Brunhild - Korrekturen
-
Band 1 Teil 3
19%
doch innerlich schien sie ein noch immer ein sechszehnjähriges Mädchen zu sein.
->doch innerlich schien sie noch immer ein sechszehnjähriges Mädchen zu sein.22%
"Die Zeitungen lieben es, zu übertrieben.
->"Die Zeitungen lieben es, zu übertreiben.26%
Doch nach ein paar Monaten haben sie alles es schon wieder vergessen.
->Doch nach ein paar Monaten haben sie alle es schon wieder vergessen.
->Doch nach ein paar Monaten haben sie alles schon wieder vergessen.54%
Die Offiziere verbrachten die gleiche Zeit mit dem Naschen von Süßigkeiten und dem Tätscheln ihre dicken Bäuche.
->Die Offiziere verbrachten die gleiche Zeit mit dem Naschen von Süßigkeiten und dem Tätscheln ihrer dicken Bäuche. -
@Kigeki Vielen Dank für die Korrekturen. Sie werden zeitnah eingepflegt.
-
@FilthyCrown said in Brunhild - Korrekturen:
@Enton vielen Dank für deine Korrektur. Wir werden den ersten Hinweis einpflegen.
@Enton said in Brunhild - Korrekturen:
Notiz: Sachs und Brunhild unterhalten sich miteinander und da klingt der Satz meiner Meinung nach etwas komisch. Deshalb schlage ich vor, dass man statt "Brunhild muss einfach nur reden" in "Brunhild, du musst einfach nur reden" umändert.
Hier geht das leider nicht so leicht. Das Problem ist ja, dass Brunhild Sachs anfuhr, nachdem dieser erstmals 'du' zu ihr sagte. Aus diesem Grund unterlässt er das zukünftig, damit sie sich nicht wieder gekränkt fühlt. Er hat dabei keine Wahl, als sie dann so unnatürlich anzusprechen.
Ich tue mich damit auch etwas schwer. Er verwendet das Du ja in einigen Sätzen direkt nachdem sie ihn angefahren hat:
- [T2 94%] „Wer bist
du
?“ - [T2 98%] „Gibt es etwas, das
du
mich fragen möchtest? überdeine
Situation, […] - [T2 98%] „Hast
du
irgendwelche Probleme, wie dassdu
nicht gerne Blut abgenommen bekommst […]
Auch in Teil 3 gibt es einige Stellen. Dann kommt plötzlich:
- [T3 20%] „Oberst Sachs ist ein Oberst, die Position eines hohen Offiziers. Ich weiß nicht, welchen Rang ich bekleiden werde, wenn ich offiziell meinen Dienst antrete. Er wird aber sicherlich nicht höher als Brigadegeneral werden. Es ist seltsam, dass der Oberst mich mit
Sie
anredet, obwohl ich dessen Untergebene bin. Bitte nennen Sie mich fortan Brunhild. Ich werde Sie auch mit Oberst anprechen und nicht mehr mit Sachs“, schlussfolgerte das Mädchen.
Sachs hat Brunhild nie mit Sie angesprochen.
Brunhild hat Sachs zunächst mit Sie angesprochen, dann mit Sachs und schließlich wieder mit Sie:- [T3 7%] „Kann ich mich auf
Sie
verlassen?“ - [T3 8%] „
Sachs
, bring mir nächstes Mal bitte etwas Anspruchsvolles mit.“ - [T3 19%] „Bitte nennen
Sie
mich Brunhild“, […]
Das war für mich sehr gut nachvollziehbar, da sich das Verhältnis der Beiden verbessert, wenn Brunhild allerdings mehr über die Menschenwelt lernt, merkt Sie, dass diese Sprachform nicht angebracht ist.
Es ist wahrscheinlich sehr schwierig das Ganze zu übersetzen aufgrund der genrellen Unterschiede der Sprachen. Ich weiß zwar nicht ob es möglich ist von der Übersetzung, aber ich fände es eigentlich gut, wenn Sachs Brunhild konstant siezen würde. Das würde Sachs' Rücksichtnahme auf Brunhild deutlicher machen und wäre zmdst. weniger verwirrend als es momentan ist.
