• Categories
  • Recent
  • Tags
  • Popular
  • Users
  • Groups
Skins
  • Light
  • Cerulean
  • Cosmo
  • Flatly
  • Journal
  • Litera
  • Lumen
  • Lux
  • Materia
  • Minty
  • Morph
  • Pulse
  • Sandstone
  • Simplex
  • Sketchy
  • Spacelab
  • United
  • Yeti
  • Zephyr
  • Dark
  • Cyborg
  • Darkly
  • Quartz
  • Slate
  • Solar
  • Superhero
  • Vapor

  • Default (No Skin)
  • No Skin
Collapse

JNC Nina Forums

The Saint's Magic Power is Omnipotent - Korrekturen

Scheduled Pinned Locked Moved Pre-Pub Korrekturen ✏️
44 Posts 9 Posters 1.4k Views
    • Oldest to Newest
    • Newest to Oldest
    • Most Votes
Reply
  • Reply as topic
Log in to reply
This topic has been deleted. Only users with topic management privileges can see it.
  • EleusisE Offline
    EleusisE Offline
    Eleusis
    wrote on last edited by
    #23

    Buch 1 - Teil 5
    Den übernommenen Korrekturen folgend gehe ich davon aus, dass Königlich zukünftig immer groß geschrieben werden soll.

    • [4%] Hast du damals ebenfalls Lavendel verwendet?“, frage Jude.
      -> Hast du damals ebenfalls Lavendel verwendet?“, fragte Jude.
    • [11%] […], wusch mein Gesicht und trug meine selbstgemachten Kosmetikprodukten auf.
      -> […], wusch mein Gesicht und trug meine selbstgemachten Kosmetikprodukte auf.
    • [15%] Ich grübelte darüber nach, wie ich den Level jenseits der hochrangigen KP-Tranks anheben könnte.
      -> Ich grübelte darüber nach, wie ich den Level jenseits des hochrangigen KP-Tranks anheben könnte.
      Oder:
      -> Ich grübelte darüber nach, wie ich den Level jenseits der hochrangigen KP-Tränke anheben könnte.
    • [15%] Vielleicht gab es in der königlichen Bibliothek einige Bücher zu diesem Thema?
      -> Vielleicht gab es in der Königlichen Bibliothek einige Bücher zu diesem Thema?
    • [40%] […], dass sie über Themen sprach, die eher erwachsen waren.
      -> […], dass sie über Themen sprach, die eher für Erwachsene waren.
    • [49%] Wen ich mich recht entsinne, sind sie ätesten Schüler 15 Jahre alt.
      -> Wen ich mich recht entsinne, sind die ätesten Schüler 15 Jahre alt.
      [Das Wen hat Enton ja bereits erwähnt.]
    • [52%] […], besonders wenn du involviert wärst", erklärte Liz.
      -> […], besonders wenn du involviert wärst“, erklärte Liz. [Anderes Anführungszeichen oben. “ statt " ]
    • [70%] „Viele Leute haben mich nach den Kosmetika gefragt, die ich ihr gegeben habe ...
      -> „Viele Leute haben mich nach den Kosmetika gefragt, die ich ihr gegeben hatte ...
    • [76%] Aber Liz hatte mir erzählt, dass bei königlichen Teepartys die Süßigkeiten auf Tellern mit hohen Beinen serviert wurden.
      -> Aber Liz hatte mir erzählt, dass bei Königlichen Teepartys die Süßigkeiten auf Tellern mit hohen Beinen serviert wurden.
    • [82%] Sowohl der Direktor als auch der Kommandant hatten hohe Positionen im königlichen Palast inne.
      -> Sowohl der Direktor als auch der Kommandant hatten hohe Positionen im Königlichen Palast inne.
    • [85%] Für den Direktor, dessen Leben auf diesem entspannten Lebensstil basiert, schienen meine frühere Arbeitszeiten unglaublich zu sein.
      -> Für den Direktor, dessen Leben auf diesem entspannten Lebensstil basiert, schienen meine früheren Arbeitszeiten unglaublich zu sein.
    • [88%] [Hier werden zwei hohle Karos zur Trennung der Segmente verwendet statt des einen gefüllten Karos, wie sonst üblich.]
    • [96%] Letztens hatte Liz mich schon zurechtgewiesen, als ich mir in der Bibliothek mit meinen Rock Luft zugefächert hatte.
      -> Letztens hatte Liz mich schon zurechtgewiesen, als ich mir in der Bibliothek mit meinem Rock Luft zugefächert hatte.
    • [98%] […], tauchte meine Füße in den Eimer und benetze sie mit kühlem, kaltem Nass.
      -> […], tauchte meine Füße in den Eimer und benetzte sie mit kühlem, kaltem Nass.

