Ascendance of a Bookworm - Korrekturen
-
Band 1, Teil 6
- [28%] Papa, ich komme mit, geht jetzt zur Arbeit.
-> Papa, ich komme mit, gehen wir zusammen zur Arbeit!
(Etwas entwirrt. Ein "jetzt" steht auch nicht in der japanischen Fassung, dafür ein bekräftigendes 行こうよ.) - [28%] Ich schlug es vor, aber Papa beschwerte sich wieder.
-> So dachte ich, aber Papa maulte weiter, trotz meines Vorschlags.
oder -> So dachte ich, aber trotz meines Vorschlags moserte Papa wieder.
(Oder "stänkerte", "mäckerte", "mäkelte", "nörgelte". Japanisch: まどうどうだと言う。) - [28%] Ja, Papa, das haben wir schon verstanden.
-> Ja, Papa, schon klar.
(Klingt viel natürlicher, wenn die kleine Tuuli das so sagt. Auf japanisch auch kurz もう、父さんったら。) - [30%] ... Also komm schnell heim.“
„Ja.“ -> „Sicher.“ oder „Klar.“ oder „Natürlich.“ oder „Genau.“
(Ja klingt mir nicht euphorisch genug, geht aber auch. Japanisch: 「あぁ」) - [30%] „Was soll das, Myne?“
-> „Hey, Myne?!“ oder -> „Ey, Myne?!“
(„Was soll das“ ist kein neckischer Ausruf. Japanisch: 「おい、マイン!?」) - [40%] Wenn die Glocken des zentralen Temples läuteten,
-> Immer wenn die Glocken des zentralen Tempels läuteten, - [40%] Als die Glocken läuteten, verstummte
-> Mit dem Läuten verstummte
(Sonst klingt es komisch, im Zusammenhang mit dem Satz vorher.) - [81%] Ich konnte verstehen, dass die Kinder der hier ansässigen Bauern
-> Ich konnte verstehen, dass die Kinder der hier sesshaft gewordenen Bauern
(Die Vorfahren hatten sich offenbar entschieden, als Bauern sesshaft zu werden. Japanisch: 定住が決まっている農民) - [89%] Asche konnte verkauft werden, auch wenn wir zu viel davon hatten.
-> Asche konnte auch verkauft werden, wenn wir zu viel davon hatten.
oder -> Selbst wenn wenn wir zuviel davon hatten, konnte Asche auch verkauft werden.
oder -> Und wenn wir zuviel davon hatten, konnte Asche auch verkauft werden.
(Das "auch" im zweiten Satzteil ändert die Bedeutung ungewollt, "können verkaufen wenn zu viel und wenn zu wenig". Gewollt ist nur "können verkaufen wenn zu viel". Mit Begründung zuerst liest es sich besser.)
- [28%] Papa, ich komme mit, geht jetzt zur Arbeit.
-
Band 1, Teil 7
- [46%] die ich gerne ordentlich entsorgt hätte, sprang ich aus dem Bett:
-> die ich gerne ordentlich erledigt hätte, sprang ich aus dem Bett: - [59%] Als ehemaliger Straßenhändler wägt er immer ab und entscheidet dann.
-> Als ehemaliger fahrender Händler wägt er immer ab und entscheidet dann.
oder -> Als ehemaliger Kaufmann ist er bei jeder Entscheidung am Abwägen. - [62%] Ich jagte Lutz, der nachdenklich auf die Wasseroberfläche starrte, in den Fluss, damit
-> Lutz starrte nachdenklich auf die Wasseroberfläche. Ich jagte ihn in den Fluss, damit
[Besser zwei Sätze, Lutz kann ja nicht gleichzeitig nachdenklich starren und in den Fluss gejagt werden.]
- [46%] die ich gerne ordentlich entsorgt hätte, sprang ich aus dem Bett:
-
Band 1, Teil 8
- [11%] Benno war der Älteste der Geschwister, während Corinna die Jüngste war.
-> Benno war das älteste Geschwisterkind, während Corinna das jüngste war.
