Brunhild - Korrekturen
-
Buch 2 - Teil 8
- [Generell] [Wenn Brunhild schreibt steht der Inhalt immer kursiv zwischen aufrechten Anführungszeichen (außer beim ersten Mal „Sigurd, geht er dir gut? Wird dein Bewusstsein schwächer?“), was etwas seltsam aussieht. Ich finde alles kursiv wie beim ersten ansprechender.]
- [5%] […], wie ich befürchtet habe
.
[Punkt ist aufrecht.]
-> […], wie ich befürchtet habe. - [7%] Fafnirs
Gleichgültig
des Angriffs gegenüber […]
-> Fafnirs Gleichgültigkeit des Angriffs gegenüber […]
Vllt. auch eher:
-> Fafnirs Gleichgültigkeit dem Angriff gegenüber […] - [9%] […], dass er die Kontrolle über seinen Körper hatte und der
Götterdrachen
ihn nicht übernehmen konnte, […]
-> […], dass er die Kontrolle über seinen Körper hatte und der Götterdrache ihn nicht übernehmen konnte, […] - [10%] Während sie wie ein
Mädchen ihrem Alters entsprechend
vor Liebe zu zerreißen drohte, […]
[Bin mir nicht sicher was hier korrekt ist aber das hört sich unnatürlich an.]
-> Während sie wie ein Mädchen ihrem Alter entsprechend vor Liebe zu zerreißen drohte, […]
-> Während sie wie ein Mädchen ihres Alters entsprechend vor Liebe zu zerreißen drohte, […] - [11%] […], dann würden die mühsam
erarbeitenden
Bande der vier wieder zerfallen.
-> […], dann würden die mühsam erarbeiteten Bande der vier wieder zerfallen. - [14%×2] Schließlich war er ein viel größerer Realist als Brunhild
und gewisser
Weise ihr Meister in Sachen Realismus, da er sie über die Jahre hinweg zueiner
geformt hatte.
-> Schließlich war er ein viel größerer Realist als Brunhild und in gewisser Weise ihr Meister in Sachen Realismus, da er sie über die Jahre hinweg dahingehend geformt hatte.
[Ich denke,einer
bezieht sich auf Realistin, aber es hört sich seltsam an.] - [19%] […] in die Lage des Götterdrachen,
„ er
plant, […] [Leerzeichen.]
-> […] in die Lage des Götterdrachen, „er plant, […] - [20%×2] Während der
Hochzeitszeremonien
würden außerdem nur spärlichbewaffneten
Soldaten postiert sein und […]
-> Während der Hochzeitszeremonie würden außerdem nur spärlich bewaffnete Soldaten postiert sein und […] - [26%] Wenn Ihr
wollte
, […]
-> Wenn Ihr wollt, […] - [27%] Sven
sprach
beinahe auf, […]
-> Sven sprang beinahe auf, […]
[Das vermute ich zmdst. aus dem Kontext.] - [31%×2] »Brunhild hat mit der Kraft der Liebe
mich
wieder zu Bewusstsein gebracht. Es wäre nicht verwunderlich, wenn du durch die Kraft deiner unsagbaren Loyalitätmich
verstehen kannst.«
-> »Brunhild hat mich mit der Kraft der Liebe wieder zu Bewusstsein gebracht. Es wäre nicht verwunderlich, wenn du mich durch die Kraft deiner unsagbaren Loyalität verstehen kannst.«
[Klingt für mich unnatürlich.] - [45%] […], dass er sein Wissen
sich
im Selbststudium angeeignet hatte, […]
-> […], dass er sich sein Wissen im Selbststudium angeeignet hatte, […] - [49%] Er war fast sicher, dass sie es mit dem Götterdrachen zu tun hatten
war
.