    @Kigeki said in The Saint's Magic Power is Omnipotent - Korrekturen:

    767a97ae-2a9e-4569-8109-5fb1a0424f4c-grafik.png
    -> bin mir gerade sebst unsicher wie ich es umschreiben würde, der Satz klingt aber komisch.

    Dem schließe ich mich an, ich musste den Satz auch mehrmals lesen. Mein Vorschlag wäre:
    -> Im Büro des Direktors saßen der Direktor selbst und der Kommandant auf dem Sofa, voller Erwartung auf meine Ankunft.

    1 Reply Last reply
    1
  • M Offline
    M Offline
    mgottselig Staff
    wrote on last edited by
    #24

    Vielen Dank euch allen für die Korrekturvorschläge, ich habe diese in Rücksprache mit dem Team weitesgehend übernommen 🙂

    1 Reply Last reply
    2
  • KigekiK Offline
    KigekiK Offline
    Kigeki
    wrote on last edited by Kigeki
    #25

    Band 1 Teil 6

    [60%] also habe ich beschlossen, er hochzustecken
    -> also habe ich beschlossen, es hochzustecken

    [81%] , platze es aus mir heraus.
    -> , platzte es aus mir heraus.

    M 1 Reply Last reply
    1
  • EleusisE Offline
    EleusisE Offline
    Eleusis
    wrote on last edited by
    #26

    Buch 1 - Teil 6

    • [2%] „In die Stadt?“, wiederholte ich fröhlich und spitze meine Ohren.
      -> „In die Stadt?“, wiederholte ich fröhlich und spitzte meine Ohren.
    • [10%] Da drüben ist ein Markt. Lassen Sie uns dort hingehen“.
      -> Da drüben ist ein Markt. Lassen Sie uns dort hingehen.“ [Punkt vor Anführungszeichen oben.]
    • [11%] […] — der Duft von Hunger hing rund um den Markt förmlich in der Luft.
      [Duft von Hunger hört sich für mich seltsam an. Ich habe eher ein Bild einer von Hungersnot geplagten Stadt vor meinem geistigen Auge.]
    • [23%] Es war noch früh für das Mittagessen, aber ich spürte bereits einen gewissen Hunger, […]
      [46%] „Wir gingen auf den Markt, aßen etwas von einem der zahlreichen Essensstände zu Abend und besuchten verschiedene Geschäfte, die die Straßen umsäumten.
      [Es erscheint mir inkonsistent.]
    • [25%] Irgendwie wirkt er so vertraut.
      [Der Satz impliziert, dass Hawke ihr vertraut vorkommt. Ich denke es ist gemeint, dass Hawke mit dem Markt vertraut ist, daher:]
      -> Irgendwie wirkt er so vertraut mit der Umgebung hier.
    • [29%] Während ich mich fragte, was er vorhatte, spürte ich einen sanften, kühlen Hauch von dem Fruchtwasser in seiner Hand ausgehend.
      [Ich musste den Satz drei mal lesen bis ich verstanden habe was gemeint ist.]
      -> Während ich mich fragte, was er vorhatte, spürte ich einen sanften, kühlen Hauch, welcher von dem Fruchtwasser in seiner Hand ausging.
    • [34%] Ich konnte es einfach ertragen.
      [Ich denke hier ist gemeint, dass sie es nicht ertragen kann.]
      -> Ich konnte es einfach nicht ertragen.
    • [86%] Als ich den brechenden Impuls auf meiner Handfläche spürte, öffnete ich ängstliche meine zusammengelegten Handflächen und spitzelte hinein.
      -> Als ich den brechenden Impuls auf meiner Handfläche spürte, öffnete ich ängstlich meine zusammengelegten Handflächen und spitzelte hinein.
    1 Reply Last reply
    1
  • M Offline
    M Offline
    mgottselig Staff
    replied to Kigeki on last edited by
    #27