[Dann ist es eindeutiger] - [63%] Myne wird nur wütend, wenn es um wichtige Dinge geht.“
-> Myne wird nur wütend, wenn es um für sie wichtige Dinge geht.“
[Feys Antwort macht sonst keinen Sinn]
- [11%] Benno war der Älteste der Geschwister, während Corinna die Jüngste war.
-
Band 1 - Teil 8
ab ca. 49%
Ich weiß nicht ob es nur mir so geht, aber ich finde „die Schumille“ und „die Schumillen“ total komisch. Da zucke ich jedes Mal innerlich zusammen.
Ich denke „das Schumil“ und „die Schumil“ (oder auch „die Schumils“) klingt besser und wäre angenehmer zu lesen.55%
- Man musste sie vorsichtig zerlegen, sonst würden die harten Steine, die sich in ihrem Körper befanden und Magiesteine genannt wurden, das Messer bei Kontakt auflösen.
Nicht das Messer löst sich auf, sonders der Körper des Schumils!
Das ist ein wichtiger Unterschied. Tuuli wäre sicher sehr verzweifelt (und ihre Eltern sauer), wenn ihr Messer sich aufgelöst hätte. Das ist selbstverständlich sehr teuer, da es aus Metal ist.Also eher:
Man musste sie vorsichtig zerlegen, sonst würde sich der Körper auflösen, sobald das Messer die harten Steine, die sich in ihnen befanden und Magiesteine genannt wurden, berührte.55%
- Tuuli schaute auf die schwarze Flüssigkeit des aufgelösten Messers und machte ein niedergeschlagenes Gesicht.
-> Tuuli schaute auf die schwarze Flüssigkeit des aufgelösten Schumils und machte ein niedergeschlagenes Gesicht.
-
@Luca-chi
Wobei Schumil und Schumille beides シュミル geschrieben würde. Ich finde Schumille klingt flott & flüchtig, ähnliche Wortendungen gibt es wie Gazelle, Libelle, Florelle, Lamelle, Kamille, Stille, Wille, Grille. Besser Sigil oder Sigille? Vielleicht ist das so gewollt, bisher waren die Namen ja sehr schön in die deutsche Fassung übertragen. Generell noch ein dezenter Hinweis auf den Namen der Übersetzerin, ein Wortspiel aus dem Namen der Autorin, wobei ich natürlich keine Ahnung habe... (zumindest zeigt es eine Liebe für Wortspiele) -
@lks
Falsch ist Schumille auf jeden Fall nicht, da gebe ich dir absolut recht. Die Endung wird bei vielen Worten verwendet und ist eine mögliche Übersetzung.
Ich persönlich denke bei der Endung sofort an Marille und sehe dann blaue Fellknäule vom Baum hängen.
Wie schon gesagt, ist es auch meine ganz persönliche Meinung und die wird nie für alle gelten.
Viele gewöhne ich mich mit der Zeit auch daran. Wer weiß… -
Band 2 Teil 2 67% "Es schien so als ob sich Benno mit dem einfachen Ausspülen von Shampoo viel Gewinn versprach"
Ist damit nicht das "einfache Rinse-in-Shampoo" gemeint, dass Myne nutzt? -
Band 2, Teil 5
[26%] Ich folgte Lutz' Wunsch, hielt mich zurück und ignorierte ihn.
-> ... hielt mich zurück und bohrte nicht weiter nach.
-> ... hielt mich zurück und wechselte das Thema.
[Myne ignorierte Lutz definitiv nicht, es geht vielmehr darum, dass das für Lutz peinliche Thema nicht weiter angesprochen wurde.] -
-
Band 2, Teil 5
[64%] "Ich stellte mir nur vor, dass ich Friede nach Ihren wünschen für den Haarschmuck fragte" das müsste Frieda heißen -
Buch 2 - Teil 1
- [23%] […], welche
Sträuche
für die Papierherstellung geeignet sind.
-> […], welche Sträucher für die Papierherstellung geeignet sind. - [23%] Ich wusste zwar, dass
Sträuche
wie Kozo, […]
-> Ich wusste zwar, dass Sträucher wie Kozo, […] - [69%] […], hinter der die
Adeligen
wohnten, […]
-> […], hinter der die Adligen wohnten, […]
[Da nach meiner Anmerkung zu B1T6 bzgl. Adelig/Adlig dort jetzt überall Adlig steht gehe ich von dieser Schreibweise aus.] - [96%] […], weil sie so schwer sind und der Weg so weit
ist.
