Pre-Pub Korrekturen ✏️

22 Topics 477 Posts
  • 86 - EIGHTYSIX – Korrekturen

    0 Votes
    8 Posts
    358 Views

    Kapitel 1 von Band 4 heißt hier "Call of Duty", im Original (sowie in den Übersetzungen EN und FR) allerdings "Call on Duty"

  • 0 Votes
    2 Posts
    70 Views

    Band 1, Teil 1, 21%
    Mabenötigt -> Mana benötigt

  • 0 Votes
    2 Posts
    79 Views

    Hallo, dass ist zwar kein Korrekturvorschlag selbst aber hoffe es ist trotzdem hier richtig.

    Mir ist gerade aufgefallen, dass die Beschreibung vom Band 2 falsch ist. Wenn ich es richtig sehe wurde hier die Beschreibung vom 2. Band von der Novel 86 verwendet und nicht von Dahlia. Also in der Übersicht der Bände.

    OK Problem wurde behoben vielen Dank.

  • 0 Votes
    1 Posts
    46 Views
    No one has replied
  • Ascendance of a Bookworm - Korrekturen

    0 Votes
    76 Posts
    4k Views

    Teil 2 Band 1 - Teil 15

    [5%] Dann werfen wir die Taufrüchten auf die Brautpaare.
    -> Dann werfen wir die Taufrüchte auf die Brautpaare. [96%] Während ich die Taufrucht in der Hand hielt und weder ein noch aus wusste, wurde ihre rote [Zeilenumbruch] Farbe immer dunkler und statt Wasser war sie nun mit Samen gefüllt.

    Teil 2 Band 1 - Teil 16

    [50%] Wenn sie über starke Kräfte verfügen, aber nichts über Magie wissen, können sie dann wirklich mit ihrer Macht umgeben?
    -> Wenn sie über starke Kräfte verfügen, aber nichts über Magie wissen, können sie dann wirklich mit ihrer Macht umgehen? [69%] Benno, der mit Lutz in eine fremde Stadt mitnehmen wollte, Lutz, der die weite Welt erkunden wollte, und Lutz’ Eltern, deren Erlaubnis er brauchte.
    -> Benno, der Lutz in eine fremde Stadt mitnehmen wollte, Lutz, der die weite Welt erkunden wollte, und Lutz’ Eltern, deren Erlaubnis er brauchte.

    Teil 2 Band 1 - Teil 17

    [37%] Ich horchte im Bett, wie sie die Wohungstür öffnete und abschloss und wie ihre Schritte immer leiser wurden.
    -> Ich horchte im Bett, wie sie die Wohnungstür öffnete und abschloss und wie ihre Schritte immer leiser wurden.

    Teil 2 Band 1 - Teil 18

    [23%] „Wie? Wenn du mit jemandem reden willst, musst du ihn doch nur einladen. Was ist das für eine Frage?“
    „Jetzt habe ich am eigenen Leib erfahren, was Macht bedeutet.“
    [Für mich passt einladen nur bedingt zu dem Machtverhältnis auf das hingewiesen werden soll. Ich denke einbestellen wäre hier deutlicher bzw. passender.] [36%] Deshalb hat er Sie eingeladen..“
    -> Deshalb hat er Sie eingeladen.“ [67%] Während Lutz durcheinander zu sein schien, erklärte Karle mit einem Seufzer: […]
    -> Während Lutz durcheinander zu sein schien, erklärte Karla mit einem Seufzer: […] [77%] „Beruhige dich, Lutz. Dieter, was meinst du damit, dass er sich das nicht antun muss?"
    -> „Beruhige dich, Lutz. Dieter, was meinst du damit, dass er sich das nicht antun muss?“ [“ statt "] [80%] Der Aufbau der Werkstatt im Ausland gehört dazu und deshalb möchte ich ihn adoptieren.
    [Ich vermute hier ist „ausserhalb der Stadt“ (innerhalb des Fürstentums) gemeint. Aktuell gibt es keine Pläne etwas ausserhalb des Landes aufzubauen.] [86%] Wenn ein Kurzlehrling eine Aushilfe oder ein Mitarbeiter mit befristetem Vertrag war, war ein Dauerlehrling ein Kandidat für den Vorstand.
    [Ein Vergleich zum Festangestellten wäre aus meiner Sicht naheliegender.] [94%] „Ich war wohl zu wortkarg ... Äh ... danke für die Hilfe“, sagte Dieter verlegen und verließ den Raum.
    [Ich bin mir hier nicht sicher aber bisher wurde nach einem „Äh ...“ für gewöhnlich ein neuer Satz angefangen, daher:]
    -> „Ich war wohl zu wortkarg ... Äh ... Danke für die Hilfe“, sagte Dieter verlegen und verließ den Raum.