    @Kigeki @Eleusis Vielen Dank für die Korrekturvorschläge. Diese wurden in Rücksprache mit dem Team weitestgehend übernommen 🙂

    1 Reply Last reply
    2
  • KigekiK Offline
    KigekiK Offline
    Kigeki
    wrote on last edited by
    #28

    Buch 1 Teil 7

    image.png
    -> was ich mitgebracht

    1 Reply Last reply
    1
  • EleusisE Offline
    EleusisE Offline
    Eleusis
    wrote on last edited by
    #29

    Buch 1 - Teil 7

    • [4%] Die Versetzung war zwar kein großer Aufwand, aber ich fragte mich, was ich mit so vielen magieversetzen Steinen anfangen sollte.
      -> Die Versetzung war zwar kein großer Aufwand, aber ich fragte mich, was ich mit so vielen magieversetzten Steinen anfangen sollte.
    • [26%] Die Tatsache, dass jemand vom Orden um etwas gebeten hatte, das nur ich versetzen konnte, deutete stark darauf hin, dass einer der Magier, die während dieser Zeit im Laboratorium waren, diese Information weiter gegeben hatte.
      [Das Laboratorium deutet normalerweise auf das Laboratorium für Heilkräuterforschung. Ich denke hier ist das Laboratorium(?) des Magierordens gemeint.]
    • [27%] Allerdings hatte ich eine erhebliche Menge Arbeit zu erledigen, weshalb ich keine Kommunikation zu anderen pflegte, sondern stattdessen schweigend an der Magieversetzung arbeite.
      -> Allerdings hatte ich eine erhebliche Menge Arbeit zu erledigen, weshalb ich keine Kommunikation zu anderen pflegte, sondern stattdessen schweigend an der Magieversetzung arbeitete.
    • [28%] Als ich mich umsah, bemerkte ich, dass die anderen bereits zum Speisesaal des Königspalastes aufgebrochen waren.
      -> Als ich mich umsah, bemerkte ich, dass die anderen bereits zum Speisesaal des Königspalasts aufgebrochen waren. [Konsistens zu vorherigen Teilen.]
    • [46%] „Ich habe ein paar Süßigkeiten gemacht und möchte sie mit Ihnen teilen“, gab ich die Worte wider, die ich mir zuvor sorgfältig zurecht gelegt hatte.
      -> „Ich habe ein paar Süßigkeiten gemacht und möchte sie mit Ihnen teilen“, gab ich die Worte wieder, die ich mir zuvor sorgfältig zurecht gelegt hatte.
    • [67%] […], und die besten Werkzeuge wurden im Verhältnis zur Stärke der besiegen Monster erlangt.
      -> […], und die besten Werkzeuge wurden im Verhältnis zur Stärke der besiegten Monster erlangt.
    • [70%] Wenn diese Information in die Öffentlichkeit gelangte, […]
      [Ich bin mir nicht sicher aber intuitiv würde ich schreiben:]
      -> Wenn diese Information an die Öffentlichkeit gelangte, […]
    • [77%] Schließlich war Sei in der Lage, lähmende Effekte zu versetzen, die mindestens Level 5 erforderten.
      [Bisher war immer nur die Rede von Abschwächung / Reduziereung / Annulierung von lähmenden Effekten.]
    • [78%] Er war geneigt zu denken, dass dies unmöglich war, doch Sei belehrte ihn eines Besseren. Es gelang ihr mühelos, obwohl es sich um den einfachsten abschwächenden Effekt handelte.
      [Das obwohl impliziert, dass ihr etwas komplexeres als das Einfachste gelingt. Vielleicht ist gemeint:]
      -> Auch wenn es sich nur um die einfachsten abschwächenden Effekte handelte, war es erstaunlich, wie mühelos es ihr gelang.
    • [84%] Erhart wies darauf hin, dass es eine natürliche Voreingenommenheit in der Literatur gegenüber Heilige Maiden gab.
      -> Erhart wies darauf hin, dass es eine natürliche Voreingenommenheit in der Literatur gegenüber Heiligen Maiden gab.
    • [85%] In weiser Vorraussicht fürchteten die höheren Ränge damals jedoch, dass die Heilige Maid deswegen von anderen für ihre Zwecke missbraucht werden könnten.
      -> In weiser Vorraussicht fürchteten die höheren Ränge damals jedoch, dass die Heilige Maid deswegen von anderen für ihre Zwecke missbraucht werden könnte.
    • [86%] Er konnte sich nicht einfach über das freuen, was Seis Fähigkeiten mit sich bringen würden.
      -> Er konnte sich nicht einfach über das freuen, was Seis Fähigkeiten mit sich bringen würde.
    • [88%] Daher beschlossen sie, die Wachen diskret im Laboratorium zu platzieren, etwa als Köche in der Katine oder Forscher, damit einige von ihnen stets in Seis Nähe sein mögen.
      -> Daher beschlossen sie, die Wachen diskret im Laboratorium zu platzieren, etwa als Köche in der Kantine oder Forscher, damit einige von ihnen stets in Seis Nähe sein mögen.
    M 1 Reply Last reply
    0
  • M Offline
    M Offline
    mgottselig Staff
    replied to Eleusis on last edited by
    #30

