Die Tagebücher der Apothekerin - Korrekturen
-
Verstanden, aber in der englischen Version werden zumindest die vier erstrangigen als "consort" bezeichnet, was tatsächlich "Gemahlin" bedeutet. Deshalb war ich sicher, dass sie bereits mit dem Kaiser verheiratet sind.
Bei Lishu, zum Beispiel, ist es ganz klar formuliert. Im Wiki steht über sie:
"Marrying the son of her deceased husband caused many to view her as unseemly despite the fact she had very little say in the matter. She is a high consort only for political reasons and primarily because she was married to the previous Emperor." -
@ahaa @LordAbe
Vielen Dank für euer Feedback. Wir setzen uns als Team zusammen und gehen die einzelnen Punkte durch.Zu der Gemahlinnen-Thematik: Als Team haben wir uns für den Begriff „Gemahlin“ (dritte, zweite und erste) entschieden, da dieses Wort unter anderem eleganter klingt als „Mätresse“ oder „Konkubine“. Innerhalb der einzelnen Parts wird „Gemahlin“ in der Erzählung bzw. „Hoheit“ in der Anrede genutzt. Kommen wir nun zum zuletzt angesprochenen Punkt im Spoiler:
Was würde aber geschehen, wenn der Kaiser nun eine der Gemahlinnen heiratet (also zur Kaiserin nimmt)? Zwar sind wir noch nicht an dem Punkt, eine definitive Entscheidung fällen zu müssen, aber es wird wohl darauf hinauslaufen, dass in der Erzählung diese Frau als „(amtierende) Kaiserin“ auftauchen und in der Anrede wohl etwas wie „Kaiserliche Hoheit“ fallen wird. Das sind natürlich keine definitiven Entscheidungen, aber soll zumindest zeigen, dass die Gemahlinnen gut von der amtierenden Kaiserin für die Leserschaft zu unterscheiden sind, sodass hier eine Verwirrung hoffentlich ausgeschlossen werden kann. Schlussendlich ist es ja so, dass der Kaiser und die Kaiserin die höchsten Ämter des Reichs bekleiden, dagegen sind die Blüten des kaiserlichen Blumengartens ja nichts weiter als schönes – aber ersetzliches – Beikraut. -
Vielen Dank!
Zu Part 2 hätt ich auch ein paar Kleinigkeiten:
15% "... schrieb flott mit Schreibfehlern etwas auf."
Klingt seltsam. So jemand wie Honnyan würde keine Schreibfehler machen.48%: "auf dies Weise angesprochen."
auf diese WeiseUnd noch der allerletzte Satz:
Maomao würde nicht "prächtig wie eine Pfingstrose" lächeln, ich glaube, es ist hier Jinshi, der lächelt. -
@ahaa
Vielen Dank für die Anmerkungen. Passende Änderungen sind übernommen; das schließt auch die Änderungsvorschläge für Part 1 ein. -
-
Kurz noch zu den Gemahlinnen. Das ist so tatsächlich korrekt. Im chinesischen Harem gab es ein Rang-System. (Wie viele Ränge es gab, ändert sich zwar über die Dynastien) aber die oberen bleiben gleich.
An der Spitze steht eine einzige: die Kaiserin. Danach gibt es 2-3 Gemahlinnen/consorts. Das sind offizielle Ehefrauen, aber keine Kaiserinnen.
Konkubine wäre im Rang viel tiefer (Kaiser hat davon auch entsprechend auch mehr). Die spielen keine so wichtige Rolle mehr. -
-
Zu Part 3 hätt ich auch was:
[20%] "...vielmehr war er soeben dabei, vom Insekt zu Dreck herabgestuft zu werden."
Maomao stuft hier Jinshi gedanklich herab, nicht Gaoshun.[27%] "...das japanische Wort für Hibiskus."
Ich würde das mit dem "japanischen" weglassen, weil es in Maomaos Welt gar kein Japan gibt.[30%] "...diese Gespräche waren annulliert worden und jene Frau hatte damit begonnen, jede Nacht im Freudenhaus umherzuirren..."
...diese Gespräche waren annulliert worden, weil jene Frau damit begonnen hatte, jede Nacht im Freudenhaus umherzuirren...[65%] Das mit dem "Erschöpfungstod" klingt etwas komisch. Vielleicht eher "dahinsiechen und sterben"?
