Pre-Pub Korrekturen ✏️

22 Topics 480 Posts
  • Ascendance of a Bookworm - Korrekturen

    0 Votes
    77 Posts
    6k Views

    Damuels Name wird konsequent falsch geschrieben und heute im neuesten Kapitel ist mir noch ein Fehler aufgefallen.

  • 86 - EIGHTYSIX – Korrekturen

    0 Votes
    10 Posts
    467 Views

    @Usako Hab's gerade mal mit der englischen Ausgabe verglichen: Teil 6 endet ca. fünf Absätze vor Kapitel 3 und Teil 7 steigt ziemlich genau in der Mitte von Kapitel 3 wieder ein.

  • 0 Votes
    2 Posts
    122 Views

    Band 1, Teil 1, 21%
    Mabenötigt -> Mana benötigt

  • 0 Votes
    2 Posts
    125 Views

    Hallo, dass ist zwar kein Korrekturvorschlag selbst aber hoffe es ist trotzdem hier richtig.

    Mir ist gerade aufgefallen, dass die Beschreibung vom Band 2 falsch ist. Wenn ich es richtig sehe wurde hier die Beschreibung vom 2. Band von der Novel 86 verwendet und nicht von Dahlia. Also in der Übersicht der Bände.

    OK Problem wurde behoben vielen Dank.

  • 0 Votes
    1 Posts
    79 Views
    No one has replied
  • 0 Votes
    2 Posts
    134 Views

    Teil 1
    0%: Das fragte er (sie?) -> Das fragte sie (er?)
    0%: konnte ich mich nicht auf sein (ihr?) -> konnte ich mich nicht auf ihr (sein?)
    ...["die" Person, also "sie", sonst stimmt es grammatikalisch nicht]
    11%: Ich sagte etwas und er lächelte. -> Ich sagte etwas und sie/er lächelte.
    ...[oder soll es jetzt doch ein "er" sein? Bei Teil 2, 38% heißt es plötzlich "ihn/ihm/er". Ist das dort gewollt? Geschlechtsneutral gäbe es auch noch "dey/sier", versteht aber vermutlich keiner. "ihm/ihn/es" ginge auch noch. Teil 2, 38% "Du bist ihm begegnet?" -> "Du hast die Person getroffen" -> "Du hast es getroffen"]

    11%: Ich erinnere mich nur daran, was ich von ihm hielt. -> [ihm = der Traum? oder ihm = die Person?]
    11%: dreizehntausendhundertundachtzehnte -> dreizehntausendhundertachtzehnte
    ...[ohne "und"]

    Teil 2:
    29%: Du machst du es ja auch, ohne -> Du machst es ja auch, ohne
    ...[ohne zweites "du"]
    38%: dieses Zurückweisende Klassenzimmer -> dieses zurückweisende Klassenzimmer
    ...[Adjektive klein; kommt mehrfach vor; Leerzeichen-getrennte Eigennamen gibt es nur im Englischen, es ginge aber theoretisch mit Bindestrich]
    38%: bekommen haben, Eine Schachtel -> bekommen haben, eine Schachtel
    ...[nach Komma klein]
    38%: zweitausendsechshundertundeine Wiederholungen -> zweitausendsechshundertundeine Wiederholung
    ...[Singular wie bei "tausendundeine Nacht", sonst klingt es komisch]
    48%: War eine „******“ wirklich notwendig? -> War eine ****** wirklich notwendig?
    ...[Anführungszeichen würde ich weglassen, sieht komisch aus; zweimal]
    57%: zweitausendsechshundertundeinmal -> zweitausendsechshundertundzweimal
    ...[Wenn man das gerade aktuelle mitzählt, sie hat sich ja schon vorgestellt]
    67%: hundertzweitausendsechshundertundeiner Wiederholungen -> zweitausendsechshundertein Wiederholungen
    ...[das "hundert" war wohl ein Tippfehler; "ein" statt "undeiner" klingt besser]

  • Die Suche nach dem Nichts – Korrekturen

    0 Votes
    1 Posts
    61 Views
    No one has replied
  • 0 Votes
    19 Posts
    867 Views

    Volume 5 Teil 8: In den Kapitel von Paul direkt am Anfang ist die ganze Zeit vom Ghislaine die Rede aber es müsste Geese sein.

  • 0 Votes
    51 Posts
    4k Views

    Hallo zusammen,

    ich habe gerade das vollständige EBook fpr den dritten Band heruntergeladen und bin sichtlich enttäuscht, dass mein Korrekturvorschlag vollkommen ignoriert wurde. Es handelt sich um einen großen Übersetzungsfehler und dreht die Geschichte um die Kaiserwitwe vollkommen um. Nun ist dieser Fehler im endgültigen Release drin. Ich bitte dies zu korrigieren.

    Nochmal, ie Kaiserwitwe bittet Maomao darum zu untersuchen ob sie den vorherigen Kaiser verflucht hat. Andersrum ergibt das keinen Sinn...