    @Eleusis Vielen Dank für die Korrekturvorschläge. Der Großteil wurde übernommen, ein paar werden noch mit dem Team geklärt.

    1 Reply Last reply
    2
  • EleusisE Offline
    EleusisE Offline
    Eleusis
    wrote on last edited by
    #31

    Buch 1 - Teil 8

    • [2%] Kaum kamen mir diese Worte über die Lippen, verschlechtere sich die Stimmung der Ritter um mich herum schlagartig.
      -> Kaum kamen mir diese Worte über die Lippen, verschlechterte sich die Stimmung der Ritter um mich herum schlagartig.
    • [16%] Da wir jedoch dieses Mal beabsichtigten, in den Westwald zu gehen, beschlossen wir, eine vernünftige Menge hochrangigen KP-Tränke vorrätig zu haben, […]
      -> Da wir jedoch dieses Mal beabsichtigten, in den Westwald zu gehen, beschlossen wir, eine vernünftige Menge hochrangiger KP-Tränke vorrätig zu haben, […]
      Oder:
      -> Da wir jedoch dieses Mal beabsichtigten, in den Westwald zu gehen, beschlossen wir, eine vernünftige Menge an hochrangigen KP-Tränken vorrätig zu haben, […]
    • [17%] Natürlich durften normale Menschen dieses besondere Abteilung nicht betreten, […]
      -> Natürlich durften normale Menschen diese besondere Abteilung nicht betreten, […]
    • [26%] Ich hätte ihn zuerst grüßen sollen.Ich hätte zurückgrüßen sollen, oder?
      -> Ich hätte ihn zuerst grüßen sollen. Ich hätte zurückgrüßen sollen, oder? [Leerzeichen nach dem Punkt.]
    • [27%] Der Mann legte seine Hand wie in Panik leicht auf meinen Arm und zwang mich sanft, mich aufzurichten.
      [Panik kann ich mir bei einem König nur schwer vorstellen.]
    • [34%] Wenn Euch etwas einfällt, das Ihnen beliebt, lasst es mich wissen.
      -> Wenn Euch etwas einfällt, das Euch beliebt, lasst es mich wissen.
    • [36%] Ich brachte wenig, nur im Geheimen zu üben, […]
      -> Es brachte wenig, nur im Geheimen zu üben, […]
    • [38%] Zwei Wochen später war die Monsterjagd im Ghoshe-Wald erfolgreich abgeschlossen und der Zweiten und Dritten Orden kehrten in die Königliche Hauptstadt zurück.
      -> Zwei Wochen später war die Monsterjagd im Ghoshe-Wald erfolgreich abgeschlossen und der Zweite und Dritte Orden kehrten in die Königliche Hauptstadt zurück.
    • [41%] Als ich das Gebäude betrat, in dem alle eingeliefert wurden, war es ein vollwertiges Krankenhaus.
      [Der Satz hört sich ungewöhnlich an; als würde das Gebäude durch das betreten zum Krankenhaus werden.]
      -> Als ich das Gebäude betrat, in das alle eingeliefert wurden, stellte ich fest, dass es ein vollwertiges Krankenhaus war.
    • [45%] Der Arm fiel wohl einem Monster zu Opfer und dennoch lachter er fröhlich.
      -> Der Arm fiel wohl einem Monster zum Opfer und dennoch lachter er fröhlich.
