Ascendance of a Bookworm - Korrekturen
-
-> Ich dachte, wenn wir sowas wie einen dreiteiligen Spiegel oder zwei sich gegenüberstehende Spiegel hätten, könnte das Zimmer vielleicht etwas heller werden.
(der Satz klang komisch meiner Meinung nach)
-> vorstellen kannst
(finde ich zumindest passender) -
Buch 1 - Teil 5
- [Generell] [Manchmal werden drei Punkte „...“ und manchmal ein Dreifachpunkt „…“ verwendet. Auch in vorigen Teilen.]
- [3%] Tuuli, so geht
es
doch nicht!
-> Tuuli, so geht das doch nicht!
[Empfinde ich als natürlicher klingend.] - [12%] Nach langem Überlegen gab Mutter mir zögernd ein paar Fäden von einer Länge, die für nichts anderes zu gebrauchen
war
.
-> Nach langem Überlegen gab Mutter mir zögernd ein paar Fäden von einer Länge, die für nichts anderes zu gebrauchen waren.
[Geht auch so, aber dann bezieht sich „für nichts anderes zu gebrauchen“ nur auf die Länge. Das empfinde ich als unnatürlich.] - [45%] […], durfte nicht am Tor
wachen
.
-> […], durfte nicht am Tor Wache halten.
[Hört sich für mich natürlicher an.] - [46%] Otto sagte, er wolle dir das Schreiben beibringen und dich zu seiner Assistentin machen
“.
-> Otto sagte, er wolle dir das Schreiben beibringen und dich zu seiner Assistentin machen.“ [Punkt vor Anführungszeichen oben.] - [50%] „Ich
bewege
meinen Kopf auch lieber als meinen Körper.“
-> „Ich benutze meinen Kopf auch lieber als meinen Körper.“
[„Den Kopf bewegen“ finde ich etwas missverständlich.] - [69%] Auch Karla sagte dankbar
:
„Myne, dein Essen schont das Familienbudget“.
-> Auch Karla sagte dankbar: „Myne, dein Essen schont das Familienbudget.“ [Punkt vor Anführungszeichen oben.]
Oder:
-> Auch Karla sagte dankbar, „Myne, dein Essen schont das Familienbudget“. [Komma statt Doppelpunkt.] - [77%] „Äh,
Ähm
... Schau mal, Lutz ...“
-> „Äh, ähm ... Schau mal, Lutz ...“
@Laura said in Ascendance of a Bookworm - Korrekturen:
Und jetzt hier noch ein kleiner Aufsatz in persönlichem Interesse, warum ich denke, dass es eine gute Idee wäre, wenn Myne und Tuuli ihre Eltern in direkter Rede als Mama und Papa statt Vater und Mutter bezeichnen. Mir ist bewusst, dass das eine Menge zusätzlicher Arbeitsaufwand wäre, aber ich wollte einfach ein paar Hinweise loswerden.
Myne und Tuuli sind beide noch relativ jung. Auch wenn Kinder in dieser Welt schneller erwachsen werden müssen, finde ich es für Mynes extreme Kindlichkeit etwas hochgestochen.
Dem kann ich mich nur anschließen. Das Ansprechen mit „Vater“ klingt oft sehr unnatürlich und distanziert.
-
24%: "Würde ihm buchstäblich der Kopf vom Hals fliegen"
finde ich ein wenig seltsam. Man könnte "Würde er buchstäblich den Kopf verlieren" nutzen. Ich denke das klingt natürlicher. Man könnte auch "dann würde man Ihn buchstäblich köpfen" draus machen, aber dann ändert sich die Bedeutung etwas. -
0%
Ich vergaß, an das Wetter zu denken. -> Ich hatte vergessen, an das Wetter zu denken.
