Ascendance of a Bookworm - Korrekturen
-
Noch zu Reihe 1, Band 1, Teil 1
@lks said in Ascendance of a Bookworm - Korrekturen:
[8 %] "wir gehen gleich ins Bibliotheksmagazin" und "Bibliotheksmagazin ihres Vaters" und "Im Bibliotheksmagazin gab es"
-> jeweils nur "Bibliothek"
Ein Magazin ist ein nicht-öffentlicher Abschnitt in einer größeren Bibliothek. In diesem Fall ist es aber wohl nur ein Zimmer in der Wohnung (ganz am Anfang war "Bibliotheksmagazin, in dem antiquarische Bücher" korrekt).Ist wahrscheinlich untergegangen. Kann das noch geändert werden? Neben "Bibliothek" scheint mir auch "Bibliothekszimmer" (Edit:) oder "Bibliothekzimmer" sinnvoll (in der englischen Version war es "book room"). Wie gesagt, "Bibliotheksmagazin" passt nicht, weil es sich bei den drei genannten Stellen eben nicht um ein Magazin in einer Bibliothek handelt (anders als ganz am Anfang).
Nur um sicher zu gehen, habe ich das nochmal nachgeschlagen. In der japanischen Version wird 書庫 (shoko) verwendet, was laut jisho.org mit "library; book storage; stack room" übersetzt werden kann, deutsch also "Bibliothek, Buchmagazin, Abstellraum".
Edit: "Bücherzimmer" würde auch passen, das klingt mir nur ein kleines Bisschen weniger vornehmen. Wenn es "Magazin" heißen muss, dann "Büchermagazin". Oder "Magazinbibliothek" (etwas, was gleichzeitig Magazin und Bibliothek ist, gebildet wie "Hausboot"), das klingt mir etwas gestelzt. "Bibliothekmagazin" ohne -s- wäre auch korrekt gebildet
, würde aber wie ein Druckfehler wirken. Mein Favorit ist nach wie vor einfach "Bibliothek". -
Korrekturvorschläge zu Reihe 1, Band 1, Teil 2
(ein Teil davon ist Geschmackssache)
- [3%] "Du willst Meryl haben" und "zwei Meryln"
-> "Du willst Meryln haben" (beides ist die selbe Frucht im Plural) - [5%] "In Mynes Erinnerungen zeigte sie Tuuli immer die kalte Schulter, wenn die ältere Schwester ihr etwas beibringen wollte, deshalb blieben Tuulis Erklärungen in ihren Erinnerungen vage."
-> "Myne zeigte in meiner Erinnerung Tuuli immer die kalte Schulter, wenn Tuuli ihr etwas erklären wollte, deshalb blieben Tuulis Erklärungen in meiner Erinnerung vage."
(Das habe ich aus dem Kontext so erschlossen. Der alte Satz war nicht verständlich. Wichtig ist, dass "erklären" zu "Erklärungen" passen muss und dass die Pronomen "sie"/"ihr" richtig zugeordnet werden können. Da aus der ich-Perspektive geschrieben wird, ist es auch "meine Erinnerung", aber die alte Myne bleibt halt "Myne".) - [5%] "[...] Tuuli, die alles konnte zu beneiden"
-> "[...] Tuuli, die alles konnte, zu beneiden." - [8%] "Dort lagen
dieWerkzeuge und ein Tuchschonbereit."
-> "Dort lagen schon Werkzeuge und ein Tuch bereit." - [11%] "Aber weil man die Frucht
von Merylessen kann,"
-> "Aber weil man die Frucht essen kann,"
(oder so wie @Laura vorschlägt) - [13%] "Während das Tuch zunächst nur feucht wurde, als ich es auswrang, tropfte daraus nun Öl herunter, das in einem kleinen Gefäß aufgefangen wurde."
-> "Als ich es ausgewrang, wurde nur das Tuch feucht, während nun daraus Öl heruntertropfte, aufgefangen in einem kleinen Gefäß."