    • [49%] Wenn ich mich wieder bewegen kann, werde ich die Ritterschaft hinter mir lassen und nach Hause zurückzukehren.
      -> Wenn ich mich wieder bewegen kann, werde ich die Ritterschaft hinter mir lassen und nach Hause zurückkehren.
      Oder:
      -> Wenn ich mich wieder bewegen kann, werde ich die Ritterschaft hinter mir lassen um nach Hause zurückzukehren.
    • [56%] Der Ritter hörte auf, seinen Arm zu bewegen, behielt jedoch seinen Blick auf ihnen gerichtet.
      -> Der Ritter hörte auf, seinen Arm zu bewegen, behielt jedoch seinen Blick auf ihn gerichtet.
    • [72%] Die meisten der Patienten waren bei den letzten Monsterjagden verletzt worde, daher waren sie Kollegen und kannten sie sich alle untereinander.
      -> Die meisten der Patienten waren bei den letzten Monsterjagden verletzt worde, daher waren sie Kollegen und kannten sich alle untereinander.
    • [72%] Einige setzen sich sogar mit den Geheilten zusammen und dankten mir.
      -> Einige setzten sich sogar mit den Geheilten zusammen und dankten mir.
    • [81%] Ich hatte das Gefühl, dass sich meine eingeschränkte Welt im Laboratorium für Heilforschung durch diese zufälligen Begegnungen schlagartig erweiterte.
      -> Ich hatte das Gefühl, dass sich meine eingeschränkte Welt im Laboratorium für Heilkräuterforschung durch diese zufälligen Begegnungen schlagartig erweiterte.
    • [83%] Obwohl ich das Buch theoretisch erreichen konnte, aber ich war dankbar, dass er es mir abnahm, da es ein ziemlich dickes und schweres Buch war.
      -> Obwohl ich das Buch theoretisch erreichen konnte, war ich dennoch dankbar, dass er es mir abnahm, da es ein ziemlich dickes und schweres Buch war.
    • [84%] Früher war es oft menschenleer und ich war manchmal die einzig Anwesende, abgesehen von Liz und ein paar Beamten.
      -> Früher war es oft menschenleer und ich war manchmal die einzige Anwesende, abgesehen von Liz und ein paar Beamten.
      [Ich denke, es geht beides. Letzteres hört sich für mich natürlicher an.]
    • [91%] Ich seufze innerlich in Anbetracht seiner Worte.
      -> Ich seufzte innerlich in Anbetracht seiner Worte.
    • [96%] Als der Urlaub vorbei war, war die Geschichte sogar in die täglichen Rangliste gerutscht.
      [Ich bin mir nicht sicher ob das ein feststehender Begriff ist. Andernfalls:]
      -> Als der Urlaub vorbei war, war die Geschichte sogar in die tägliche Rangliste gerutscht.
    • [99%] [Ganz am Ende, nach dem Namen der Autorin kommt noch ein kurzer Abschnitt, der wie vom Himmel gefallen wirkt. Ist das Absicht? Gehört das dazu? In der englischen Fassung gibt es diesen Abschnitt nicht.]
    M 2 Replies Last reply
    1
  • M Offline
    M Offline
    mgottselig Staff
    replied to Eleusis on last edited by
    #32