Bis jetzt hatte ich einfach keine Gelegenheit, mich um das Wetter zu kümmern -> keine Gelegenheit gehabt
Die Geräusche des Regens und des Windes, der gegen die geschlossenen Fensterläden schlug -> schlägt der Wind oder der Regen gegen die Fensterläden?5%
meine Hände sind auch viel zu klein -> bedeutet 手が届かない nicht eher so etwas, wie dass sie die Bücher nicht in die Hände bekommen kann (und deshalb beschlossen hat, sie selbst zu machen)20%
Meine Augen wurden ganz heiß -> kann man das so sagen? Ich kenne nur brennende Augen
Seit dem letzten Spätherbst hatte mein Leben hier begonnen -> "seit" fühlt sich hier nicht richtig an
Deshalb war es mir egal, ob ich mich überanstrengen [...] -> wenn dieser ganze Absatz weiter in der Vergangenheit stünde, wäre glaube ich leichter nachvollziehbar, dass sich ihre Einstellung just in diesem Moment geändert hat.
"Aber verschwinden sie nicht schon wieder?" -> "Aber werden sie nicht wieder verschwinden?" (das andere macht inhaltlich weniger Sinn, die Schrift auf den Tontafeln verschwindet ja nicht genau in dem Moment schon)
Und was sollte ich das nächste Mal machen? -> Was sollte ich als Nächstes machen?24%
galten als vollwertige Mitglieder der Stadt. -> vollwertige Bürger [der Stadt]. Mitglieder einer Stadt klingt irgendwie seltsam
"Urg!" -> ein bisschen lächerlich, aber ein paar Seiten vorher steht "Urgh". Wollte ich nur anmerken haha
"Also komm schnell heim" -> Punkt hinten fehlt29%
schneller als sie und als Erster draußen -> als Erste draußen
Auf dem Brunnenplatz versammelten sich viele Menschen -> auf dem Brunnenplatz hatten sich viele Menschen versammelt.
Im Winter und im Frühling gab es auch schon Taufen -> hatte es auch schon Taufen gegeben34%
schließlich wollte Mutter sich auch nicht von mir die Haare machen lassen -> kein Wunder, dass Mutter sich nicht von mir die Haare machen lassen wollte (andere Bedeutung von わけだ die mMn in dem Kontext mehr Sinn ergibt)44%
konnte ich nur die Hände der anderen Kinder sehen, als ich meine eigenen ausstreckte, um die Blumen zu fangen -> konnte ich nur die Hände der anderen Kinder sehen, die sie ausstreckten, um die Blumen zu fangen (das ist alles eine Nominalklausel, Myne selbst streckt die Hände nicht aus)
Ich zog Vaters Hand -> Ich zog an Vaters Hand oder ich zog Vater bei der Hand etc49%
"Vater, du musst die Lebenszeit wertschätzen." -> "Vater, du musst dein Leben mehr wertschätzen." oder so ähnlich, so wie es jetzt in ergibt es irgendwie wenig Sinn
Es gab auch Arbeitsstellen mit Übernachtungsmöglichkeiten, aber als Schneiderin musste Tuuli pendeln. -> Das klingt so, als wäre das Pendeln etwas schlechtes (wir lernen ja später, dass die "Übernachtungsmöglichkeiten" nicht besonders nett sind.) Außerdem müssen nicht alle Schneiderinnen pendeln, sondern es hängt von der Ausbildungsstätte ab.54%
eine gute Schneiderin zu werden -> eine gute Schneiderin und eine Schönheit (美人)
Man kombiniert dickes Holz mit dünnen -> man kombinierte (?)63%
Im Wald angekommen, regulierte ich meine Atmung -> wartete ich, bis sich mein Atem beruhigt hatte
"Ich fange auch immer mit etwas an, was ich schon kann, und arbeite unnachgiebig weiter." -> Wer sagt das? Ich glaube eher, dass Myne hier so etwas sagt wie "Mit bleibt auch nicht anderes übrig, als mit dem anzufangen, was ich kann, und immer dran zu bleiben."68%
Urg! -> Wie oben schon erwähnt war das woanders mal urgh. nur fyi78%
Lutz war der Schrittzähler -> Lutz war mein Schrittmacher
und sind sicher wehr beschäftigt, wenn Sie dafür keine Zeit haben -> sehr beschäftigt. Wenn Sie (sonst klingt es, als wäre er beschäftigt weil er keine Zeit dafür hat)93%
haben wir da den Lehm ausgegraben? -> haben wir den Lehm da drüben ausgegraben, oder? -
Buch 1 - Teil 6
- [Generell] [An zwei Stellen steht
Adeligen
statt Adligen. Beide Schreibweisen sind korrekt aber ich würde es bevorzugen, wenn eine Schreibweise durchgängig verwendet wird.] - [5%] […], hat’s die ganze Zeit
gewittert
.