[“ fehlt.]
-> […], weil sie so schwer sind und der Weg so weit ist.“
Buch 2 - Teil 2
- [29%] […], war die Art der Zubereitung
war
nicht viel anders als bei mir zu Hause, […]
-> […], war die Art der Zubereitung nicht viel anders als bei mir zu Hause, […] - [59%] […], um die Matten
zu
anzupassen.
-> […], um die Matten anzupassen. - [62%] […], bis auf die Matten, mit
den
selbst Mark überfordert war.
-> […], bis auf die Matten, mit denen selbst Mark überfordert war. - [66%] […], ob das dem Standard
der
Welt entsprach.
-> […], ob das dem Standard dieser Welt entsprach. - [68%] […], haben nur
Adelige
magische Kräfte.
-> […], haben nur Adlige magische Kräfte. - [86%] „O... okay
....
“ [Punkt zu viel.]
-> „O... okay ...“ - [95%]
...Wieso
hast du so geredet?
-> ... Wieso hast du so geredet? [Leerzeichen.] - [99%] Langsam, aber sicher würde
sich Lutz
immer mehr von der Myne, die er kannte, entfernen.
[Das scheint mir etwas seltsam. Ich kenn das Original nicht aber im Englischen wird es so übersetzt, dass sie sich von der Original Myne immer weiter entfernt.]
-> Langsam, aber sicher würde ich mich immer mehr von der Myne, die er kannte, entfernen.
Generell
In B2T1 steht einfaches Rinse-in-Shampoo in eckigen Klammern wenn Myne spricht. In B2T2 steht es einmal in Anführungszeichen und einmal ganz normal wenn sie spricht. In B1 steht es immer normal (ohne Klammern und Anführungszeichen). - [23%] […], welche
-
Buch 2 - Teil 3
- [3%] […], war
eine nur
Kleinigkeit im Vergleich zu einem Tod durch Folter.
-> […], war nur eine Kleinigkeit im Vergleich zu einem Tod durch Folter. - [18%] Oh, da vorne ist schon der Laden des Tischlers
. “
[Leerzeichen zu viel.]
-> Oh, da vorne ist schon der Laden des Tischlers.“ - [21%] Ich hatte ihnen Probleme
breitet
.
-> Ich hatte ihnen Probleme bereitet. - [22%] […], um mich zu entschuldigen
!
[Ausrufezeichen ist aufrecht.]
-> […], um mich zu entschuldigen! - [34%] […], mit mir ins
Kaufhaus
Gilberta zu gehen.
-> […], mit mir ins Handelshaus Gilberta zu gehen. - [36%] […], machte ich mich auf den Weg ins
Kaufhaus
.
-> […], machte ich mich auf den Weg ins Handelshaus. - [52%] Offenbar wurde
sie
früher von Handwerkern als Materiallager genutzt, […]
-> Offenbar wurde er früher von Handwerkern als Materiallager genutzt, […]
[der Lagerplatz] - [54%] In meiner Tragetasche steckte ein
Bestellset
, […]
[10%] Ich holte dasBestellschein-Set
aus meiner Tasche, […]
[Ich bin mir nicht sicher ob bei beiden das Gleiche gemeint ist aber beide sollten mit bzw. ohne Bindestrich geschrieben werden.]
Buch 2 - Teil 4
- [70%] Ob das auch für die Pflanzen dieser Welt
gab
, wusste ich nicht, […]
-> Ob das auch für die Pflanzen dieser Welt galt, wusste ich nicht, […]
- [3%] […], war
-
Buch 2 - Teil 5
- [98%] „Lutz
macht Holzteil
und ich die Verzierung.
-> „Lutz macht den Holzteil und ich die Verzierung. [Im Sinne von den Holzanteil.]
Oder:
-> „Lutz macht das Holzteil und ich die Verzierung. [Im Sinne von das Holzteil an der Haarnadel.]
