden um etwas gebeten hatte, das nur ich versetzen konnte, deutete stark darauf hin, dass einer der Magier, die während dieser Zeit im
Laboratorium
waren, diese Information weiter gegeben hatte.
[Das Laboratorium deutet normalerweise auf das Laboratorium für Heilkräuterforschung. Ich denke hier ist das Laboratorium(?) des Magierordens gemeint.] - [27%] Allerdings hatte ich eine erhebliche Menge Arbeit zu erledigen, weshalb ich keine Kommunikation zu anderen pflegte, sondern stattdessen schweigend an der Magieversetzung
arbeite
.
-> Allerdings hatte ich eine erhebliche Menge Arbeit zu erledigen, weshalb ich keine Kommunikation zu anderen pflegte, sondern stattdessen schweigend an der Magieversetzung arbeitete. - [28%] Als ich mich umsah, bemerkte ich, dass die anderen bereits zum Speisesaal des
Königspalastes
aufgebrochen waren.
-> Als ich mich umsah, bemerkte ich, dass die anderen bereits zum Speisesaal des Königspalasts aufgebrochen waren. [Konsistens zu vorherigen Teilen.] - [46%] „Ich habe ein paar Süßigkeiten gemacht und möchte sie mit Ihnen teilen“, gab ich die Worte
wider
, die ich mir zuvor sorgfältig zurecht gelegt hatte.
-> „Ich habe ein paar Süßigkeiten gemacht und möchte sie mit Ihnen teilen“, gab ich die Worte wieder, die ich mir zuvor sorgfältig zurecht gelegt hatte. - [67%] […], und die besten Werkzeuge wurden im Verhältnis zur Stärke der
besiegen
Monster erlangt.
-> […], und die besten Werkzeuge wurden im Verhältnis zur Stärke der besiegten Monster erlangt. - [70%] Wenn diese Information
in
die Öffentlichkeit gelangte, […]
[Ich bin mir nicht sicher aber intuitiv würde ich schreiben:]
-> Wenn diese Information an die Öffentlichkeit gelangte, […] - [77%] Schließlich war Sei in der Lage,
lähmende Effekte
zu versetzen, die mindestens Level 5 erforderten.
[Bisher war immer nur die Rede von Abschwächung / Reduziereung / Annulierung von lähmenden Effekten.] - [78%] Er war geneigt zu denken, dass dies unmöglich war, doch Sei belehrte ihn eines Besseren. Es gelang ihr mühelos,
obwohl
es sich um deneinfachsten
abschwächenden Effekt handelte.
[Dasobwohl
impliziert, dass ihr etwas komplexeres als das Einfachste gelingt. Vielleicht ist gemeint:]
-> Auch wenn es sich nur um die einfachsten abschwächenden Effekte handelte, war es erstaunlich, wie mühelos es ihr gelang. - [84%] Erhart wies darauf hin, dass es eine natürliche Voreingenommenheit in der Literatur gegenüber
Heilige
Maiden gab.
-> Erhart wies darauf hin, dass es eine natürliche Voreingenommenheit in der Literatur gegenüber Heiligen Maiden gab. - [85%] In weiser Vorraussicht fürchteten die höheren Ränge damals jedoch, dass die Heilige Maid deswegen von anderen für ihre Zwecke missbraucht werden
könnten
.
-> In weiser Vorraussicht fürchteten die höheren Ränge damals jedoch, dass die Heilige Maid deswegen von anderen für ihre Zwecke missbraucht werden könnte. - [86%] Er konnte sich nicht einfach über das freuen, was Seis Fähigkeiten mit sich bringen
würden
.
-> Er konnte sich nicht einfach über das freuen, was Seis Fähigkeiten mit sich bringen würde. - [88%] Daher beschlossen sie, die Wachen diskret im Laboratorium zu platzieren, etwa als Köche in der
Katine
oder Forscher, damit einige von ihnen stets in Seis Nähe sein mögen.
-> Daher beschlossen sie, die Wachen diskret im Laboratorium zu platzieren, etwa als Köche in der Kantine oder Forscher, damit einige von ihnen stets in Seis Nähe sein mögen.
- [4%] Die Versetzung war zwar kein großer Aufwand, aber ich fragte mich, was ich mit so vielen
-
Buch 1 - Teil 8
- [2%] Kaum kamen mir diese Worte über die Lippen,
verschlechtere
sich die Stimmung der Ritter um mich herum schlagartig.
-> Kaum kamen mir diese Worte über die Lippen, verschlechterte sich die Stimmung der Ritter um mich herum schlagartig. - [16%] Da wir jedoch dieses Mal beabsichtigten, in den Westwald zu gehen, beschlossen wir, eine vernünftige Menge
hochrangigen
KP-Tränke vorrätig zu haben, […]
-> Da wir jedoch dieses Mal beabsichtigten, in den Westwald zu gehen, beschlossen wir, eine vernünftige Menge hochrangiger KP-Tränke vorrätig zu haben, […]
Oder:
-> Da wir jedoch dieses Mal beabsichtigten, in den Westwald zu gehen, beschlossen wir, eine vernünftige Menge an hochrangigen KP-Tränken vorrätig zu haben, […] - [17%] Natürlich durften normale Menschen
dieses
besondere Abteilung nicht betreten, […]
-> Natürlich durften normale Menschen diese besondere Abteilung nicht betreten, […] - [26%] Ich hätte ihn zuerst grüßen
sollen.Ich
hätte zurückgrüßen sollen, oder?