    Teil 2 Band 1 - Teil 19

    [25%] „Dieter und Karla, erzählt bitte niemandem etwas von unserem Treffen im Tempel“. sagte Benno und gab Mark das unterschriebene Pergament.
    -> „Dieter und Karla, erzählt bitte niemandem etwas von unserem Treffen im Tempel“, sagte Benno und gab Mark das unterschriebene Pergament. [Komma statt Punkt.] [82%] Sie wusste anscheinend noch nicht, dass Lutz im Handelshaus Gilberta arbeitete, und musterte ihn in seiner Lehrlingsuniform von oben bis unten an.
    -> Sie wusste anscheinend noch nicht, dass Lutz im Handelshaus Gilberta arbeitete, und musterte ihn in seiner Lehrlingsuniform von oben bis unten.

    Teil 2 Band 1 - Teil 20

    [26%] In der Stadt gibt keine blauen Tempelmädchen und keine blauen Priester!
    -> In der Stadt gibt es keine blauen Tempelmädchen und keine blauen Priester! [39%] Obwohl sie und Lutz ungefähr gleich alt waren wie wir, wussten sie und konnten sie viel mehr und waren Fräulein Myne sehr nützlich.
    -> Obwohl sie und Lutz ungefähr gleich alt waren wie wir, wussten und konnten sie viel mehr und waren Fräulein Myne sehr nützlich. [41%] Eingeschüchtert von der wilden Atmosphäre des Südens, erreichten wir schnell am Tor.
    -> Eingeschüchtert von der wilden Atmosphäre des Südens, erreichten wir schnell das Tor.
  • 0 Votes
    2 Posts
    109 Views

    Teil 1
    0%: Das fragte er (sie?) -> Das fragte sie (er?)
    0%: konnte ich mich nicht auf sein (ihr?) -> konnte ich mich nicht auf ihr (sein?)
    ...["die" Person, also "sie", sonst stimmt es grammatikalisch nicht]
    11%: Ich sagte etwas und er lächelte. -> Ich sagte etwas und sie/er lächelte.
    ...[oder soll es jetzt doch ein "er" sein? Bei Teil 2, 38% heißt es plötzlich "ihn/ihm/er". Ist das dort gewollt? Geschlechtsneutral gäbe es auch noch "dey/sier", versteht aber vermutlich keiner. "ihm/ihn/es" ginge auch noch. Teil 2, 38% "Du bist ihm begegnet?" -> "Du hast die Person getroffen" -> "Du hast es getroffen"]

    11%: Ich erinnere mich nur daran, was ich von ihm hielt. -> [ihm = der Traum? oder ihm = die Person?]
    11%: dreizehntausendhundertundachtzehnte -> dreizehntausendhundertachtzehnte
    ...[ohne "und"]

    Teil 2:
    29%: Du machst du es ja auch, ohne -> Du machst es ja auch, ohne
    ...[ohne zweites "du"]
    38%: dieses Zurückweisende Klassenzimmer -> dieses zurückweisende Klassenzimmer
    ...[Adjektive klein; kommt mehrfach vor; Leerzeichen-getrennte Eigennamen gibt es nur im Englischen, es ginge aber theoretisch mit Bindestrich]
    38%: bekommen haben, Eine Schachtel -> bekommen haben, eine Schachtel
    ...[nach Komma klein]
    38%: zweitausendsechshundertundeine Wiederholungen -> zweitausendsechshundertundeine Wiederholung
    ...[Singular wie bei "tausendundeine Nacht", sonst klingt es komisch]
    48%: War eine „******“ wirklich notwendig? -> War eine ****** wirklich notwendig?
    ...[Anführungszeichen würde ich weglassen, sieht komisch aus; zweimal]
    57%: zweitausendsechshundertundeinmal -> zweitausendsechshundertundzweimal
    ...[Wenn man das gerade aktuelle mitzählt, sie hat sich ja schon vorgestellt]
    67%: hundertzweitausendsechshundertundeiner Wiederholungen -> zweitausendsechshundertein Wiederholungen
    ...[das "hundert" war wohl ein Tippfehler; "ein" statt "undeiner" klingt besser]

  • Die Suche nach dem Nichts – Korrekturen

    0 Votes
    1 Posts
    45 Views
    No one has replied
  • 0 Votes
    19 Posts
    690 Views

    Volume 5 Teil 8: In den Kapitel von Paul direkt am Anfang ist die ganze Zeit vom Ghislaine die Rede aber es müsste Geese sein.

  • 0 Votes
    51 Posts
    3k Views

    Hallo zusammen,

    ich habe gerade das vollständige EBook fpr den dritten Band heruntergeladen und bin sichtlich enttäuscht, dass mein Korrekturvorschlag vollkommen ignoriert wurde. Es handelt sich um einen großen Übersetzungsfehler und dreht die Geschichte um die Kaiserwitwe vollkommen um. Nun ist dieser Fehler im endgültigen Release drin. Ich bitte dies zu korrigieren.

    Nochmal, ie Kaiserwitwe bittet Maomao darum zu untersuchen ob sie den vorherigen Kaiser verflucht hat. Andersrum ergibt das keinen Sinn...