Buch 2 - Teil 6
- [Generell] [An vier Stellen steht
Adelige
statt Adlige. In diesem Teil ist es allerdings konsistent Adelige, vllt. ist das ja auch so gewollt?] - [2%] […], aber wegen meines Schneckentempos sagte Benno genervt
,
„Du bist zu zu langsam!
-> […], aber wegen meines Schneckentempos sagte Benno genervt: „Du bist zu zu langsam! - [2%] […], was ist diese Handelsgilde denn
das
für ein Ort?
-> […], was ist diese Handelsgilde denn für ein Ort? - [22%] Aber als Lutz sagte
,
„Wenn du zu aufgeregt bist, […]
-> Aber als Lutz sagte: „Wenn du zu aufgeregt bist, […] - [22%] […], sagte er
,
„Komm“, […]
-> […], sagte er: „Komm“, […] - [60%] […], sagte leise
,
„Gut gemacht“, […]
-> […], sagte leise: „Gut gemacht“, […] [68%] […], wie ichFriede
nach ihren Wünschen für den Haarschmick fragte, […]
-> […], wie ich Frieda nach ihren Wünschen für den Haarschmick fragte, […]- [70%] Da ich gesagt hatte
,
„wenn
es nur wir Kinder sind“, […]
[Ich bin mir hier nicht ganz sicher. Vmtl. ist es als Hervorhebung nicht falsch aber ich würde es aufgrund der angekündigten wörtlichen Wiedergabe trotzdem so schreiben:]
-> Da ich gesagt hatte: „Wenn es nur wir Kinder sind“, […] - [89%] […], werden wir von seinem Anteil zwei große Bronzemünzen abziehen“
.
-> […], werden wir von seinem Anteil zwei große Bronzemünzen abziehen.“ - [90%] Die
kleinen Silbermünzen
würde ich aufbewahren lassen.
[Myne hat nur eine kleine Silbermünze und Lutz soll selbst entscheiden was er mit seiner tun möchte.]
-> Die kleine Silbermünze würde ich aufbewahren lassen. - [94%] Da legst du dich doch mit der Enkelin des alten
Fuchss
an, […]
-> Da legst du dich doch mit der Enkelin des alten Fuchses an, […] - [95%] Sie ist die Lieblingsenkelin des alten
Fuchss
.
-> Sie ist die Lieblingsenkelin des alten Fuchses. - [Meinung] Ich weiß nicht wie es im Original ist aber „der alte Fuchs“ klingt mir etwas zu positiv. Im englischen nennt Benno den Gildenmeister „old geezer“ (alter Knacker / alter Sack), was Bennos tiefe Abneigung gegenüber dem Gildenmeister besser zum Ausdruck bringt oder zmdst. keine positive Interpretation (z. B. „der schlaue alte Fuchs“) zulässt.
Buch 2 - Teil 7
- [56%] Das fand ich sehr
beeindruckend.
[“ fehlt.]
-> Das fand ich sehr beeindruckend.“ - [58%] Und ich finde, sie und Myne sind sich sehr ähnlich.“ [Zeilenumbruch] „Hä?
Wo
?“
[Wo
(vmtl. im Bezug auf in welchem Bereich) hört sich etwas seltsam an. Wie (im Bezug auf auf welche Art) oder einfach Was empfinde ich als angenehmer.] - [88%] Aber ehe ich mich
‘
s versah, […]
-> Aber ehe ich mich’s versah, […] [’ statt ‘]
Buch 2 - Teil 8
- [14%] „Myne, jetzt, da alles
geklärt,
können wir gehen.“
-> „Myne, jetzt, da alles geklärt ist, können wir gehen.“ - [21%] Trotzdem wurde ich ständig vom Ruckeln nach oben geschleudert,
dass
mein Kopf fast an Bennos Kinn stieß.
-> Trotzdem wurde ich ständig vom Ruckeln nach oben geschleudert, sodass mein Kopf fast an Bennos Kinn stieß. - [37%] Eine Reaktion die deutlich machte, dass sie weder Geschwister noch Freunde hatte.
[Spoiler Für Teil I Band 3:]
Frieda hat Geschwister. Ich denke es geht hier mehr darum, dass Myne den Eindruck gewinnt, dass sie keine Geschwister hat.- [39%] Aber so einen Schmuck habe ich noch nie
gesehen.
[“ fehlt.]
-> Aber so einen Schmuck habe ich noch nie gesehen.“
- [98%] „Lutz
-
Buch 2 - Teil 9
- [Generell] [Adelige/Adlige ist inkonsistent.]
- [Generell] [Rinse-in-Shampoo steht manchmal in eckigen Klammern, manchmal in Anführungszeichen und manchmal normal, unabhängig von wörtlicher Rede. Vgl. Anmerkung zu B2T1/2.]
- [81%] Bei dem wilden Funkeln in Bennos rotbraunen
Pupillen
wollte ich am liebsten sofort kapitulieren, […]
-> Bei dem wilden Funkeln in Bennos rotbraunen Iris/Augen wollte ich am liebsten sofort kapitulieren, […]
Buch 2 - Teil 10
- [6%] Nach einem Gruß an Otto setzte ich mich auf seinen Vorschlag auf den Stuhl, […]
-> Nach einem Gruß an Otto setzte ich mich auf seinen Vorschlag hin auf den Stuhl, […] - [9%] Du kannst rechnen, so
viel willst
.
-> Du kannst rechnen, so viel du willst. - [21%] Hach ... Ich
ich
will nicht bei der Kälte in den Fluss.
-> Hach ... Ich will nicht bei der Kälte in den Fluss. - [30%] […], dass Sie uns
hinter‘s
Licht geführt haben.
-> […], dass Sie uns hinter’s Licht geführt haben. [’ statt ‘] - [32%] „Hätte ich gesagt, ich zahle nicht, wäre das ein Vertragsbruch gewesen.
[Ist nicht falsch, ich würde es dennoch anders schreiben:]
-> „Hätte ich gesagt: ‚Ich zahle nicht‘, wäre das ein Vertragsbruch gewesen.
Oder:
-> „Hätte ich gesagt, dass ich nicht zahle, wäre das ein Vertragsbruch gewesen. - [50%] „Was ist los?“ „Nichts. Schlaf gut, Gunther“, […]
[Sprecherwechsel -> Zeilenumbruch.] - [59%] Mit trotzigem Gesicht antwortete Tuuli
,
„Ich zeig dir, […]
-> Mit trotzigem Gesicht antwortete Tuuli: „Ich zeig dir, […] - [66%] […], legte sie mit hinein und
deckte ab
.
-> […], legte sie mit hinein und deckte ihn ab. [Den Dämpfer]
Oder:
-> […], legte sie mit hinein und deckte sie ab. [Die Karuffeln.]
Kleines Addendum zu meiner Meinung bei B2T6:
- [36%] „Na schön. Dann machen wir elf. Du kleiner Fuchs.“
„Tausend Dank für das höchst erfreuliche Kompliment.“
[An der Stelle gefällt mir „kleiner Fuchs“ sehr gut und passt hervorragend. Allerdings hebt die Stelle für mich noch mal deutlich hervor, dass Benno den Gildenmeister nicht als „alten Fuchs“ bezeichnen würde.]
-
Buch 2 - Teil 11
- [61%] […], dass mein Körper
es
noch so langedurchhalten
würde, […]
-> […], dass mein Körper noch so lange durchhalten würde, […]
Oder:
-> […], dass mein Körper es noch so lange aushalten würde, […] - [70%] Lutz hatte gemerkt, dass etwas nicht
stimmte, stand
mit bleichem Gesicht auf.
[Entweder ein Teil vom Satz fehlt noch oder:]
-> Lutz hatte gemerkt, dass etwas nicht stimmte und stand mit bleichem Gesicht auf. - [93%] Ich ganz sicher nicht“
.
-> Ich ganz sicher nicht.“ [Punkt vor Anführungszeichen oben.]
- [61%] […], dass mein Körper
-
Buch 2 - Teil 12
- [4%] Ich schaute mir Accessoires sorgsam an, die Mark mir präsentierte.