Band 1 - Teil 3
- [20%] Es ist seltsam, dass der Oberst mich mit Sie anredet, obwohl
ich dessen Untergebene bin
.
[Brunhild ist nicht seine Untergebene, sie wird es evtl. werden.]
-> Es ist seltsam, dass der Oberst mich mit Sie anredet, obwohl ich wahrscheinlich dessen Untergebene werde. - [46%]
Den
Schock, den sie erleiden würde, wäre unermesslich.
-> Der Schock, den sie erleiden würde, wäre unermesslich. - [52%] Nich einmal mir will er sagen, wo er ist
.“,
täuschte er lächelnd vor.
-> Nich einmal mir will er sagen, wo er ist“, täuschte er lächelnd vor. - [58%] Sie wussten es schlicht nicht, denn Siegbert, das Familienoberhaupt,
verriet diesen Tagen
niemandem, wohin er auf seinen Expeditionen ging.
-> Sie wussten es schlicht nicht, denn Siegbert, das Familienoberhaupt, verriet in diesen Tagen niemandem, wohin er auf seinen Expeditionen ging.
Oder:
-> Sie wussten es schlicht nicht, denn Siegbert, das Familienoberhaupt, verriet dieser Tage niemandem, wohin er auf seinen Expeditionen ging. - [61%] „Ich erinnere mich an die Namen von allen, die
über dem Rang eines Unteroffiziers
stehen.←
[1.) Sigurd steht im Rang nicht über dem eines Unteroffiziers. Ist hier gemeint, dass sie sich seinen Namen trotzdem gemerkt hat?]
[2.) Anführungszeichen oben am Ende fehlen.] - [61%] Unteroffizier.
[Wirkt fehl am Platz.] - [75%] „… Verstanden
“ sagte
Sigurd und nahm seine Stellung ein.
-> „… Verstanden“, sagte Sigurd und nahm seine Stellung ein. [Komma fehlt.] - [79%] „Du kannst es wegnehmen
“ murmelte
Sigurd in einem verzweifelten Ton und Brunhild stoppte.
-> „Du kannst es wegnehmen“, murmelte Sigurd in einem verzweifelten Ton und Brunhild stoppte. [Komma fehlt.] - [80%] „Alles
“ sagte
er spöttisch.
-> „Alles“, sagte er spöttisch. [Komma fehlt.] - [89%] „Du magst deinen Vater, nicht wahr?
“ fragte
Brunhild zögernd.
-> „Du magst deinen Vater, nicht wahr?“ fragte Brunhild zögernd. [Komma fehlt.] - [90%] Deshalb erwiderte er nichts, obwohl sie von
“selbst
solch einem Vater“ sprach.
-> Deshalb erwiderte er nichts, obwohl sie von „selbst solch einem Vater“ sprach. [Anführungszeichen unten statt oben.] - [94%]
Leutnant
ist mein Vorgesetzter.
-> Der Leutnant ist mein Vorgesetzter.
Oder:
-> Ein Leutnant ist mein Vorgesetzter.
- [T2 94%] „Wer bist
-
@Eleusis Vielen Dank für die Korrekturen. Diese werden zeitnah eingearbeitet.
Die 'Du und Sie'-Problematik werden wir im Team noch einmal prüfen und diskutieren. Vielen Dank auch an dieser Stelle für Verbesserungsvorschläge!
-
Die Änderungen wurden so weit wie möglich eingespielt
-
Band 1 - Teil 4
- [9%] - Aber selbst wenn Sigurd gewusst hätte, in welchem Ozean er sich befand, könnte er einem Kriegsschiff auf offener See nicht folgen, sodass es wenig Sinn hatte, seinen Vater um seinen Aufenthalt bitten.
-> Aber selbst wenn Sigurd gewusst hätte, in welchem Ozean er sich befand, könnte er einem Kriegsschiff auf offener See nicht folgen, sodass es wenig Sinn hatte, seinen Vater um seinen Aufenthalt zu bitten.