[Ich denkegewittert
ist hier das falsche Wort, eher gestürmt.Gewittert
verbinde ich vor allem mit Blitz und Donner, nicht zwangsläufig mit Regen.] - [21%] Die
Geschichten
von den Sternkindern.
-> Die Geschichte von den Sternkindern. - [25%] Danach durften sie als Lehrlinge arbeiten und galten als
vollwertige Mitglieder
der Stadt.
-> Danach durften sie als Lehrlinge arbeiten und galten als Bürger der Stadt.
[Wurde ja bereits angesprochen, meine Begründung enthält Spoiler:]
Als vollwertige Mitglieder/Bürger würde ich sie erst nach der Coming of Age Ceremony bezeichnen. Ich vermute es geht hier um die Bürgerrechte.
- [38%] […], dass ich einige Zeit später einen Friseurkurs
machen
sollte.
-> […], dass ich einige Zeit später einen Friseurkurs geben/abhalten sollte.
[Hier impliziertmachen
, dass sie einen Kurs als Teilnehmerin besucht.] - [45%] Nachdem ich Vater
in den
Konferenzraum begleitet hatte, übte ich wie immer Vokabeln auf der Steintafel.
-> Nachdem ich Vater zum Konferenzraum begleitet hatte, übte ich wie immer Vokabeln auf der Steintafel.
[Sie geht nicht mit in den Konferenzraum.] - [49%] […], in das Wartezimmer
der
niederen Adligen.
-> […], in das Wartezimmer für niedere Adlige. - [52%] […], um Tuulis
Geburtsjahreszeit
zu feiern.
[Vllt. ist die Übersetzung so korrekt aber ich hätte gedacht, dass sie die Taufe feiern, da diese ja nur einmal im Leben statt findet.] - [57%] Wir bereiten gleich das Mittagessen zu, mach Feuer im Ofen, sagte man mir.
[Bin mir hier unsicher aber das hört sich für mich wie wörtliche Rede an und müsste dann in Anführungszeichen stehen. Oder:]
-> Man sagte mir, dass wir gleich das Mittagessen bereiten und ich Feuer im ofen machen soll.
[Ein ähnlicher Fall auch bei 65%] Streng dich heute an und sammle Brennholz, sagte man zu mir. - [62%] „Nein, das
Tor
stellt sie ein.“
[Ich denke, es sollte etwas wie Stadtwache o.ä. heißen.] - [70%] Kannst du
mir
dafür diesen Otto vorstellen, […]
-> Kannst du mich dafür diesem Otto vorstellen, […]
[Klingt seltsam, wenn Erwachsener Mann einem ungetauften Kind vorgestellt wird.] - [80%] „Nein, ich nicht, aber ein Freund von mir
“.
-> „Nein, ich nicht, aber ein Freund von mir.“ - [88%] […], wie viel Bonus ich für die
Bugdetplanungszeit
bekommen würde.
-> […], wie viel Bonus ich für die Budgetplanungszeit bekommen würde. - [88%] Ich wusste, dass man sie aus Pigment und
Trockenöl
herstellen kann, aber wie sollte ich hier an Pigment undTrockenöl
kommen?
[Der BegriffTrockenöl
ist mir nicht geläufig. Ich vermute, dass härtende bzw. trocknende Öle gemeint sind.] - [89%] Mir war klar, dass eine Reise
ins
Meer, um Tintenfische oder Oktopusse zu fangen, unrealistisch war.
-> Mir war klar, dass eine Reise ans Meer, um Tintenfische oder Oktopusse zu fangen, unrealistisch war.
[Klingt für mich seltsam.] - [98%] […], macht man [
Bleistiftmine
] aus [Graphit] und Lehm.
-> […], macht man [Bleistiftminen] aus [Graphit] und Lehm.