(Das habe ich aus dem Kontext so erschlossen.) - [24%] "Hmm, ein einfaches Rinse-in-Shampoo, ein Shampoo mit Pflegeeffekt."
-> "Hmm, ein einfaches Rinse-in-Shampoo, ein Shampoo mit Spülung."
(Rinse kannte ich nicht, das musste ich nachgeschlagen. Alternativ zu "Rinse-in-Shampoo" wäre noch "Spülshampoo" oder "2-in-1 Shampoo", dann würde aber das "Leave-in" fehlen. Vielleicht gibt es auch noch eine bessere Übersetzung?) - [47%] "Oh, Ralf! Lutz und Fey, ihr seid
auchhier!"
-> "Oh, Ralf! Und Lutz und Fey!"
("mo" auf Japanisch kann auch mit "und" übersetzt werden) - [58%] "
Na... natürlich sah ich nicht hin, weil"
-> "... natürlich sah ich nicht deshalb hin, weil" - [58%] "Besorgt sah Tuuli Ralf und mich auf seinem auf seinem Rücken an und fragte."
-> "fragte Tuuli mit Blick zu Ralf und mir auf seinem Rücken."
(oder wie @Vantom vorschlägt) - [61%] "vielleicht weil ich wollte, dass Tuuli sich bei mir bedankte"
-> "vielleicht weil ich wollte, dass Tuuli sich bei Ralf bedankte"
(oder anders; sonst macht es keinen Sinn)
- [3%] "Du willst Meryl haben" und "zwei Meryln"
-
Teil I, Band 1.2
(einige Tippfehler, einige Meinungen zur Übersetzung. Gerne nehmen was gefällt und den Rest lassen Leider sind die Prozentangaben wegen Seitenansicht etwas ungenau)
[0%] auf Kopapier schreiben -> Klopapier
[6%] weil man die Frucht von Meryl essen kann -> weil man das Fruchtfleisch von Meryln essen kann
[11%] Als ich sah, wie sich das Öl ansammelte, war mein Respekt vor Tuuli auf ein neues Niveau gestiegen -> stieg mein Respekt vor Tuuli auf ein neues Niveau
[17%] Damit war der Ersatz für das Shampoo [...] besessen war. -> Damit war der Ersatz für das Shampoo [...] besessen war, fertig.
[17%] Normalerweise brauchte man beim Haare-Waschen mit Shampoo Wasser zum Spülen -> Haarewaschen
[23%] Werdet sauber, werdet sauber ... -> Werde sauber, werde sauber ... (da es direkt davor als Haar, nicht als Haare bezeichnet wurde)
[23%] Tuulis bläulich-grünes Haar -> Tuulis bläulich grünes Haar (zumindest laut Duden)
[23%] Zufrieden über meine frischen Haare schlief ich ein. -> Zufrieden mit meinen frischen Haaren
[29%] Der Boden wird sowieso wieder schmutzig, du musst ihn jetzt nicht saubermachen. -> du musst ihn nicht jetzt sauber machen.
[34%] Aber auch dass ich kein Geld zur Verfügung hatte. -> Aber auch, dass ich kein Geld zur Verfügung hatte.
[34%] Tatsächlich sagte Vater heute früh [...] -> hatte Vater heute früh [...] gesagt
[34%] Als Tuuli beim Geschirrspülen nicht auf mich aufpasste [...] -> müsste alles im Plusquamperfekt sein, weil es weiter in der Vergangenheit liegt. Alternativ könnte man glaube ich auch "wenn" statt "als" verwenden.
[40%] [...] Tuuli könnte ich aber für mich gewinnen, dachte ich. -> hatte ich gedacht
[46%] [...] es war schon ein paar Tage her, dass ich mich vom Fieber erholt hatte, vielleicht war ich langsam bereit für große Abenteuer, [...] -> [...] es war schon ein paar Tage her, dass ich mich vom Fieber erholt hatte. Vielleicht war ich langsam bereit für große Abenteuer, [...]
[51%] Im Vergleich zu japanischen Grundschülern der unteren Klassen waren sie von ganz anderer Statur. -> war er von ganz anderer Statur. Oder vorher nicht "der Junge", sondern "die Jungen"
[51%] Na ... natürlich sah ich nicht hin [...] -> Na- natürlich sah ich nicht hin
[51%] Ehehe. Nicht wahr? Nicht wahr? -> sollte das als Gedanke auch kursiv gechrieben sein?
[63%] Uaaaaaaah! Ein weiterer Angriff auf mein Herz! -> ebenso als Gedanke kursiv?
[74%] Pergament?! -> auch ein Gedanke?
[74%] Zum ersten Mal traf ich in dieser Welt einen kultivierten Menschen. -> Zum ersten Mal treffe ich
[80%] [...] dass er das Alphabet beherrschte -> [...] dass er die einfachsten Schriftzeichen beherrschte. (Das Alphabet zu beherrschen wäre für einen Japaner ja ein deutlich größerer Fortschritt)
[91%] Vielen Dank, Otto-san. -> Wenn in dieser Welt das Verbeugen bei einer Bitte als etwas Komisches angesehen wird und japanische Wörter nicht verstanden werden, dann würden sie sich doch kaum mit -san und addressieren, oder? Stattdessen fände ich es gut, passende deutsche Anreden zu verwenden (Shu-chan wäre eine Ausnahme, da er sowieso nur in Mains Kopf vorkommt) -
@Laura said in Ascendance of a Bookworm - Korrekturen:
[80%] [...] dass er das Alphabet beherrschte -> [...] dass er die einfachsten Schriftzeichen beherrschte. (Das Alphabet zu beherrschen wäre für einen Japaner ja ein deutlich größerer Fortschritt)
Wenn ich es recht in Erinnerung habe, gibt es in der Welt nicht 2000 Schriftzeichen sondern nur 20-30 Buchstaben, wie im lateinischen Alphabet. Daher denke ich, es stimmt so.
-
Teil 1 - Band 1 - Teil 2
- [26%] Werdet sauber, werdet sauber
...
[Auslassungspunkte sind alle aufrecht.]
-> Werdet sauber, werdet sauber ... - [28-30%]
Spinnennest
[Mehrfach. Der BegriffSpinnennest
ist mir eher ungeläufig und auch beim Duden konnte ich nur Spinnennetz finden. Ich bin zwar kein Experte was das Jagd- und Brutverhalten von Spinnen in Ehrenfest angeht aber ich vermute, dass es sich um ein Spinnennetz handelt.] - [44%] Sie war viel unterwegs und hatte auch die Ausdauer
dazu
.
-> Sie war viel unterwegs und hatte auch die Ausdauer dafür. - [80%] Dachte ich doch.
-> Dachte ich mir doch.
Oder:
-> Dachte ich’s mir doch.
@lks said in Ascendance of a Bookworm - Korrekturen:
@Laura said in Ascendance of a Bookworm - Korrekturen:
[80%] [...] dass er das Alphabet beherrschte -> [...] dass er die einfachsten Schriftzeichen beherrschte. (Das Alphabet zu beherrschen wäre für einen Japaner ja ein deutlich größerer Fortschritt)
Wenn ich es recht in Erinnerung habe, gibt es in der Welt nicht 2000 Schriftzeichen sondern nur 20-30 Buchstaben, wie im lateinischen Alphabet. Daher denke ich, es stimmt so.
Würde mich intressieren ob im Original an der Stelle klar wird, dass es sich um eine Alphabet- oder Silbenschrift handelt.
- [26%] Werdet sauber, werdet sauber
-
-
@Eleusis said in Ascendance of a Bookworm - Korrekturen:
@lks said in Ascendance of a Bookworm - Korrekturen:
@Laura said in Ascendance of a Bookworm - Korrekturen: Wenn ich es recht in Erinnerung habe, gibt es in der Welt nicht 2000 Schriftzeichen sondern nur 20-30 Buchstaben, wie im lateinischen Alphabet. Daher denke ich, es stimmt so.
Würde mich intressieren ob im Original an der Stelle klar wird, dass es sich um eine Alphabet- oder Silbenschrift handelt.
Mit Wörterbuch und Google-Volltextsuche habe ich noch herausgefunden, dass die Wörter 字 und 文字 und アルファベット und 漢字 und 表意文字 vorkommen. Die letzten beiden stehen nur an einer Stelle im Buch: 漢字のように表意文字でもない。Also: "Es sind keine Idiogramme wie die Kanji-Schriftzeichen." Somit stimmt es schonmal, dass es in der Welt keine Schriftzeichen sondern ein Alphabet mit wenigen Buchstaben gibt. Um weitere Schlussfolgerungen zu ziehen (ob jetzt 文字 und アルファベット jeweils eher für Buchstaben oder eher für Schriftzeichen steht) sind leider meine mageren Kenntnisse in Japanisch zu schlecht.
-
@lks An der Stelle im Buch ist von あいうえお表 die Rede, da sie seinen Lernstand mit dem eines japanischen Grundschülers vergleicht. Im Satz selbst steht „nach japanischen Maßstäben“ (oder so ähnlich), deswegen fand ich Alphabet in diesem Kontext etwas verwirrend.
Zu deinem Punkt zu den Meryln, bei „zwei Meryl“ und „mit den zwei Meryln“ kommt das zusätzliche „n“ durch den Dativ, die Pluralform bleibt dieselbe. „Zwei Äpfel“ und „mit den zwei Äpfeln“ wäre analog.
Zum Rinse-in-Shampoo, der Name 簡易ちゃんリンシャン der übersetzt wird ist ein ziemliches Nonsens-Wort und kommt scheinbar von der Catchphrase eines Shampoos namens „ライオン Soft in 1“, nämlich „ちゃんとリンスするシャンプー“. Deswegen finde ich es eine gute Idee, es mit einem ähnlich leicht verständlichen aber Nonsens-Wort zu übersetzen, insbesondere da der Name uns noch eine Weile begleiten wird.
-
@Laura
Oh, das hatte ich übersehen. あいうえお表, also wortwörtlich "AIUÄO-Tabelle", frei übersetzt mit "ABC-Tabelle" oder "Alphabet-Tabelle" oder einfach "Alphabet". Im Japanischen gibt es im wesentlichen zwei Sorten von Symbolen, Kanji-Schriftzeichen und Kana-Silbenzeichen. Kana gibt es in zwei Schriftarten, Katakana und Hiragana. Es gibt 46 Hiraganna und deren Tabelle beginnt mit あいうえお. Das あいうえお zu beherrschen geht also schon!Bei "Meryl" und "Meryln" hatte ich eher an ein Plural n wie bei "eine Gabel" und "zwei Gabeln" gedacht. Ja, Dativ n passt!
-
@lks Auf die Gefahr hin, dass es jetzt pedantisch wird: Hiragana (und Katakana) sind kein Alphabet sondern Silben- bzw. Morenschriften. So etwas wie eine "Alphabet-Tabelle" kann es nicht geben, weil ein Merkmal eines Alphabets ist, dass die Buchstaben eine feste Reihenfolge haben.
Mit dem Begriff "Alphabet" ist in der Regel das lateinische Alphabet gemeint, worauf ich mich mit meiner Anmerkung beziehen wollte, dass ein japanischer Schüler, der schon das lateinische Alphabet beherrscht, doch deutlich gebildeter erscheint, als wenn er gerade so die Hiragana (= あいうえお表) kann. Um aber nicht vorauszusetzen, dass sich die Lesenden mit japanischen Schriftsystemen auskennen, hätte ich das als "die einfachsten Schriftzeichen" umschrieben, was Gunther in etwa auf den Wissensstand eines Erstklässlers bringen würde. -
@Laura
Nur noch zwei Bemerkungen: Erstens gibt es die Tabelle für Kana, weil es sich so leicht in Konsonanten und Vokale gruppieren lässt. Und es gibt eine feste Reihenfolge "a i u ä o ka ki ku kä ko sa shi su sä so ...".