- [43%] - Wie ein Lichtstrahl schob sich ein silbrig-weißer Schatten zwischen Sigurd und den Drachen und stoppte dessen Bewegung.
-> Da fehlt ein Punkt am Ende.
-
@Enton Vielen Dank für die Korrekturvorschläge. Sie werden zeitnah eingepflegt.
-
@Kigeki auch vielen Dank an dich. Die Korrekturen werden zeitnah übernommen.
-
Buch 1 - Teil 4
- [Generell] Leutnant/Oberleutnant: Zu Beginn ist sie Oberleutnant Brunhild, später Leutnant Brunhild.
- [14%] Der Brigadegeneral verbrachte mehr Zeit auf
der
See alsauf
Land.
[Ich empfinde es als etwas unnatürlich, daher mein Vorschlag:]
-> Der Brigadegeneral verbrachte mehr Zeit auf See als an Land. - [15%] Du würdest nicht nur Vater, sondern auch unzählige
unschuldigen
Zivilisten mit hineinziehen.
-> Du würdest nicht nur Vater, sondern auch unzählige unschuldige Zivilisten mit hineinziehen. - [30%] „Wenn du dich sorgst, kannst du mit
zu meinem
Zimmer kommen. Es wird deine Angst lindern, wenn wir zusammen schlafen.“
[zu meinem Zimmer
könnte auch als zur Zimmertür geleiten verstanden werden. Sie will ihn ja bewusst provozieren, daher mein Vorschlag:]
„Wenn du dich sorgst, kannst du mit auf mein Zimmer kommen. Es wird deine Angst lindern, wenn wir zusammen schlafen.“ - [32%] Dann hast du die Bedeutung gewusst?
[Nur mein Bauchgefühl, aber der Satz hört sich unnatürlich an.]
-> Dann kanntest du die Bedeutung?
Oder:
-> Dann wusstest du um die Bedeutung? - [44%]
„ ...
“
-> „...“ [Leerzeichen vor den Punkten entfernen.] - [65%] „Der weiße Drache war stärker als
der schwarze Drachen
.“
-> „Der weiße Drache war stärker als der schwarze Drache.“
Oder:
-> „Der weiße Drache war stärker als die schwarzen Drachen.“ - [72%]
„ ...Brunhild
“, sprach er sie sanft an.
-> „... Brunhild“, sprach er sie sanft an. [Leerzeichen vor den Punkten dahinter verschieben.] - [84%] Er verstand, dass das ihre Art von Humor war, jedoch war ihm überhaupt nicht
zu lachen
zumute.
-> Er verstand, dass das ihre Art von Humor war, jedoch war ihm überhaupt nicht zum Lachen zumute. - [84%]
„ ...
Ich habe mir Sorgen gemacht.“,
presste er die Worte hinaus, was Brunhild ein wenig überraschte.
-> „... Ich habe mir Sorgen gemacht“, presste er die Worte hinaus, was Brunhild ein wenig überraschte. [Leerzeichen vor den Punkten und den Punkt vor dem Anführungszeichen oben entfernen.] - [90%] Er sagte: „Es ist nicht so schwer, sich zu bewegen, wenn man permanent am Tropf
hängt“ Sie
lachte dünn.
-> Er sagte: „Es ist nicht so schwer, sich zu bewegen, wenn man permanent am Tropf hängt.“ Sie lachte dünn. [Punkt.] - [92%] „Huch, ist das so? Politikerin
...Verstehe
.“
-> „Huch, ist das so? Politikerin ... Verstehe.“ [Leerzeichen vor Verstehe.] - [99%]
„ ...
Warum redest du nur ehrlich zu mir?“
-> „... Warum redest du nur ehrlich zu mir?“ [Leerzeichen vor den Punkten entfernen.] - [99%] Jedoch hatte diese Frage dieselbe Bedeutung, wie die,
die
er ausgewichen war: […]
-> Jedoch hatte diese Frage dieselbe Bedeutung, wie die, der er ausgewichen war: […]
-
@Eleusis Vielen Dank für die Vorschläge. Wir werden zeitnah die passenden Ideen und Verbesserungen einarbeiten.