-> Ich hätte ihn zuerst grüßen sollen. Ich hätte zurückgrüßen sollen, oder? [Leerzeichen nach dem Punkt.] - [27%] Der Mann legte seine Hand wie in
Panik
leicht auf meinen Arm und zwang mich sanft, mich aufzurichten.
[Panik kann ich mir bei einem König nur schwer vorstellen.] - [34%] Wenn Euch etwas einfällt, das
Ihnen
beliebt, lasst es mich wissen.
-> Wenn Euch etwas einfällt, das Euch beliebt, lasst es mich wissen. - [36%]
Ich
brachte wenig, nur im Geheimen zu üben, […]
-> Es brachte wenig, nur im Geheimen zu üben, […] - [38%] Zwei Wochen später war die Monsterjagd im Ghoshe-Wald erfolgreich abgeschlossen und der
Zweiten
undDritten
Orden kehrten in die Königliche Hauptstadt zurück.
-> Zwei Wochen später war die Monsterjagd im Ghoshe-Wald erfolgreich abgeschlossen und der Zweite und Dritte Orden kehrten in die Königliche Hauptstadt zurück. - [41%] Als ich das Gebäude betrat, in
dem
alle eingeliefert wurden, war es ein vollwertiges Krankenhaus.
[Der Satz hört sich ungewöhnlich an; als würde das Gebäude durch das betreten zum Krankenhaus werden.]
-> Als ich das Gebäude betrat, in das alle eingeliefert wurden, stellte ich fest, dass es ein vollwertiges Krankenhaus war. - [45%] Der Arm fiel wohl einem Monster
zu
Opfer und dennoch lachter er fröhlich.
-> Der Arm fiel wohl einem Monster zum Opfer und dennoch lachter er fröhlich. - [49%] Wenn ich mich wieder bewegen kann, werde ich die Ritterschaft hinter mir lassen
und
nach Hausezurückzukehren
.
-> Wenn ich mich wieder bewegen kann, werde ich die Ritterschaft hinter mir lassen und nach Hause zurückkehren.
Oder:
-> Wenn ich mich wieder bewegen kann, werde ich die Ritterschaft hinter mir lassen um nach Hause zurückzukehren. - [56%] Der Ritter hörte auf, seinen Arm zu bewegen, behielt jedoch seinen Blick auf
ihnen
gerichtet.
-> Der Ritter hörte auf, seinen Arm zu bewegen, behielt jedoch seinen Blick auf ihn gerichtet. - [72%] Die meisten der Patienten waren bei den letzten Monsterjagden verletzt worde, daher waren sie Kollegen und kannten
sie
sich alle untereinander.
-> Die meisten der Patienten waren bei den letzten Monsterjagden verletzt worde, daher waren sie Kollegen und kannten sich alle untereinander. - [72%] Einige
setzen
sich sogar mit den Geheilten zusammen und dankten mir.
-> Einige setzten sich sogar mit den Geheilten zusammen und dankten mir. - [81%] Ich hatte das Gefühl, dass sich meine eingeschränkte Welt im Laboratorium für
Heilforschung
durch diese zufälligen Begegnungen schlagartig erweiterte.
-> Ich hatte das Gefühl, dass sich meine eingeschränkte Welt im Laboratorium für Heilkräuterforschung durch diese zufälligen Begegnungen schlagartig erweiterte. - [83%] Obwohl ich das Buch theoretisch erreichen konnte,
aber ich war
dankbar, dass er es mir abnahm, da es ein ziemlich dickes und schweres Buch war.
-> Obwohl ich das Buch theoretisch erreichen konnte, war ich dennoch dankbar, dass er es mir abnahm, da es ein ziemlich dickes und schweres Buch war. - [84%] Früher war es oft menschenleer und ich war manchmal die
einzig
Anwesende, abgesehen von Liz und ein paar Beamten.
-> Früher war es oft menschenleer und ich war manchmal die einzige Anwesende, abgesehen von Liz und ein paar Beamten.
[Ich denke, es geht beides. Letzteres hört sich für mich natürlicher an.] - [91%] Ich
seufze
innerlich in Anbetracht seiner Worte.
-> Ich seufzte innerlich in Anbetracht seiner Worte. - [96%] Als der Urlaub vorbei war, war die Geschichte sogar in die
täglichen
Rangliste gerutscht.