    @Eleusis Vielen Dank für die Korrekturvorschläge. Diese wurden weitestgehend übernommen.

    1 Reply Last reply
    2
  • M Offline
    M Offline
    mgottselig Staff
    replied to Eleusis on last edited by
    #33

    @Eleusis said in The Saint's Magic Power is Omnipotent - Korrekturen:

    [99%] [Ganz am Ende, nach dem Namen der Autorin kommt noch ein kurzer Abschnitt, der wie vom Himmel gefallen wirkt. Ist das Absicht? Gehört das dazu? In der englischen Fassung gibt es diesen Abschnitt nicht.]

    Der sollte da nicht sein ... wurde entfernt.

    1 Reply Last reply
    1
  • N nina referenced this topic on
  • EleusisE Offline
    EleusisE Offline
    Eleusis
    wrote on last edited by
    #34

    Buch 2 - Teil 1

    • [17%] […], dass ich keine Heilige Maid bin?“, platze es aus mir heraus, […]
      -> […], dass ich keine Heilige Maid bin?“, platzte es aus mir heraus, […]
    • [34%] Die Bewertungsmagie konnte auf andere Personen angewendet werden, aber ohne deren Zustimmung konnte sie abgewehrt werden, wenn das grundlegende magische Level der zu bewerteten Person höher war als das der Person, die die Bewertung durchführte.
      -> Die Bewertungsmagie konnte auf andere Personen angewendet werden, aber ohne deren Zustimmung konnte sie abgewehrt werden, wenn das grundlegende magische Level der zu bewertenden Person höher war als das der Person, die die Bewertung durchführte.
      Oder:
      -> Die Bewertungsmagie konnte auf andere Personen angewendet werden, aber ohne deren Zustimmung konnte sie abgewehrt werden, wenn das grundlegende magische Level der bewerteten Person höher war als das der Person, die die Bewertung durchführte.
      [2. Die Übersetzung ist hier leicht anders als ich sie kenne. Afaik kann die Bewertung durch eine Verweigerung der Zustimmung unabhängig vom magischen Level abgewehrt werden. Ist der Level der zu bewertenden Person höher als der des casters, scheitert die Bewertung automatisch. So macht der weitere Verlauf auch mehr Sinn.]
    • [35%] „Bewertung.“
      [Dieser Zauber wird auf Deutsch gesprochen, Heal hingegen auf Englisch.]
    • [39%] Ich habe wahrscheinlich ein höheres Level als der Ordensführer.
      Viele der Ritter des Dritten Ordens hatten einen niedrigeren Level als ich, […]
      [Level kann zwar der oder das sein, ich persönlich würde es bevorzugen eine Form konstant zu lesen.]
    • [40%] Direktor, dein Gesicht ist ganz schön in Mitleidenschaft gezogen, nicht wahr?
      -> Direktor, dein Gesicht ist ganz schön in Mitleidenschaft gezogen worden, nicht wahr?
      Oder:
      -> Direktor, dein Gesicht wird ganz schön in Mitleidenschaft gezogen, nicht wahr?
    • [40%] Fünfundfünfzig ...?“, murmelte der Ordensführer eine Bestätigung und fasste sich als Erstes wieder.
      -> „Fünfundfünfzig ...?“, murmelte der Ordensführer eine Bestätigung und fasste sich als Erstes wieder. [Anführungszeichen unten.]
    • [60%] „Herr Direktor!“, platze es aus mir heraus.
      -> „Herr Direktor!“, platzte es aus mir heraus.
    M 1 Reply Last reply
    0
  • M Offline
    M Offline
    mgottselig Staff
    replied to Eleusis on last edited by
    #35

