Unnamed Memory - Korrekturen
-
Das folgende grenzt eventuell etwas an Erbsenzählerei, aber fiel mir gerade noch zufällig ins Auge... @_@"
Deutsch:
Japanisch:
Der Erzähler erscheint mir immer recht förmlich unterwegs zu sein und 色を変える (wörtlich "die Farbe ändern"), hat auch mehr so einen literarisch-poetischen Schriftsprache-Ton als einfache Umgangssprache. Daneben klingt "süß" für 艶然 vielleicht ein wenig zu.... simpel....? (enzen ist auch definitiv nichts aus alltäglichem Gebrauch.)
Vielleicht "Ihr Lächeln nahm eine bezaubernde Form an." o.ä.?
(Gerade auch da die Sätze danach von Würde, Eleganz und Königlichkeit die Rede ist, scheint "süß" sich etwas zu beißen.)Ähnlich auch bei
japanisch:
kawairashii ist afaik förmlicher als ein einfaches kawai, statt "niedlich" vielleicht eher "lieblich", "liebreizend" oder "entzückend" o.ä. ....?
(JP hat auch keine "sogar noch" Steigerung. Es hat gefühlt auch keine direkte Referenz für den Komparativ....?) -
Ergänzend dazu noch, das hatte ich komplett erst übersehen: Der Letzte statt letzte.
-
Band 1 Teil 1
[12%] - „Ihr habt die Hexe der Stille nicht auffinden können, und was die Hexe des azurblauen Mondes angeht, [...]“
--> Azurblauen statt azurblauen wie überall auchBand 1 Teil 2
[21%] - Heute begann ein solcher Sommermonat und in der Schlossstadt stand das Fest zu Ehren der Hauptgöttin des Festlandes, Aitea, bevor.
[62%] - Es war das 178. Fest für die Göttin Aetea in der 526-jährigen Geschichte Farsas.
--> Gleiche Göttin mit zwei Schreibweisen -> Für welche habt ihr euch entschieden, da „i“ und „e“ weit auseinanderliegen?[57%] - Als Tinasha einen Blick auf den Bereich neben ihr warf, bemerkte sie ein Magier in einer Robe, derwinkend auf sie zukam.
--> der winkendBand 1 Teil 3
[7%] - Sie zog Bein nach hinten und verbeugte sich, indem sie tief in die Knie ging.
--> Sie zog ein Bein nach hinten und verbeugte sich, indem sie tief in die Knie ging. -
Vielen Dank für die Korrekturvorschläge. Diese wurden nach Rücksprache mit dem Team weitestgehend übernommen.
-
-