Oder:
-> […], macht man eine [Bleistiftmine] aus [Graphit] und Lehm. - [99%] […] und meine Hände schwarz färben,
,
wenn ich es anfasste. [Komma zu viel.]
-> […] und meine Hände schwarz färben, wenn ich es anfasste.
- [Generell] [An zwei Stellen steht
-
Buch 1 - Teil 7
- [4%] Durch das Salz verlor die „Gurke
”
Wasser, […]
-> Durch das Salz verlor die „Gurke“ Wasser, […] [“ statt ”] - [22%] Als der Teig die
Konsistenz eines Ohrläppchens
hatte, […]
[Vllt. ist das etwas das ich nicht kenne aber unterKonsistenz eines Ohrläppchens
kann ich mir so garnichts vorstellen.] - [22%] Tuuli drückte die Gnocchi
ein Stück
nach dem anderen flach.
[Der Satz klingt für mich seltsam, daher:]
-> Tuuli drückte die (einzelnen) Gnocchi nacheinander flach. - [27%] „Ich bin zurück. Das Essen sieht wieder toll
aus.
-> „Ich bin zurück. Das Essen sieht wieder toll aus.“ [Anführungszeichen oben.] - [44%] […], Tontafeln und
Mokka
übersprungen und gleich japanisches Papier hergestellt.
-> […], Tontafeln und Mokkan übersprungen und gleich japanisches Papier hergestellt. - [45%] […], ein Material zu finden, das sich nicht gut
brennen
ließ, […]
[Ich denke es sollte verbrennen heißen. Mir kommt hier jedenfalls beibrennen
eher „Ziegel brennen“ oder „auf CD brennen“ in den Sinn.] - [60%] Da du nur
der
Freund seiner Assistentin bist, […]
[Der Freund
hört sich hier an als wäre ihr fester Freund gemeint, daher:]
-> Da du nur ein Freund seiner Assistentin bist, […] - [63%] Otto stand am
Eingang
, […]
[Ich bin mir nicht ganz sicher was hier mitEingang
gemeint ist. Der Hauptplatz hat in dem Sinne ja keinen Eingang sondern ist zu allen Seiten hin offen oder hat zmdst. Zugänge aus den vier Himmelsrichtungen.] - [64%]
Sie
sind da, Lutz.
[Klingt etwas seltsam, da sie nur geplant haben sich mit Otto zu treffen, daher:]
-> Er ist da, Lutz. - [66%] Das ist mein
Freund,
Lutz.
[Wie zuvor, es klingt als wäre er ihr fester Freund. Vllt. empfinde ich es auch so wegen der Pause durch das Komma. Das ist mein Freund Lutz (ohne Komma) klingt für mich besser weil ich die Betonung im Kopf anders setze.] - [72%] […], hört ihn doch erst einmal an
.
[Punkt ist aufrecht.]
-> […], hört ihn doch erst einmal an. - [78%] […], der seine
Hinterhältigkeit
hinter einem strahlenden Lächeln verbarg, […]
[Hinterhältigkeit
ist für mich sehr negativ besetzt und würde ich eher Banditen oder Räubern zuschreiben. Verschlagenheit würde besser zu Otto passen denke ich.] - [86%] […], für
den
Freund der Assistentin eines Freundes einen Verlust in Kauf zu nehmen.
-> […], für einen Freund der Assistentin eines Freundes einen Verlust in Kauf zu nehmen.
[Begründung s.o.] - [88%] Alles, was Myne sich ausgedacht hat, werde ich machen!
-> Alles, was Myne sich ausdenkt, will ich Realität werden lassen!
[Das ist nur meine subjektive Meinung. Ich finde die Stelle sehr wichtig und daher ist sie bereits sehr klar in meinem Kopf definiert. Darauf basiert mein Vorschlag. Zum einen finde ich wichtig, dass es um alles geht was sie sich noch ausdenken wird. Zum anderen finde ich, dass machen irgendwie einfach nicht gut klingt, näher kann ich das nicht begründen.]
- [4%] Durch das Salz verlor die „Gurke
-
Band 1, Teil 6
- [28%] Papa, ich komme mit, geht jetzt zur Arbeit.
-> Papa, ich komme mit, gehen wir zusammen zur Arbeit!