    @Eleusis Vielen Dank für die Korrekturen, diese wurden größtenteils übernommen.

    1 Reply Last reply
    2
  • K Offline
    K Offline
    Kairi
    wrote on last edited by
    #36

    Bei Band 3 sind die Illustrationen verschoben.
    An der Stelle wo die erste sein soll (ich hab ungefähr mit der englischen Aussage vergleichen) ist keine und danach kommen immer statt der passenden Illustrationen, die die vorher hätte sein soll. Also statt Illustrationen 2 ist Illustrationen 1 da und statt 3 ist 2 da.

    1 Reply Last reply
    1
  • M Offline
    M Offline
    mgottselig Staff
    wrote on last edited by
    #37

    Danke für den Hinweis, die Illustrationen wurden nun korrigiert.

    1 Reply Last reply
    1
  • N nina referenced this topic on
  • tsukiyadoriT Offline
    tsukiyadoriT Offline
    tsukiyadori
    wrote on last edited by tsukiyadori
    #38

    Band 2 Teil 5:

    image.png

    Der Ausruf Jesus für sich klingt schon eher englisch slang/amerikanisch als Deutsch, dazu ist Sei noch Japanerin und an keiner Stelle als christlich gläubig beschrieben, da würde sie gerade diesen Ausruf vermutlich noch weniger verwenden. Ich weiß nicht, was da im Originaltext steht, aber etwas wie "Meine Güte!" oder Varianten würden vermutlich besser passen.

    Edit:
    Da in Teil 6 das sogar direkt erwähnt wird:
    24436221-9910-4551-b486-2e75e6b36fab-image.png

    passt der Ausruf als etwas intuitiv passierendes im Gegensatz zu ihrem bewussten Händefalten gefühlt noch weniger.

    1 Reply Last reply
    0
  • tsukiyadoriT Offline
    tsukiyadoriT Offline
    tsukiyadori
    wrote on last edited by
    #39

    v3p4

    image.png

    Ich glaube da fehlt ein ' hinter jeden nich...? Zumindest alle anderen abgekürzten Wörter haben ein '.

    1 Reply Last reply
    0
  • MelopfM Offline
    MelopfM Offline
    Melopf Redakteur (DE)
    wrote on last edited by
    #40

    @tsukiyadori Danke für deine Anmerkungen. Das mit dem Ausruf werden wir im Team genauer besprechen. Zu dem Punkt mit dem "nich", das ist so gewollt und wird ohne Apostroph geschrieben.

    1 Reply Last reply
    0
  • KigekiK Offline
    KigekiK Offline
    Kigeki
    wrote on last edited by Kigeki
    #41

    Band 3 Teil 4
    69% Gerüchte wurde von Handelsreisenden
    -> Gerüchte wurden von Handelsreisenden

    89% wenn sie sie darum bitte würden
    -> wenn sie sie darum bitten würden

    1 Reply Last reply
    0
  • KigekiK Offline
    KigekiK Offline
    Kigeki
    wrote on last edited by
    #42

    Band 3 Teil 6

    image.png
    konnte

    1 Reply Last reply
    0
  • M mgottselig referenced this topic on
  • M mgottselig referenced this topic on

  • Login

  • Login or register to search.
Powered by NodeBB Contributors
  • First post
    Last post
0
  • Categories
  • Recent
  • Tags
  • Popular
  • Users
  • Groups
  • Login

  • Login or register to search.