The Saint's Magic Power is Omnipotent - Korrekturen
-
@Eleusis said in The Saint's Magic Power is Omnipotent - Korrekturen:
[99%] [Ganz am Ende, nach dem Namen der Autorin kommt noch ein kurzer Abschnitt, der wie vom Himmel gefallen wirkt. Ist das Absicht? Gehört das dazu? In der englischen Fassung gibt es diesen Abschnitt nicht.]
Der sollte da nicht sein ... wurde entfernt.
-
-
Buch 2 - Teil 1
- [17%] […], dass ich keine Heilige Maid bin?“,
platze
es aus mir heraus, […]
-> […], dass ich keine Heilige Maid bin?“, platzte es aus mir heraus, […] - [34%] Die Bewertungsmagie konnte auf andere Personen angewendet werden, aber ohne deren Zustimmung konnte sie abgewehrt werden, wenn das grundlegende magische Level der
zu bewerteten
Person höher war als das der Person, die die Bewertung durchführte.
-> Die Bewertungsmagie konnte auf andere Personen angewendet werden, aber ohne deren Zustimmung konnte sie abgewehrt werden, wenn das grundlegende magische Level der zu bewertenden Person höher war als das der Person, die die Bewertung durchführte.
Oder:
-> Die Bewertungsmagie konnte auf andere Personen angewendet werden, aber ohne deren Zustimmung konnte sie abgewehrt werden, wenn das grundlegende magische Level der bewerteten Person höher war als das der Person, die die Bewertung durchführte.
[2. Die Übersetzung ist hier leicht anders als ich sie kenne. Afaik kann die Bewertung durch eine Verweigerung der Zustimmung unabhängig vom magischen Level abgewehrt werden. Ist der Level der zu bewertenden Person höher als der des casters, scheitert die Bewertung automatisch. So macht der weitere Verlauf auch mehr Sinn.] - [35%] „Bewertung.“
[Dieser Zauber wird auf Deutsch gesprochen, Heal hingegen auf Englisch.] - [39%] Ich habe wahrscheinlich ein
höheres
Level als der Ordensführer.
Viele der Ritter des Dritten Ordens hatten einenniedrigeren
Level als ich, […]
[Level kann zwar der oder das sein, ich persönlich würde es bevorzugen eine Form konstant zu lesen.] - [40%] Direktor, dein Gesicht
ist
ganz schön in Mitleidenschaftgezogen
, nicht wahr?
-> Direktor, dein Gesicht ist ganz schön in Mitleidenschaft gezogen worden, nicht wahr?
Oder:
-> Direktor, dein Gesicht wird ganz schön in Mitleidenschaft gezogen, nicht wahr? - [40%]
Fünfundfünfzig
...?“, murmelte der Ordensführer eine Bestätigung und fasste sich als Erstes wieder.
-> „Fünfundfünfzig ...?“, murmelte der Ordensführer eine Bestätigung und fasste sich als Erstes wieder. [Anführungszeichen unten.] - [60%] „Herr Direktor!“,
platze
es aus mir heraus.
-> „Herr Direktor!“, platzte es aus mir heraus.
- [17%] […], dass ich keine Heilige Maid bin?“,
-
Bei Band 3 sind die Illustrationen verschoben.
An der Stelle wo die erste sein soll (ich hab ungefähr mit der englischen Aussage vergleichen) ist keine und danach kommen immer statt der passenden Illustrationen, die die vorher hätte sein soll. Also statt Illustrationen 2 ist Illustrationen 1 da und statt 3 ist 2 da. -
Danke für den Hinweis, die Illustrationen wurden nun korrigiert.
-
-
Band 2 Teil 5:
Der Ausruf Jesus für sich klingt schon eher englisch slang/amerikanisch als Deutsch, dazu ist Sei noch Japanerin und an keiner Stelle als christlich gläubig beschrieben, da würde sie gerade diesen Ausruf vermutlich noch weniger verwenden. Ich weiß nicht, was da im Originaltext steht, aber etwas wie "Meine Güte!" oder Varianten würden vermutlich besser passen.
Edit:
Da in Teil 6 das sogar direkt erwähnt wird:
passt der Ausruf als etwas intuitiv passierendes im Gegensatz zu ihrem bewussten Händefalten gefühlt noch weniger.
-
v3p4
Ich glaube da fehlt ein ' hinter jeden nich...? Zumindest alle anderen abgekürzten Wörter haben ein '.
-
@tsukiyadori Danke für deine Anmerkungen. Das mit dem Ausruf werden wir im Team genauer besprechen. Zu dem Punkt mit dem "nich", das ist so gewollt und wird ohne Apostroph geschrieben.
-
-
-