Das latanische Alphabet lässt sich nach anderen Gesichtspunkten auch in Tabellenform bringen, z.B. für ASCII-Code, Brailleschrift oder Fingeralphabet.Edit: Ich war etwas begriffsstutzig und habe das erst nach dem Kommentar von @Eleusis gemerkt: あいうえお表 kann sowohl mit あいうえお・Tabelle als auch あいうえお・Liste übersetzt werden. Das passt zur ABC-Liste oder Alphabet-Liste.
Zweitens, "Alphabet" kommt aus dem griechischem, zusammengesetzt aus "Alpha" und "Beta", dementsprechend ist "Alphabet" eben nicht nur auf das lateinische Alphabet beschränkt. Ob dieselbe Allgemeinheit mit あいうえお gemeint ist? Keine Ahnung. Wenn explizit Hiragana gemeint wäre, dann hätte es ja auch einfach (ひらがな hiragana) heißen können.
-
@lks @Laura Vielen lieben Dank für eure ausgiebigen Antworten! Ich bin jetzt auf jeden Fall schlauer als vorher.
Da scheinbar von einer あいうえお-Tabelle die Rede ist, würde ich auch etwas anderes als „Alphabet“ (oder auch das Analog für Silbenschriften „Syllabar“) bevorzugen. Aus meiner laienhaften Sicht ist nicht klar definiert ob es sich um eine Alphabet- oder Silbenschrift handelt und entsprechend wäre eine etwas vage Formulierung passend.
-
@Eleusis あいうえお-Liste geht auch. Laut jisho kann 表 auf Englisch mit "table; chart; list" übersetzt werden.
"Syllabar" höre ich hier zum ersten mal. Googlen bringt mich auf eine Wikipedia-Begriffsklärungsseite. Im Wikipediaartikel zur "Japanischen Schrift", Abschnitt "Kana", wird übrigens auch einfach "Silbenalphabet" und "Alphabet" benutzt.
Edit: Nach noch einer Nacht darüber schlafen, bin ich inzwischen auch der Meinung, dass die Übersetzung an dieser Stelle überarbeitet werden müsste. Mein Vorschlag wäre eine Fußnote wie folgt:
-
[80%] Bedeutete das, dass Vater nach japanischen Maßstäben so gebildet war, dass er das
Alphabetbeherrschte und die Namen seiner Freunde schreiben konnte?
-> Bedeutete das, dass Vater nach japanischen Maßstäben so gebildet war, dass er das ABC [1] beherrschte und die Namen seiner Freunde schreiben konnte?[1] Anmerkung: Die japanischen Schrift hat im Wesentlichen zwei Sorten von Symbolen, Kanji (rund 2000) und Kana (je 46 Hiragana und Katakana). Während ein Kanji für eine Wortbedeutung steht, steht ein Kana für eine feste Aussprache und so lässt sich jeder Name nach der Aussprache nur mit Hiragana notieren (auch wenn fast alle japanische Namen eigentlich in Kanji geschrieben werden). In Japan lernen Schüler in der ersten Klasse mit dem あいうえお alle Hiragana, wie wir mit dem ABC die lateinischen Buchstaben.
Edit 2: Alphabet durch ABC ersetzt, kommt näher an das あいうえお im Original.
Die Anmerkung kann natürlich auch anders formuliert sein, aber ich denke eine Erklärung ist nötig, da deutschsprachige Lesende keine Ahnung haben, welches "Alphabet" gemeint ist.
-
-
-
Band 1, Teil 2, 68%:
Während ich darüber nachdachte, kam ein junger Soldat mit dunkelbraunen Haaren und braunen Augen, deren dezente Farbe die meinen ( ) beruhigten, mit einer Holzkiste…
Was wird beruhigt? Habe das Gefühl als würde an der Stelle ein Wort fehlen.