  • 0 Votes
    4 Posts
    178 Views

    Band 1 - Teil 4

    [2%] „Was soll das hier? Als wären wir in einer Unterhaltungsshow ... [“ fehlt.]
    -> „Was soll das hier? Als wären wir in einer Unterhaltungsshow ...“ [8%] Homura und seine Begleiter konnten natürlich nicht in solchen privilegierten Sitzen Platz nehmen, […]
    -> Homura und ihre Begleiter konnten natürlich nicht in solchen privilegierten Sitzen Platz nehmen, […] [20% ×2] "Uwaaaaaah!"
    -> „Uwaaaaaah!“ [„ “ statt " "] [27%] Allein durch ihre Präsenz ließ sie Jin den Tod spüren.
    -> Allein durch ihre Präsenz ließ Jin sie den Tod spüren. [28%] „Puh ... Es ist anstrengend, solche Mordlust auszudrücken ... [“ fehlt.]
    -> „Puh ... Es ist anstrengend, solche Mordlust auszudrücken ...“ [93%] „Alles klar.“, antwortete Saiko darauf träge und sie verließen den Raum.
    -> „Alles klar“, antwortete Saiko darauf träge und sie verließen den Raum.
  • Hell Mode - Korrekturen

    0 Votes
    62 Posts
    5k Views

    Band 4 Teil 6

    image.png
    marschieren

    c5e9a91b-0a98-4003-bc0b-5500fb084e91-image.png
    danach

    d9bc2d7e-dcce-4251-8471-2cbc3ffa3112-image.png
    Grundlagen zu verstehen

    520fe167-1c61-4e6d-96f4-ddd43ac94f60-image.png
    zuschütten

  • 0 Votes
    5 Posts
    288 Views

    IMG_8055.jpeg

    Band 2, Kapitel 5 im 5. Teil

    Hier wurde „unten“ und „oben“ vertauscht

    Beim Lächeln gehen die Mundwinkel nach oben und beim weinen nach unten.

    Und unten noch: ihr Anblick ergriff…
    Da ist das „en“ zu viel

  • 0 Votes
    44 Posts
    3k Views

    Band 5 Teil 8
    [0%] - Albert verneinte: „Ich bin ihm vorhin blos zufällig auf dem Gang begegnet.“
    -> Albert verneinte: „Ich bin ihm vorhin bloß zufällig auf dem Gang begegnet.“

  • Spice & Wolf – Korrekturen

    0 Votes
    4 Posts
    230 Views

    @Muckelchen Ich verstehe deinen Einwand voll und ganz, leider gibt uns das japanische Original leider vor, was wir schreiben müssen. Im Original heißt es hier:

    ホロは [...] 麦を口に放り込み、まるで丸薬を飲み下くだすように目を閉じて飲み込んだ。

    丸薬 Med. Pille f; Tablette f.
    https://wadoku.de/search/丸薬

    Deshalb können wir die Stelle leider nicht unter den Tisch kehren. Ich kann dich aber beruhigen: Pillen/Tabletten gibt es schon seit der Antike 🙂
    In dem Sinne steht dem hier nichts entgegen.

    Trotzdem vielen Dank für deine Anmerkung!

  • The Eminence in Shadow - Korrekturen

    0 Votes
    37 Posts
    2k Views

    Buch 5 - Teil 1

    [12%] […], mehr über sie herausfinden ...”, fügte Kar […]
    -> […], mehr über sie herausfinden ...“, fügte Kar […] [“ statt ”] [20%] „Verdammt, das wirst du uns heimzahlen!“, […]
    -> „Verdammt, das werden wir dir heimzahlen!“, […]
    Oder:
    -> „Verdammt, das wirst du uns büßen!“, […] [70%] Das ist unverzeihlich.”
    -> Das ist unverzeihlich.“ [“ statt ”]
  • Unnamed Memory - Korrekturen

    0 Votes
    16 Posts
    758 Views

    Band 2, Teil 10

    53% dass sie eine sofortige Bereicherung darstellen würdegäbe -> würde, gäbe

  • 0 Votes
    2 Posts
    351 Views

    Band 1 Teil 1

    grafik.png
    in Ruhe zu leben

    18d250b3-abb4-4b26-b21a-6c7d5c1b5b62-grafik.png
    denke mal die Klammern sollen da nicht sein

  • Brunhild - Korrekturen

    0 Votes
    78 Posts
    6k Views

    Band 3 Teil 5

    image.png
    sich auf in gewisser
    8f1e2d21-70bc-4292-93b4-66e1d34a4640-image.png
    Ritter zu leben.
    e4133690-40ae-4a1a-b195-8d646ae79c14-image.png
    Anima
    334eb82f-a417-4af4-a859-e4a4cc9b4487-image.png
    Er
    8ab0e601-5b39-4606-9f02-ef2859a4ba06-image.png
    nicht nie

    Band 3 Teil 7

    f545eae2-1e25-48a9-8a64-04710ddb9f6f-image.png
    eigentlich gekommen

    Band 3 Teil 8

    9f02930c-6907-4e80-bb5b-408f2720ce50-image.png
    das "d" ist nicht kursiv
    36737568-83ac-4c2b-aa58-4a810afc6f79-image.png
    Gefallen an der

  • 0 Votes
    1 Posts
    96 Views
    No one has replied
  • Tearmoon Empire - Korrekturen

    0 Votes
    35 Posts
    2k Views

    Band 3 Teil 10
    image.png
    Fall