-> Er war fast sicher, dass sie es mit dem Götterdrachen zu tun hatten. - [50%] In ihren nach oben
gerichtete
Augen lag ein Hauch von Angst, […]
-> In ihren nach oben gerichteten Augen lag ein Hauch von Angst, […] - [56%]
Ihr
körperlichen Leiden waren doch fast vollstädnig abgeklungen und […]
-> Ihre körperlichen Leiden waren doch fast vollstädnig abgeklungen und […] - [56%] […], dass es ihr schlecht ginge
”
, […]
-> […], dass es ihr schlecht ginge“, […] [“ statt ”] - [58%] […], dass all diese
Mühe
nicht ausreichenwürden
.
-> […], dass all diese Mühen nicht ausreichen würden.
Oder:
-> […], dass all diese Mühe nicht ausreichen würde. - [59%] Aber
dieses Mögliche
erschien unmöglich, […]
-> Aber diese Möglichkeit erschien unmöglich, […] - [60%] […], als wären sie fremdgesteuert
:„
Es gibt Grund zur Annahme, […]
-> […], als wären sie fremdgesteuert: „Es gibt Grund zur Annahme, […] [Leerzeichen.] - [67%] […], gab er nicht auf:
„ Sven
... [Leerzeichen.]
-> […], gab er nicht auf: „Sven ... - [68%] Weil ich der
verehrte
Brunhild ...
-> Weil ich der verehrten Brunhild ... - [73%] […], das Zimmer zu
verlassen
-> […], das Zimmer zu verlassen. [Punkt.] - [77%] Getrieben von der Stimmung sang das Volk beschwingt und voller Herzenslust mit und
tanzten
anschließend Hand in Hand.
-> Getrieben von der Stimmung sang das Volk beschwingt und voller Herzenslust mit und tanzte anschließend Hand in Hand.
Oder:
-> Getrieben von der Stimmung sang das Volk beschwingt und voller Herzenslust mit und sie tanzten anschließend Hand in Hand. - [82%] Auf jene Stille der Erwartung des
Hochzeitkusses
war ein Geräusch gefolgt, […]
-> Auf jene Stille der Erwartung des Hochzeitskusses war ein Geräusch gefolgt, […] - [83%] Zur gleichen Zeit rutschte der Schleier, der
ihr zuvor
Gesicht verdeckt hatte, […]
-> Zur gleichen Zeit rutschte der Schleier, der zuvor ihr Gesicht verdeckt hatte, […]
Oder:
-> Zur gleichen Zeit rutschte der Schleier, der ihr zuvor das Gesicht verdeckt hatte, […] - [84%] Fafnirs
blauen
Augen blickten kalt auf den Drachen.
-> Fafnirs blaue Augen blickten kalt auf den Drachen. - [85%] Dafür hatte ein Zimmermädchen bezahlt, […]
[Ich denke nicht, dass hier gemeint ist, dass das Zimmermädchen mit ihrem Leben bezahlt hat sondern:]
-> Dafür hatte er ein Zimmermädchen bezahlt, […] - [85%] Brunhild hatte von diesem Plan nichts
davon
gewusst, […]
-> Brunhild hatte von diesem Plan nichts gewusst, […] - [85%] Sie hätte
ihn
ohnehin versucht, ihn aufzuhalten, […]
-> Sie hätte ohnehin versucht, ihn aufzuhalten, […] - [86%] […], in
die sich
mit der Annahme der Rolle begeben würde.
-> […], in die sie sich mit der Annahme der Rolle begeben würde. - [88%] Ein fataler Befehl ...
.
[Ein Punkt zu viel.]
-> Ein fataler Befehl ... - [91%] […], der sich nicht versteckt hatte und direkt vor
ihre
Nase saß, […]
-> […], der sich nicht versteckt hatte und direkt vor ihrer Nase saß, […]
-
Vielen Dank für die Korrekturvorschläge, diese sind nun größtenteils eingespielt.
-
Band 2 Teil 1, letzter Satz vom Prolog:
"Gefallen" hatte mich da ziemlich verwirrt. Gefallen von wem? An wen? Dass das Mädchen ihn ins Herz geschlossen hat? Dass er ihre Handlung deutet? Das erscheint beides nicht wie eine Gefälligkeit, die man jemanden schenkt.
