Die Tagebücher der Apothekerin - Korrekturen
-
Zu Band 3, Part 3:
ca. 8%: ...in dem sich die wichtigen Medikamente aufbewahrt wurden...
das "sich" ist überflüssigca. 10%: Sie füllte heißes Wasser in das kalte Gefäß, um sie zu erwärmen.
um es zu erwärmenca. 68%: Wie wäre es mit weißem Tee, Eure Exzellenz.
Fragezeichen statt Punktca. 79%: ...also verrichtet sie einfach ihre Arbeit...
verrichteteUnd zu Part 4:
ca. 3%: Jinshi mochte ein etwas Ansehen...
entweder "ein wenig" oder "etwas"ca. 7%: ... weswegen er wohlihre Meinung einholen wollte.
fehlendes Leerzeichenca. 45%: ...soetwas konnte man kaum noch als eine Blume...
hier auch ein fehlendes Leerzeichenca. 73%: ...auf den Tod seiner Tochter reagieren würde,/doch bei eventuellen inoffiziellen Absprachen, blieb ihm nichts
das "/" weg und das zweite Komma auchca. 88%: Gaoshuns Augen fokussierte seinen Blick...
"Gaoshun" statt "Gaoshuns Augen" -
Zu Band 3, Part 5:
ca. 34%: Ja, gnädiger Herr. Zumindest nehme ich es an.
Das ist doch Gaoshun, der hier spricht, nicht Maomao, oder?zu Part 6:
ca. 39%: Kein Wunder also, dass all die Beamten alle so eifrig waren.
Entweder "all die Beamten" oder "die Beamten alle".ca. 84%: ...eine der Holzkiste...
Holzkisten -
Zu Band 3, Part 8:
ca. 12% ...von parfümierten Öl...
parfümiertemca. 17%:
...zog sie ständig die Aufmerksamkeit Personen...
von Personenca. 58%:
...indem die Magd weggesperrt worden war.
in demca. 82%: ...spülte es mit dem einem weiteren Schluck Wasser herunter.
mit einem weiteren -
Zu Band 3, Part 9:
ca. 30 %: ...schrecklich unhöfliche klingen.
unhöflichca. 45 %: ...nur diejenige, die von der Kaiserinmutter...
diejenigenca. 63 %: ...dass das das Blut...
ein "das" zu vielca. 88%: ...nach etwas, dass sie ihnen stattdessen anbieten könnte.
das -
Band 3, Teil 10
~40%
"Kann es sein, dass ich vom vorherigen Kaiser mit einem Fluch belegt wurde?"
Hier wurde was verwechselt. Nicht der Kaiser hat die Witwe mit einem Fluch belegt, sie fragt ob sie diejenige war, die den Kaiser verflucht hat. Das wird auch ersichtlich aus den folgenden Kapiteln, wie zum Beispiel, dass der Leichnam des Kaisers nicht so stark verweste. Am Ende des Falls erinnert sie sich auch, wie sie den vorherigen Kaiser vergewaltigt hatte und ihn verfluchte. Sie glaubt, dass ihr Fluch wahr wurde, deswegen fragt sie Maomao um Rat.
Die englische Übersetzung der Light Novel macht denselben Fehler, die englische Übersetzung des Mangas jedoch glücklicherweise nicht.
Der Satz sollte daher sein:
"Kann es sein, dass ich den vorherigen Kaiser mit einem Fluch belegt hatte?"
Oder so ähnlich.
Ähnlich sieht es bei ~75% aus.
Doch die Kaiserinwitwe habe nur den Kopf geschüttelt und wiederholt, dass sie verflucht sei.
Sie hat den Kaiser verflucht.
Teil 11
~39%
Und es geschah einfach, dass ihre erste Menstruation früher kam, als die von anderen Mädchen in ihrem Alter.
Das Komma vor dem "als" ist unnötig. Bei direkten Vergleichen mit "als" oder "wie" sollte man das Komma weglassen.
~51%
Dass jemand wie er, sie vergessen sollte.
Auch hier ist kein Komma nötig.
Ich bin nicht den ganzen Part durchgegangen, aber mir ist die ungewöhnlich hohe Zahl der nicht nötigen Kommas aufgefallen. Das stört den Lesefluss etwas.
-
-
Hallo zusammen,
ich habe gerade das vollständige EBook fpr den dritten Band heruntergeladen und bin sichtlich enttäuscht, dass mein Korrekturvorschlag vollkommen ignoriert wurde. Es handelt sich um einen großen Übersetzungsfehler und dreht die Geschichte um die Kaiserwitwe vollkommen um. Nun ist dieser Fehler im endgültigen Release drin. Ich bitte dies zu korrigieren.
Nochmal, ie Kaiserwitwe bittet Maomao darum zu untersuchen ob sie den vorherigen Kaiser verflucht hat. Andersrum ergibt das keinen Sinn...