(Etwas entwirrt. Ein "jetzt" steht auch nicht in der japanischen Fassung, dafür ein bekräftigendes 行こうよ.) - [28%] Ich schlug es vor, aber Papa beschwerte sich wieder.
-> So dachte ich, aber Papa maulte weiter, trotz meines Vorschlags.
oder -> So dachte ich, aber trotz meines Vorschlags moserte Papa wieder.
(Oder "stänkerte", "mäckerte", "mäkelte", "nörgelte". Japanisch: まどうどうだと言う。) - [28%] Ja, Papa, das haben wir schon verstanden.
-> Ja, Papa, schon klar.
(Klingt viel natürlicher, wenn die kleine Tuuli das so sagt. Auf japanisch auch kurz もう、父さんったら。) - [30%] ... Also komm schnell heim.“
„Ja.“ -> „Sicher.“ oder „Klar.“ oder „Natürlich.“ oder „Genau.“
(Ja klingt mir nicht euphorisch genug, geht aber auch. Japanisch: 「あぁ」) - [30%] „Was soll das, Myne?“
-> „Hey, Myne?!“ oder -> „Ey, Myne?!“
(„Was soll das“ ist kein neckischer Ausruf. Japanisch: 「おい、マイン!?」) - [40%] Wenn die Glocken des zentralen Temples läuteten,
-> Immer wenn die Glocken des zentralen Tempels läuteten, - [40%] Als die Glocken läuteten, verstummte
-> Mit dem Läuten verstummte
(Sonst klingt es komisch, im Zusammenhang mit dem Satz vorher.) - [81%] Ich konnte verstehen, dass die Kinder der hier ansässigen Bauern
-> Ich konnte verstehen, dass die Kinder der hier sesshaft gewordenen Bauern
(Die Vorfahren hatten sich offenbar entschieden, als Bauern sesshaft zu werden. Japanisch: 定住が決まっている農民) - [89%] Asche konnte verkauft werden, auch wenn wir zu viel davon hatten.
-> Asche konnte auch verkauft werden, wenn wir zu viel davon hatten.
oder -> Selbst wenn wenn wir zuviel davon hatten, konnte Asche auch verkauft werden.
oder -> Und wenn wir zuviel davon hatten, konnte Asche auch verkauft werden.
(Das "auch" im zweiten Satzteil ändert die Bedeutung ungewollt, "können verkaufen wenn zu viel und wenn zu wenig". Gewollt ist nur "können verkaufen wenn zu viel". Mit Begründung zuerst liest es sich besser.)
- [28%] Papa, ich komme mit, geht jetzt zur Arbeit.
-
Band 1, Teil 7
- [46%] die ich gerne ordentlich entsorgt hätte, sprang ich aus dem Bett:
-> die ich gerne ordentlich erledigt hätte, sprang ich aus dem Bett: - [59%] Als ehemaliger Straßenhändler wägt er immer ab und entscheidet dann.
-> Als ehemaliger fahrender Händler wägt er immer ab und entscheidet dann.
oder -> Als ehemaliger Kaufmann ist er bei jeder Entscheidung am Abwägen. - [62%] Ich jagte Lutz, der nachdenklich auf die Wasseroberfläche starrte, in den Fluss, damit
-> Lutz starrte nachdenklich auf die Wasseroberfläche. Ich jagte ihn in den Fluss, damit
[Besser zwei Sätze, Lutz kann ja nicht gleichzeitig nachdenklich starren und in den Fluss gejagt werden.]
- [46%] die ich gerne ordentlich entsorgt hätte, sprang ich aus dem Bett:
-
Band 1, Teil 8
- [11%] Benno war der Älteste der Geschwister, während Corinna die Jüngste war.
-> Benno war das älteste Geschwisterkind, während Corinna das jüngste war.
[Dann ist es eindeutiger] - [63%] Myne wird nur wütend, wenn es um wichtige Dinge geht.“
-> Myne wird nur wütend, wenn es um für sie wichtige Dinge geht.“
[Feys Antwort macht sonst keinen Sinn]
- [11%] Benno war der Älteste der Geschwister, während Corinna die Jüngste war.