Hatte dann in die jp Leseprobe geschaut und好意 würde ich hier eher als Zuneigung übersetzen, gerade da es sich das Thema Gefühle durch den ganzen Prolog zieht und es gleichgesetzt wird mit, dass Brunhild den Mann in ihr Herz geschlossen hat.
Es ist auch 気付けない und nicht 気付かない, also müsste das ein "er konnte es nicht bemerken" sein statt "er hat es nicht bemerkt".Würde daher "Dass es sich dabei um Zuneigung handelte, hatte der Mann noch nicht erkennen können." vorschlagen.
-
.... da ich das auch noch gerade noch zufällig gesehen habe:
selbstredend für moto yori erscheint mir nicht so ganz passend.
Vorschlag: "Ihre Mutter war gestorben und einen Vater hatte sie von Anfang an nicht gehabt." -
Band 2 Teil 1/Kapitel 1:
Sich aufregen ist eine (imo starke) Emotion, das passt inhaltlich gefühlt nicht ganz rein in seine Charakterbeschreibung von, dass er keine Gefühle für andere Menschen hegt/hegen kann. Dabei wird es zwar absehbar wohl nicht bleiben, aber es entwickelt sich gerade erst.
Würde für 苛立つ hier eher die ein, dass er die Geduld verliert oder ein schwächeres, dass es ihn irritiert vorschlagen.
Würde gleichermaßen auch das mit Fafnirs Gefühle in dem Satz davor ganz raussstreichen.
hat auch keine direkte Erwähnung von Gefühlen.
Vorschlag: "Brunhild hatte in dieser Fafnir gegenüber eine klare Feindseligkeit ausgestrahlt/an den Tag gelegt, die Fafnir gleichermaßen erwiderte."
Damit ist der Fokus mehr auf die Erscheinung vom Verhalten und nicht ob/was an Gefühlen dahintersteckt.Nachfolgend
auch analog eher Irritation als schon Verärgerung. -
Band 2 Teil 2
Irgendwas liest sich das hier ein wenig seltsam. Einerseits scheint es ein unehrliches Versprechen gewesen, aber offenbar ist es Fakt, dass schon zu Mittag gegangen ist (und dann nicht wie versprochen am Abend zusammen mit ihm hingegangen ist.)
Müsste das vielleicht ein "(...) denn sie war bereits zur Mittagszeit (...)" oder ein "(...) und sie war (...) sein?
(Das ist jetzt leider schon jenseits des Leseprobeninhalts und ich kann nicht mehr auf Japanisch reinschauen.) -
Band 2 Teil 3
abziehen liest sich irgendwie verwirrend und so ganz verstanden habe ich in den Paragraphen nicht, warum der Drache nun dieses selbstverräterische Timing gewählt hat. Abziehen was von was? Die bösen Drachen vom Ort? (Dann eher zurückziehen?) Oder meinst sie, dass es eher so war, dass er hier noch eine Show abziehen könnte...?
-
Band 2 Teil 3:
ich glaube das müsste "keinen Körperteil" heißen -
sollte das vielleicht ein "hatte von seiner Frau" sein...? -
Band 2 Teil 9:
-> Angelegenheit -
Band 2 Teil 10:
Als aus dem (...) Königreich ein weltpolitisches Imperium wurde, erblickte (...)
oder
Aus dem (...) Königreich wurde ein weltpolitisches Imperium und Balmung erblickte (...)... vermutlich?
-
@tsukiyadori Vielen Dank für die Anmerkungen. Wir werden uns zeitnah um die verschiedenen Vorschläge kümmern.
-
-
Band 3 Teil 1
als jede Zofe es je schaffen könnte.
oder
als es jede Zofe je schaffen könnte.
auf
Sie war weitaus mehr, als was sie ertragen konnten (hier bin ich mir selbst nicht sicher. Bin selbst nicht so gut in Kommasetzung, es wirkte aber falsch auf mich)