[Vllt. geht es nur mir so aber der Satz hört sich unnatürlich an, da Mark die Accessoires bereits erwähnt hat. Daher:]
-> Ich schaute mir die Accessoires sorgsam an, die Mark mir präsentierte. - [9%] „Ich weiß nicht, ob ich
nicht
die gleichen Entscheidungen wie mein Bruder treffen könnte.“
-> „Ich weiß nicht, ob ich die gleichen Entscheidungen wie mein Bruder treffen könnte.“ - [13%] Der Name kommt mir so fremd
vor...
-> Der Name kommt mir so fremd vor ... [Leerzeichen.] - [19%] […], dann erstarrte er auf einmal und machte
großen
Augen.
-> […], dann erstarrte er auf einmal und machte große Augen. - [38%] […], die sich nicht mit dem
Gildemeister
anlegen wollen, […]
-> […], die sich nicht mit dem Gildenmeister anlegen wollen, […] - [57%×2] Während sie früher geweint und geschimpft hatte
,
„Warum darf nur Tuuli? Wie ungerecht!“, sagte sie jetzt,
„Tuuli kann einfach alles, sie ist großartig!“, und lobte sie ehrlich.
-> Während sie früher geweint und geschimpft hatte: „Warum darf nur Tuuli? Wie ungerecht!“, sagte sie jetzt: „Tuuli kann einfach alles, sie ist großartig!“, und lobte sie ehrlich.
- [4%] Ich schaute mir Accessoires sorgsam an, die Mark mir präsentierte.
-
-
Buch 3 - Teil 1
- [49%] „Schön, dass es dir wieder gut geht, […] falls Frieda sie
braucht.
-> „Schön, dass es dir wieder gut geht, […] falls Frieda sie braucht.“ [Anführungszeichen oben.] - [64%] Sobald
Friedas
den Namen Benno hörte, machte sie ein verärgertes Gesicht.
-> Sobald Frieda den Namen Benno hörte, machte sie ein verärgertes Gesicht.
Buch 3 - Teil 2
- [9%] „Im Ausland liegt es sehr im Trend und ist bei den Adeligen wegen seiner gesundheitsfördernden und
kosmetische
Wirkung sehr beliebt.“
-> „Im Ausland liegt es sehr im Trend und ist bei den Adeligen wegen seiner gesundheitsfördernden und kosmetischen Wirkung sehr beliebt.“ - [24%] So eine Wanne, in der man sich richtig ausbreiten und sich bis zu den Schultern
im
Wasserlegen
kann, ist der wahre Luxus.
[Liegt vllt. an mir aber der Satz hört sich für mich nicht ganz rund an, daher:]
-> So eine Wanne, in der man sich richtig ausbreiten und sich bis zu den Schultern ins Wasser legen kann, ist der wahre Luxus.
Oder:
-> So eine Wanne, in der man sich richtig ausbreiten und sich bis zu den Schultern im Wasser hinlegen kann, ist der wahre Luxus.
- [49%] „Schön, dass es dir wieder gut geht, […] falls Frieda sie
-
Buch 3 - Teil 3
- [14%] Überzeugt von Lutz
‘
Aussage, […]
-> Überzeugt von Lutz’ Aussage, […] [’ statt ‘] - [25%] […], wie der alte
Knaker
dich reingelegt hat?
-> […], wie der alte Knacker dich reingelegt hat?
[Gefällt mir übrigens sehr gut mit dem alten Knacker! ] - [69%] „Während Mama das Kleid ändert,
soll
ich die Zeit nutzen, um mir einen Haarschmuck anzufertigen.“
[soll klingt hier als hätte sie die Anweisung dazu erhalten, was aus dem Kontext her nicht so wirkt, daher:]
-> „Während Mama das Kleid ändert, sollte ich (wohl) die Zeit nutzen, um mir einen Haarschmuck anzufertigen.“
Buch 3 - Teil 4
- [Allgemein] [An acht Stellen steht Lutz
‘
statt Lutz’ (’ statt ‘).] - [20%] […], und ich
mir sie
gemerkt habe, […]
-> […], und ich sie mir gemerkt habe, […] - [67%] […], aber sie
bereitet
sich immer weiter aus.