-
Band 1 - Teil 8
ab ca. 49%
Ich weiß nicht ob es nur mir so geht, aber ich finde „die Schumille“ und „die Schumillen“ total komisch. Da zucke ich jedes Mal innerlich zusammen.
Ich denke „das Schumil“ und „die Schumil“ (oder auch „die Schumils“) klingt besser und wäre angenehmer zu lesen.55%
- Man musste sie vorsichtig zerlegen, sonst würden die harten Steine, die sich in ihrem Körper befanden und Magiesteine genannt wurden, das Messer bei Kontakt auflösen.
Nicht das Messer löst sich auf, sonders der Körper des Schumils!
Das ist ein wichtiger Unterschied. Tuuli wäre sicher sehr verzweifelt (und ihre Eltern sauer), wenn ihr Messer sich aufgelöst hätte. Das ist selbstverständlich sehr teuer, da es aus Metal ist.Also eher:
Man musste sie vorsichtig zerlegen, sonst würde sich der Körper auflösen, sobald das Messer die harten Steine, die sich in ihnen befanden und Magiesteine genannt wurden, berührte.55%
- Tuuli schaute auf die schwarze Flüssigkeit des aufgelösten Messers und machte ein niedergeschlagenes Gesicht.
-> Tuuli schaute auf die schwarze Flüssigkeit des aufgelösten Schumils und machte ein niedergeschlagenes Gesicht.
-
@Luca-chi
Wobei Schumil und Schumille beides シュミル geschrieben würde. Ich finde Schumille klingt flott & flüchtig, ähnliche Wortendungen gibt es wie Gazelle, Libelle, Florelle, Lamelle, Kamille, Stille, Wille, Grille. Besser Sigil oder Sigille? Vielleicht ist das so gewollt, bisher waren die Namen ja sehr schön in die deutsche Fassung übertragen. Generell noch ein dezenter Hinweis auf den Namen der Übersetzerin, ein Wortspiel aus dem Namen der Autorin, wobei ich natürlich keine Ahnung habe... (zumindest zeigt es eine Liebe für Wortspiele) -
@lks
Falsch ist Schumille auf jeden Fall nicht, da gebe ich dir absolut recht. Die Endung wird bei vielen Worten verwendet und ist eine mögliche Übersetzung.
Ich persönlich denke bei der Endung sofort an Marille und sehe dann blaue Fellknäule vom Baum hängen.
Wie schon gesagt, ist es auch meine ganz persönliche Meinung und die wird nie für alle gelten.
Viele gewöhne ich mich mit der Zeit auch daran. Wer weiß… -
Band 2 Teil 2 67% "Es schien so als ob sich Benno mit dem einfachen Ausspülen von Shampoo viel Gewinn versprach"
Ist damit nicht das "einfache Rinse-in-Shampoo" gemeint, dass Myne nutzt? -
Band 2, Teil 5
[26%] Ich folgte Lutz' Wunsch, hielt mich zurück und ignorierte ihn.
-> ... hielt mich zurück und bohrte nicht weiter nach.
-> ... hielt mich zurück und wechselte das Thema.
[Myne ignorierte Lutz definitiv nicht, es geht vielmehr darum, dass das für Lutz peinliche Thema nicht weiter angesprochen wurde.] -
-
Band 2, Teil 5
[64%] "Ich stellte mir nur vor, dass ich Friede nach Ihren wünschen für den Haarschmuck fragte" das müsste Frieda heißen -
Buch 2 - Teil 1
- [23%] […], welche
Sträuche
für die Papierherstellung geeignet sind.
-> […], welche Sträucher für die Papierherstellung geeignet sind. - [23%] Ich wusste zwar, dass
Sträuche
wie Kozo, […]
-> Ich wusste zwar, dass Sträucher wie Kozo, […] - [69%] […], hinter der die
Adeligen
wohnten, […]
-> […], hinter der die Adligen wohnten, […]
[Da nach meiner Anmerkung zu B1T6 bzgl. Adelig/Adlig dort jetzt überall Adlig steht gehe ich von dieser Schreibweise aus.] - [96%] […], weil sie so schwer sind und der Weg so weit
ist.
[“ fehlt.]