-
Vielen Dank an alle für die Korrekturvorschläge, diese wurden nun größtenteils eingearbeitet.
-
Reihe 1, Band 1, Teil 3
- [0%] "aber hier müsste man für ein Stück Pergament Vaters Monatslohn
auf den Kopf hauen."
-> "aber hier müsste man für ein Stück Pergament Vaters Monatslohn hinblättern."
(nur ein Vorschlag, da "auf den Kopf hauen" in meinen Augen etwas komisch klingt und eine ein bisschen aggressive Konnotation hat) - [2%] "Aber von Papierherstellung hatte ich überhaupt keine Ahnung, abgesehen von"
-> "Aber von Papierherstellung hatte ich überhaupt keine Ahnung – abgesehen von"
(mit Gedankenstrich) - [2%] "und über theoretisches Wissen verfügte, sollte ich
esdoch einfach machen."
-> "und über theoretisches Wissen verfügte, sollte ich doch einfach machen."
(klingt flüssiger ohne "es") - [2%] "Es würde
auf keinen Fallfunktionieren."
-> "Es würde überhaupt nicht funktionieren." oder "Es würde keinesfalls funktionieren." oder "Es würde nie und nimmer funktionieren."
(kann ich nicht begründen, aber "auf keinen Fall" hört sich für mich an der Stelle seltsam an) - [3%] "Die Meinschheit konnte auf eine lange Tradition der Dokumentation"
-> "Tradition der schriftlichen Dokumentation" oder "Tradition der Aufzeichnung" - [63%] "ich fühlte mich von meiner eigenen Familie ausgeschlossen und war
genervt."
-> "und war gekränkt." - [63%] "Aber was wollten sie im Bauerndorf?"
-> "wollten wir im Bauerndorf?" - [63%] "Zuerst wollte ich zu Fuß gehen,"
-> "Zuerst ging ich zu Fuß,"
(würde vom Sinn besser passen, alternativ müsste der Nebensatz im Konjunktiv stehen:
"mein langsames Tempo brachte meinen Vater zur Verzweiflung"
-> "mein langsames Tempo hätte meinen Vater zur Verzweiflung gebracht") - [65%] "Hey, Mutter, warum gehen wir ins Bauerndorf?"
-> "Äh, Mutter, warum gehen wir ins Bauerndorf?" oder "Hey, Mutter, warum gehen wir eigentlich ins Bauerndorf?" oder "Hey, Mutter, warum gehen wir denn ins Bauerndorf?" oder "Hey, Mutter, warum gehen wir denn eigentlich ins Bauerndorf?" oder "Hey, Mutter, warum gehen wir ins Bauerndorf?"
(hörte sich für mich seltsam an; ich denke, da ist ein Wort nötig, mit dem das Zögerliche bzw. das Unwissen von Myne ausgedrückt wird; ginge auch mit Betonung auf "warum") - [66%] "Die Nachbarn versammeln sich [...] zu eingemachtem Fleisch, Bacon, Würsten und so weiter."
-> "zu eingemachtem Fleisch, Speck, Würsten und so weiter."
("Bacon" ist erst seit ca. 20 Jahren im deutschen Wortschatz und passt somit eher nicht zum Mittelalter-Setting) - [71%] "Du weißt schon, dass wir im Winter keine Würste und
Baconhätten"
-> "Du weißt schon, dass wir im Winter keine Würste und Speck hätten" - [91%] "Gut getimt, Myne."
-> "Das trifft sich gut, Myne."
(da hatte ich etwas gebraucht, bis es klick gemacht hat und ich es verstanden habe; "gut getimt" passt vom Kontext nicht, es würde heißen, dass Myne die Sache mit der Steintafel geplant hätte, das ist aber hier nicht der Fall; auf Japanisch übrigens ちょうどいいや、マインちゃん。 keine Ahnung was das genau heißt)
- [0%] "aber hier müsste man für ein Stück Pergament Vaters Monatslohn