-> […], aber sie breitet sich immer weiter aus. - [78%] Ich legte ihr ebenfalls meine Arme auf den
Rücken
und klopfte ihr leicht auf denRücken
, um sie zu trösten.
-> Ich legte ebenfalls meine Arme um sie und klopfte ihr leicht auf den Rücken, um sie zu trösten. - [78%] […], denn Tuuli
kullterten
die Tränen über das Gesicht und sie schüttelte den Kopf.
-> […], denn Tuuli kullerten die Tränen über das Gesicht und sie schüttelte den Kopf.
Buch 3 - Teil 5
- [Allgemein] [An sieben Stellen steht Lutz
‘
statt Lutz’ (’ statt ‘).] - [Allgemein / Meinung] [Es heißt mehrfach, dass Lutz sich auf ein Leben im Wohnheim einstellt für den schlimmsten Fall. Ich kenne es so, dass Lutz bei Benno im Dachboden ein Zimmer mieten will. Mir fällt keine gute Übersetzung für live-in apprentice ein, aber Wohnheim empfinde ich als etwas unpassend (mag sicher subjektiv sein, da ich ein Wohnheim eher positiv als negativ empfinde). Sofern im Original nicht direkt von einem Wohnheim die Rede ist, wäre auch eine Übersetzung die mehr Spielraum für Interpretation lässt, wie z. B. „auf eigenen Füßen stehen“, „von Zuhause ausziehen“ oder „ein Zimmer mieten“ denkbar. Ich finde, so kommen die Schwierigkeiten dieser Entscheidung und wie gravierend diese ist besser zur Geltung.]
- [21%] Wenn man zu oft fehlt,
breitet
man den Kollgen Umstände.
-> Wenn man zu oft fehlt, bereitet man den Kollgen Umstände. - [23%] […], denn bisher hatten wir auch nur die
Gildekarten
aneinandergehalten und Geld bekommen.
-> […], denn bisher hatten wir auch nur die Gildenkarten aneinandergehalten und Geld bekommen. - [58%] […], ballte die rechte Hand vor der Brust
zu
Faust, […]
-> […], ballte die rechte Hand vor der Brust zur Faust, […] - [71%] „Ja, das weiß ich zur Genüge.
"
-> „Ja, das weiß ich zur Genüge.“ [“ statt "]
Buch 3 - Teil 6
- [Allgemein] [An einer Stelle steht Lutz
‘
statt Lutz’ (’ statt ‘).] - [46%] […], um
dem
Verband der Pergamenthersteller zu bremsen.
-> […], um den Verband der Pergamenthersteller zu bremsen. - [55%] „Er sagte: Jetzt ist es endlich soweit.“
-> „Er sagte: ‚Jetzt ist es endlich soweit.‘“ - [74%] „Schon gut. Dann setz dich und stell deine
Fragen .
“
-> „Schon gut. Dann setz dich und stell deine Fragen.“ [Leerzeichen.] - [80%] […], und das Geschäft auf andere Städte auszuweiten
. “
-> […], und das Geschäft auf andere Städte auszuweiten.“ [Leerzeichen.] - [91%] „‚
Aha?
‘ Das ist deine Antwort?“, […]
-> „‚Aha‘? Das ist deine Antwort?“, […] - [95%] Nachdem der Verband der
Pergamentmacher
auf […]
-> Nachdem der Verband der Pergamenthersteller auf […] - [98%] „Nach der Sommertaufe fangen wir mit der Massenproduktion
mit
.“
-> „Nach der Sommertaufe fangen wir mit der Massenproduktion an.“ - Enthält Spoiler für den kommenden Handlungsbogen:
[63%] „Benno, die Göttin des Wassers ist da!“
Im englischen heißt es:
“Benno, your Goddess of Water has arrived.”
Da „jemandes Göttin des Wassers“ eine weitere Bedeutung hat, hatte ich dies immer als Anspielung auf das Missverständnis beim ersten Treffen von Benno und F. im nächsten oder übernächsten Buch verstanden. Daher dachte ich:
„Benno, deine Göttin des Wassers ist da!“ - [14%] Überzeugt von Lutz