-> […], weil sie so schwer sind und der Weg so weit ist.“
Buch 2 - Teil 2
- [29%] […], war die Art der Zubereitung
war
nicht viel anders als bei mir zu Hause, […]
-> […], war die Art der Zubereitung nicht viel anders als bei mir zu Hause, […] - [59%] […], um die Matten
zu
anzupassen.
-> […], um die Matten anzupassen. - [62%] […], bis auf die Matten, mit
den
selbst Mark überfordert war.
-> […], bis auf die Matten, mit denen selbst Mark überfordert war. - [66%] […], ob das dem Standard
der
Welt entsprach.
-> […], ob das dem Standard dieser Welt entsprach. - [68%] […], haben nur
Adelige
magische Kräfte.
-> […], haben nur Adlige magische Kräfte. - [86%] „O... okay
....
“ [Punkt zu viel.]
-> „O... okay ...“ - [95%]
...Wieso
hast du so geredet?
-> ... Wieso hast du so geredet? [Leerzeichen.] - [99%] Langsam, aber sicher würde
sich Lutz
immer mehr von der Myne, die er kannte, entfernen.
[Das scheint mir etwas seltsam. Ich kenn das Original nicht aber im Englischen wird es so übersetzt, dass sie sich von der Original Myne immer weiter entfernt.]
-> Langsam, aber sicher würde ich mich immer mehr von der Myne, die er kannte, entfernen.
Generell
In B2T1 steht einfaches Rinse-in-Shampoo in eckigen Klammern wenn Myne spricht. In B2T2 steht es einmal in Anführungszeichen und einmal ganz normal wenn sie spricht. In B1 steht es immer normal (ohne Klammern und Anführungszeichen). - [23%] […], welche
-
Buch 2 - Teil 3
- [3%] […], war
eine nur
Kleinigkeit im Vergleich zu einem Tod durch Folter.
-> […], war nur eine Kleinigkeit im Vergleich zu einem Tod durch Folter. - [18%] Oh, da vorne ist schon der Laden des Tischlers
. “
[Leerzeichen zu viel.]
-> Oh, da vorne ist schon der Laden des Tischlers.“ - [21%] Ich hatte ihnen Probleme
breitet
.
-> Ich hatte ihnen Probleme bereitet. - [22%] […], um mich zu entschuldigen
!
[Ausrufezeichen ist aufrecht.]
-> […], um mich zu entschuldigen! - [34%] […], mit mir ins
Kaufhaus
Gilberta zu gehen.
-> […], mit mir ins Handelshaus Gilberta zu gehen. - [36%] […], machte ich mich auf den Weg ins
Kaufhaus
.
-> […], machte ich mich auf den Weg ins Handelshaus. - [52%] Offenbar wurde
sie
früher von Handwerkern als Materiallager genutzt, […]
-> Offenbar wurde er früher von Handwerkern als Materiallager genutzt, […]
[der Lagerplatz] - [54%] In meiner Tragetasche steckte ein
Bestellset
, […]
[10%] Ich holte dasBestellschein-Set
aus meiner Tasche, […]
[Ich bin mir nicht sicher ob bei beiden das Gleiche gemeint ist aber beide sollten mit bzw. ohne Bindestrich geschrieben werden.]
Buch 2 - Teil 4
- [70%] Ob das auch für die Pflanzen dieser Welt
gab
, wusste ich nicht, […]
-> Ob das auch für die Pflanzen dieser Welt galt, wusste ich nicht, […]
- [3%] […], war
-
Buch 2 - Teil 5
- [98%] „Lutz
macht Holzteil
und ich die Verzierung.
-> „Lutz macht den Holzteil und ich die Verzierung. [Im Sinne von den Holzanteil.]
Oder:
-> „Lutz macht das Holzteil und ich die Verzierung. [Im Sinne von das Holzteil an der Haarnadel.]
Buch 2 - Teil 6
- [Generell] [An vier Stellen steht
Adelige
statt Adlige. In diesem Teil ist es allerdings konsistent Adelige, vllt. ist das ja auch so gewollt?] - [2%] […], aber wegen meines Schneckentempos sagte Benno genervt
,
„Du bist zu zu langsam!