-
Band 1 - Teil 5
[0%] - Die Berichte, dass ich die Drachentochter bin, sind war.
-> Die Berichte, dass ich die Drachentochter bin, sind wahr.[19%] - Diese Erfahrung hatte Brunhild am eigenen Leib gemacht, als sie damals erstmals hier ins Reich Noverland hinüberkommen war.
-> Für mich hört sich diese Version besser an: "Diese Erfahrung hatte Brunhild am eigenen Leib gemacht, als sie damals erstmals hier ins Reich Noverland hinübergekommen war."[57%] - Wenn Sachs wirklich von Brunhild verführt wurde, beschloss er, könnte er niemals mit seinen eigenen Worten konkurrieren.
-> Ich würde den Satz so formulieren: "Wenn Sachs wirklich von Brunhild verführt wurde, beschloss er, dass er niemals mit seinen eigenen Worten konkurrieren könnte."[76%] - "Ich habe nur getan, was ich als Leutnant tun musste"
-> Da fehlt ein Punkt am Ende.[76%] - "Ja ... ich hatte keine Angst"
-> Da fehlt ein Punkt am Ende.[86%] - Zumindest fiel Sigurd nichts ein, was er sagen könnte, um sie zu überzeugen, schließlich begab sich zur Erfüllung ihrer Ziele wissentlich an den Rand des Todes.
-> Zumindest fiel Sigurd nichts ein, was er sagen könnte, um sie zu überzeugen, schließlich begab sie sich zur Erfüllung ihrer Ziele wissentlich an den Rand des Todes. -
@Enton Vielen Dank für die Korrekturen. Wir werden diese zeitnah einpflegen. Den Vorschlag zu [57%] werden wir noch einmal genauer untersuchen
-
-
@Kigeki Vielen Dank für die Korrekturen. Sie werden zeitnah eingepflegt.
-
Buch 1 - Part 5
- [Generell] Es gibt einige Stellen, an denen ein Leerzeichen zwischen den Auslassungspunkten und den vorrausgehenden bzw. folgenden Satzzeichen steht:
... “
... «
„ ...
... ,
... ?
- [0%] »Ich bin von Eden
gekommen«
-> »Ich bin von Eden gekommen.« [Punkt.] - [22%] Brunhild riss eine ihrer
Schuppe
heraus und ein wenig rotes Blut floss heraus.
-> Brunhild riss eine ihrer Schuppen heraus und ein wenig rotes Blut floss heraus. - [31%] Brunhild zog indes eine
seiner
Schuppen heraus und hielt sie für alle sichtbar nach oben.
-> Brunhild zog indes eine ihrer Schuppen heraus und hielt sie für alle sichtbar nach oben.
[Da Alexei sich zuvor wieder in einen Menschen verwandelt hat, gehe ich davon aus, dass es sich um eine ihrer eigenen Schuppen handelt.] - [36%] Die
Schuppe wurde
außer Alexei allen 41 Mitgliedern gereicht.
[Der Satz hört sich seltsam an. Ich denke, jedes Mitglied kriegt eine eigene Schuppe.]
-> Allen 41 Mitgliedern außer Alexei wurde eine Schuppe gereicht. - [71%] Das
könnten
ein oder zwei Monate dauern.
-> Das könnte ein oder zwei Monate dauern. - [86%] „Ja ... ich hatte keine
Angst“.
-> „Ja ... ich hatte keine Angst.“
[„Nein ... ich hatte keine Angst.“ würde ich persönlich als natürlicher empfinden, auch wenn die Affirmation der Frage mit „Ja“ korrekt ist.] - [92%] Sogar zur Mittagszeit, zu der es normalerweise offen war, war
sie
verschlossen gewesen.
-> Sogar zur Mittagszeit, zu der es normalerweise offen war, war es verschlossen gewesen.
Oder:
-> Sogar zur Mittagszeit, zu der es normalerweise offen war, war die Tür verschlossen gewesen.
- [Generell] Es gibt einige Stellen, an denen ein Leerzeichen zwischen den Auslassungspunkten und den vorrausgehenden bzw. folgenden Satzzeichen steht: