Unnamed Memory - Korrekturen
-
Beim markierten Satz spricht Oscar, also "mein Urgroßvater". Da er auch weniger (geschwollen) förmlich redet als Lazarus wäre ein "es" statt "dies" gefühlt auch passender. -
Deutsch:
Japanisch:
Also die Grundbedeutung ist schon verständlich, aber "vom Markt" klingt ein wenig... sehr umgangssprachlich...? (Und irgendwie unpassend im Genre. Im Englischen ist das ein "off limits", was auch schon Umgangssprache wirkt, aber gefühlt noch weniger als "vom Markt".)
Tinasha wird vorgestellt als jemand, die elegant und nobel wie aus einer Königsfamilie redet, der japanische Satz ist da auch sehr höflich formuliert. Was den Satz abgesehen von der Tonalität etwas knifflig macht, ist das 人道に外れる, was eine Art Redewendung ist für wörtlich "von dem (korrekten) Weg des Menschen/Mensch-Seins abkommen" und beschreibt das manche Sachen gemäß menschlicher Normen einfach ein Unding sind.
Finde, die französische Version hat eine elegante Kompromisslösung:
-
Deutsch:
Englisch:
Französisch:
Japanisch:
Das ist mir zugegeben auch nur aufgefallen, weil ich es nach Englisch auf Französisch gelesen habe, es sich ziemlich unterschied und dann in Japanisch rein geschaut habe und dann gesehen hatte, dass dt. sich dem Englischen sehr ähnelt.Bei dem Segen handelt es sich um ein sehr komplexes Gebilde von vielen kleineren Teilen, die ineinander verwoben sind (かけられているもの)und davon hat es ungefähr 20, die sich verschlingen/verflechtet haben (絡み合あってかけられてます) .
(Das wird in späteren Bänden auch noch ein paar mal erwähnt, also prinzipiell ging es in der englischen Version letztlich auch nicht vollkommen verschütt.)
In jeden Fall ist von "Jahren" im JP Satz keine Rede. (Und vom Folgeinhalt ist es auch vollkommen irrelevant ob er damit aufgewachsen ist oder nicht.)Beim letzten Teil vom Satz; sasuga als typisch klingt ein wenig sarkastisch-abwertend, aber eigentlich drückt Tinasha da schon ein Stück Bewunderung aus, so im Sinne von, von der Hexe der Stille ist nichts anderes (Meisterliches) zu erwarten.
Die französische Version ist da eine gute getraue Übersetzung in beiden Punkten, imo.
-
Das folgende grenzt eventuell etwas an Erbsenzählerei, aber fiel mir gerade noch zufällig ins Auge... @_@"
Deutsch:
Japanisch:
Der Erzähler erscheint mir immer recht förmlich unterwegs zu sein und 色を変える (wörtlich "die Farbe ändern"), hat auch mehr so einen literarisch-poetischen Schriftsprache-Ton als einfache Umgangssprache. Daneben klingt "süß" für 艶然 vielleicht ein wenig zu.... simpel....? (enzen ist auch definitiv nichts aus alltäglichem Gebrauch.)
Vielleicht "Ihr Lächeln nahm eine bezaubernde Form an." o.ä.?
(Gerade auch da die Sätze danach von Würde, Eleganz und Königlichkeit die Rede ist, scheint "süß" sich etwas zu beißen.)Ähnlich auch bei
japanisch:
kawairashii ist afaik förmlicher als ein einfaches kawai, statt "niedlich" vielleicht eher "lieblich", "liebreizend" oder "entzückend" o.ä. ....?
(JP hat auch keine "sogar noch" Steigerung. Es hat gefühlt auch keine direkte Referenz für den Komparativ....?) -
Ergänzend dazu noch, das hatte ich komplett erst übersehen: Der Letzte statt letzte.
-
Band 1 Teil 1
[12%] - „Ihr habt die Hexe der Stille nicht auffinden können, und was die Hexe des azurblauen Mondes angeht, [...]“
--> Azurblauen statt azurblauen wie überall auchBand 1 Teil 2
[21%] - Heute begann ein solcher Sommermonat und in der Schlossstadt stand das Fest zu Ehren der Hauptgöttin des Festlandes, Aitea, bevor.
[62%] - Es war das 178. Fest für die Göttin Aetea in der 526-jährigen Geschichte Farsas.
--> Gleiche Göttin mit zwei Schreibweisen -> Für welche habt ihr euch entschieden, da „i“ und „e“ weit auseinanderliegen?[57%] - Als Tinasha einen Blick auf den Bereich neben ihr warf, bemerkte sie ein Magier in einer Robe, derwinkend auf sie zukam.
--> der winkendBand 1 Teil 3
[7%] - Sie zog Bein nach hinten und verbeugte sich, indem sie tief in die Knie ging.
--> Sie zog ein Bein nach hinten und verbeugte sich, indem sie tief in die Knie ging. -
Vielen Dank für die Korrekturvorschläge. Diese wurden nach Rücksprache mit dem Team weitestgehend übernommen.
-
-