-> […], aber wegen meines Schneckentempos sagte Benno genervt: „Du bist zu zu langsam! - [2%] […], was ist diese Handelsgilde denn
das
für ein Ort?
-> […], was ist diese Handelsgilde denn für ein Ort? - [22%] Aber als Lutz sagte
,
„Wenn du zu aufgeregt bist, […]
-> Aber als Lutz sagte: „Wenn du zu aufgeregt bist, […] - [22%] […], sagte er
,
„Komm“, […]
-> […], sagte er: „Komm“, […] - [60%] […], sagte leise
,
„Gut gemacht“, […]
-> […], sagte leise: „Gut gemacht“, […] [68%] […], wie ichFriede
nach ihren Wünschen für den Haarschmick fragte, […]
-> […], wie ich Frieda nach ihren Wünschen für den Haarschmick fragte, […]- [70%] Da ich gesagt hatte
,
„wenn
es nur wir Kinder sind“, […]
[Ich bin mir hier nicht ganz sicher. Vmtl. ist es als Hervorhebung nicht falsch aber ich würde es aufgrund der angekündigten wörtlichen Wiedergabe trotzdem so schreiben:]
-> Da ich gesagt hatte: „Wenn es nur wir Kinder sind“, […] - [89%] […], werden wir von seinem Anteil zwei große Bronzemünzen abziehen“
.
-> […], werden wir von seinem Anteil zwei große Bronzemünzen abziehen.“ - [90%] Die
kleinen Silbermünzen
würde ich aufbewahren lassen.
[Myne hat nur eine kleine Silbermünze und Lutz soll selbst entscheiden was er mit seiner tun möchte.]
-> Die kleine Silbermünze würde ich aufbewahren lassen. - [94%] Da legst du dich doch mit der Enkelin des alten
Fuchss
an, […]
-> Da legst du dich doch mit der Enkelin des alten Fuchses an, […] - [95%] Sie ist die Lieblingsenkelin des alten
Fuchss
.
-> Sie ist die Lieblingsenkelin des alten Fuchses. - [Meinung] Ich weiß nicht wie es im Original ist aber „der alte Fuchs“ klingt mir etwas zu positiv. Im englischen nennt Benno den Gildenmeister „old geezer“ (alter Knacker / alter Sack), was Bennos tiefe Abneigung gegenüber dem Gildenmeister besser zum Ausdruck bringt oder zmdst. keine positive Interpretation (z. B. „der schlaue alte Fuchs“) zulässt.
Buch 2 - Teil 7
- [56%] Das fand ich sehr
beeindruckend.
[“ fehlt.]
-> Das fand ich sehr beeindruckend.“ - [58%] Und ich finde, sie und Myne sind sich sehr ähnlich.“ [Zeilenumbruch] „Hä?
Wo
?“
[Wo
(vmtl. im Bezug auf in welchem Bereich) hört sich etwas seltsam an. Wie (im Bezug auf auf welche Art) oder einfach Was empfinde ich als angenehmer.] - [88%] Aber ehe ich mich
‘
s versah, […]
-> Aber ehe ich mich’s versah, […] [’ statt ‘]
Buch 2 - Teil 8
- [14%] „Myne, jetzt, da alles
geklärt,
können wir gehen.“
-> „Myne, jetzt, da alles geklärt ist, können wir gehen.“ - [21%] Trotzdem wurde ich ständig vom Ruckeln nach oben geschleudert,
dass
mein Kopf fast an Bennos Kinn stieß.
-> Trotzdem wurde ich ständig vom Ruckeln nach oben geschleudert, sodass mein Kopf fast an Bennos Kinn stieß. - [37%] Eine Reaktion die deutlich machte, dass sie weder Geschwister noch Freunde hatte.
[Spoiler Für Teil I Band 3:]
Frieda hat Geschwister. Ich denke es geht hier mehr darum, dass Myne den Eindruck gewinnt, dass sie keine Geschwister hat.- [39%] Aber so einen Schmuck habe ich noch nie
gesehen.
[“ fehlt.]
-> Aber so einen Schmuck habe ich noch nie gesehen.“
- [98%] „Lutz