[Ich bin mir nicht sicher ob das ein feststehender Begriff ist. Andernfalls:]
-> Als der Urlaub vorbei war, war die Geschichte sogar in die tägliche Rangliste gerutscht. - [99%] [Ganz am Ende, nach dem Namen der Autorin kommt noch ein kurzer Abschnitt, der wie vom Himmel gefallen wirkt. Ist das Absicht? Gehört das dazu? In der englischen Fassung gibt es diesen Abschnitt nicht.]
- [2%] Kaum kamen mir diese Worte über die Lippen,
-
@Eleusis said in The Saint's Magic Power is Omnipotent - Korrekturen:
[99%] [Ganz am Ende, nach dem Namen der Autorin kommt noch ein kurzer Abschnitt, der wie vom Himmel gefallen wirkt. Ist das Absicht? Gehört das dazu? In der englischen Fassung gibt es diesen Abschnitt nicht.]
Der sollte da nicht sein ... wurde entfernt.
-
-
Buch 2 - Teil 1
- [17%] […], dass ich keine Heilige Maid bin?“,
platze
es aus mir heraus, […]
-> […], dass ich keine Heilige Maid bin?“, platzte es aus mir heraus, […] - [34%] Die Bewertungsmagie konnte auf andere Personen angewendet werden, aber ohne deren Zustimmung konnte sie abgewehrt werden, wenn das grundlegende magische Level der
zu bewerteten
Person höher war als das der Person, die die Bewertung durchführte.
-> Die Bewertungsmagie konnte auf andere Personen angewendet werden, aber ohne deren Zustimmung konnte sie abgewehrt werden, wenn das grundlegende magische Level der zu bewertenden Person höher war als das der Person, die die Bewertung durchführte.
Oder:
-> Die Bewertungsmagie konnte auf andere Personen angewendet werden, aber ohne deren Zustimmung konnte sie abgewehrt werden, wenn das grundlegende magische Level der bewerteten Person höher war als das der Person, die die Bewertung durchführte.
[2. Die Übersetzung ist hier leicht anders als ich sie kenne. Afaik kann die Bewertung durch eine Verweigerung der Zustimmung unabhängig vom magischen Level abgewehrt werden. Ist der Level der zu bewertenden Person höher als der des casters, scheitert die Bewertung automatisch. So macht der weitere Verlauf auch mehr Sinn.] - [35%] „Bewertung.“
[Dieser Zauber wird auf Deutsch gesprochen, Heal hingegen auf Englisch.] - [39%] Ich habe wahrscheinlich ein
höheres
Level als der Ordensführer.
Viele der Ritter des Dritten Ordens hatten einenniedrigeren
Level als ich, […]
[Level kann zwar der oder das sein, ich persönlich würde es bevorzugen eine Form konstant zu lesen.] - [40%] Direktor, dein Gesicht
ist
ganz schön in Mitleidenschaftgezogen
, nicht wahr?
-> Direktor, dein Gesicht ist ganz schön in Mitleidenschaft gezogen worden, nicht wahr?
Oder:
-> Direktor, dein Gesicht wird ganz schön in Mitleidenschaft gezogen, nicht wahr? - [40%]
Fünfundfünfzig
...?“, murmelte der Ordensführer eine Bestätigung und fasste sich als Erstes wieder.
-> „Fünfundfünfzig ...?“, murmelte der Ordensführer eine Bestätigung und fasste sich als Erstes wieder. [Anführungszeichen unten.] - [60%] „Herr Direktor!“,
platze
es aus mir heraus.
-> „Herr Direktor!“, platzte es aus mir heraus.
- [17%] […], dass ich keine Heilige Maid bin?“,
-
Bei Band 3 sind die Illustrationen verschoben.
An der Stelle wo die erste sein soll (ich hab ungefähr mit der englischen Aussage vergleichen) ist keine und danach kommen immer statt der passenden Illustrationen, die die vorher hätte sein soll. Also statt Illustrationen 2 ist Illustrationen 1 da und statt 3 ist 2 da. -
Danke für den Hinweis, die Illustrationen wurden nun korrigiert.
-
-
Band 2 Teil 5:
Der Ausruf Jesus für sich klingt schon eher englisch slang/amerikanisch als Deutsch, dazu ist Sei noch Japanerin und an keiner Stelle als christlich gläubig beschrieben, da würde sie gerade diesen Ausruf vermutlich noch weniger verwenden. Ich weiß nicht, was da im Originaltext steht, aber etwas wie "Meine Güte!" oder Varianten würden vermutlich besser passen.
Edit:
Da in Teil 6 das sogar direkt erwähnt wird:
passt der Ausruf als etwas intuitiv passierendes im Gegensatz zu ihrem bewussten Händefalten gefühlt noch weniger.
-
v3p4
Ich glaube da fehlt ein ' hinter jeden nich...? Zumindest alle anderen abgekürzten Wörter haben ein '.
-
@tsukiyadori Danke für deine Anmerkungen. Das mit dem Ausruf werden wir im Team genauer besprechen. Zu dem Punkt mit dem "nich", das ist so gewollt und wird ohne Apostroph geschrieben.
-
-