  • 0 Votes
    4 Posts
    142 Views

    Band 1 - Teil 4

    [2%] „Was soll das hier? Als wären wir in einer Unterhaltungsshow ... [“ fehlt.]
    -> „Was soll das hier? Als wären wir in einer Unterhaltungsshow ...“ [8%] Homura und seine Begleiter konnten natürlich nicht in solchen privilegierten Sitzen Platz nehmen, […]
    -> Homura und ihre Begleiter konnten natürlich nicht in solchen privilegierten Sitzen Platz nehmen, […] [20% ×2] "Uwaaaaaah!"
    -> „Uwaaaaaah!“ [„ “ statt " "] [27%] Allein durch ihre Präsenz ließ sie Jin den Tod spüren.
    -> Allein durch ihre Präsenz ließ Jin sie den Tod spüren. [28%] „Puh ... Es ist anstrengend, solche Mordlust auszudrücken ... [“ fehlt.]
    -> „Puh ... Es ist anstrengend, solche Mordlust auszudrücken ...“ [93%] „Alles klar.“, antwortete Saiko darauf träge und sie verließen den Raum.
    -> „Alles klar“, antwortete Saiko darauf träge und sie verließen den Raum.
  • Hell Mode - Korrekturen

    0 Votes
    62 Posts
    4k Views

    Band 4 Teil 6

    image.png
    marschieren

    c5e9a91b-0a98-4003-bc0b-5500fb084e91-image.png
    danach

    d9bc2d7e-dcce-4251-8471-2cbc3ffa3112-image.png
    Grundlagen zu verstehen

    520fe167-1c61-4e6d-96f4-ddd43ac94f60-image.png
    zuschütten

  • 0 Votes
    5 Posts
    239 Views

    IMG_8055.jpeg

    Band 2, Kapitel 5 im 5. Teil

    Hier wurde „unten“ und „oben“ vertauscht

    Beim Lächeln gehen die Mundwinkel nach oben und beim weinen nach unten.

    Und unten noch: ihr Anblick ergriff…
    Da ist das „en“ zu viel

  • 0 Votes
    44 Posts
    2k Views

    Band 5 Teil 8
    [0%] - Albert verneinte: „Ich bin ihm vorhin blos zufällig auf dem Gang begegnet.“
    -> Albert verneinte: „Ich bin ihm vorhin bloß zufällig auf dem Gang begegnet.“

  • Spice & Wolf – Korrekturen

    0 Votes
    4 Posts
    190 Views

    @Muckelchen Ich verstehe deinen Einwand voll und ganz, leider gibt uns das japanische Original leider vor, was wir schreiben müssen. Im Original heißt es hier:

    ホロは [...] 麦を口に放り込み、まるで丸薬を飲み下くだすように目を閉じて飲み込んだ。

    丸薬 Med. Pille f; Tablette f.
    https://wadoku.de/search/丸薬

    Deshalb können wir die Stelle leider nicht unter den Tisch kehren. Ich kann dich aber beruhigen: Pillen/Tabletten gibt es schon seit der Antike 🙂
    In dem Sinne steht dem hier nichts entgegen.

    Trotzdem vielen Dank für deine Anmerkung!

  • The Eminence in Shadow - Korrekturen

    0 Votes
    37 Posts
    2k Views

    Buch 5 - Teil 1

    [12%] […], mehr über sie herausfinden ...”, fügte Kar […]
    -> […], mehr über sie herausfinden ...“, fügte Kar […] [“ statt ”] [20%] „Verdammt, das wirst du uns heimzahlen!“, […]
    -> „Verdammt, das werden wir dir heimzahlen!“, […]
    Oder:
    -> „Verdammt, das wirst du uns büßen!“, […] [70%] Das ist unverzeihlich.”
    -> Das ist unverzeihlich.“ [“ statt ”]
  • Unnamed Memory - Korrekturen

    0 Votes
    16 Posts
    653 Views

    Band 2, Teil 10

    53% dass sie eine sofortige Bereicherung darstellen würdegäbe -> würde, gäbe

  • 0 Votes
    2 Posts
    330 Views

    Band 1 Teil 1

    grafik.png
    in Ruhe zu leben

    18d250b3-abb4-4b26-b21a-6c7d5c1b5b62-grafik.png
    denke mal die Klammern sollen da nicht sein

  • Brunhild - Korrekturen

    0 Votes
    78 Posts
    4k Views

    Band 3 Teil 5

    image.png
    sich auf in gewisser
    8f1e2d21-70bc-4292-93b4-66e1d34a4640-image.png
    Ritter zu leben.
    e4133690-40ae-4a1a-b195-8d646ae79c14-image.png
    Anima
    334eb82f-a417-4af4-a859-e4a4cc9b4487-image.png
    Er
    8ab0e601-5b39-4606-9f02-ef2859a4ba06-image.png
    nicht nie

    Band 3 Teil 7

    f545eae2-1e25-48a9-8a64-04710ddb9f6f-image.png
    eigentlich gekommen

    Band 3 Teil 8

    9f02930c-6907-4e80-bb5b-408f2720ce50-image.png
    das "d" ist nicht kursiv
    36737568-83ac-4c2b-aa58-4a810afc6f79-image.png
    Gefallen an der

  • 0 Votes
    1 Posts
    82 Views
    No one has replied
  • Tearmoon Empire - Korrekturen

    0 Votes
    35 Posts
    2k Views

    Band 3 Teil 10
    image.png
    Fall