[88%] Maomao ist hier dienige, die eifrig alles nutzte, was ihr zur Verfügung stand. Deshalb bat sie Jinshi, das Dampfbad zu errichten. Und im nächsten Absatz ist er es, der keinen Nutzen mehr für sie hatte.
[93%] "Sie hatte nicht verstanden, was Gemahlin Rifa meinte."
Ganz im Gegenteil. Maomao hatte es klar und deutlich verstanden. -
Und was zu Part 4:
ca. 4%: "Nach zwei Monaten, in denen sie unter der Aufgabe der Pflege der Gemahlin gestanden hatte, schwankte ihre Stimmung zwischen fröhlich und genervt, sodass ihr bei jedem Mittagstee ein Korb voll Dim Sum überlassen wurde."
Der Satz ist irgendwie seltsam formuliert. Nach einem Blick in die englische Version vielleicht eher so was in der Art: "Einerseits war Maomao glücklich darüber, da es zeigte, dass sie selbst nach zwei Monaten der Pflege einer anderen Gemahlin nicht das Wohlwollen der Zofen verloren hatte. Aber andererseits nervte es sie auch. Sie besaß einen Korb, der sich bei jedem Mittagstee mit ihr überlassenem Dim Sum füllte."ca. 8%: "Ich habe einen Ausschlag auf meiner Hand. Kannst du mir nicht gleich eine Salbe machen?"
Es ist der andere Eunuch, der den Ausschlag hat, nicht der Hofarzt. Also: "Dieser Mann hier hat einen Ausschlag auf seiner Hand. Kannst du ihm nicht gleich eine Salbe machen?"ca. 20%: "Die Schultern des Manns begannen zu zitterten."
Die Schultern des Mannes begannen zu zittern.ca. 22%: "...und nahm einen Löffel voll weißem Pulver, dass sie in die Flamme streute."
...das sie in die Flamme streute.ca. 25%: "Einer der Gäste des Schlosses..."
Schlosses? Ich glaube, eher des Freudenhauses oder Bordells. -
Ein paar Kleinigkeiten zu Part 5:
[ca. 16 %] ...sich dem bemitleidenswerten Mädchen annahm...
sich des bemitleidenswerten Mädchens annahm...[ca. 61 %] ...offenbarten ihr weißen Zähne...
ihre weißen Zähne[ca. 88 %] ...kann ich euch ein Abführmittel mischen.
kann ich Euch ein Abführmittel mischen. -
@ahaa Vielen Dank für die Anmerkungen. Sie werden zeitnah eingepflegt.
-
Wir haben die erforderlichen Änderungen vorgenommen. Vielen Dank für die Hinweise.
-
Und etwas zu Part 6:
ca. 36 %: ...Augenbrauen in Falten legte.
Vielleicht besser Stirn statt Augenbrauenca. 39 %: ...seine Art, zu sprechen.
ohne Kommaca. 80 %: ...des einfach Volks.
des einfachen Volksca. 83 %: Wie oft hatte sie in der Vergangenheit mehr Gift erbrochen, als etwas sie zu sich genommen hatte?
Der Satz klingt komisch. Nach einem Blick in die englische Version vielleicht eher: "Wie oft war sie bereits in der Vergangenheit auf diese Weise gezwungen worden, Gift zu erbrechen, wenn sie zu viel davon geschluckt hatte?" -
Und noch zu Part 9:
ca. 13 %: Bei genauerer Betrachtung der Regale, sah sie viele kleine Töpfe...
ohne Kommaca. 19%: Im Wartezimmer der Jade-Residenz erstatte Maomao Jinshi ihren Bericht...
erstatteteca. 23 % Sieschloss die Augen, um sich zu sammeln...
fehlendes Leerzeichenca. 34 %: Sein Herr hatte er bereits vorher in der Jade-Residenz in die Mangel genommen...
Seinen Herrn
(übrigens glaub ich mich aus der englischen Version zu erinnern, dass es Gyokuyo war, die Jinshi in die Mangel genommen hat, und nicht Gaoshun)ca. 57 %: Maomaos Medizinmeister war einst ehemaliger Eunuch...
Wie ehemaliger Eunuch? Ehemaliger Hofarzt ja, aber ein Eunuch ist er immer nochUnd ja, ich schließe mich dem Vorkommentar an, Aduo ist nicht die Amme des Kaisers, sondern seine Kindheitsfreundin.