• Categories
  • Recent
  • Tags
  • Popular
  • Users
  • Groups
Skins
  • Light
  • Cerulean
  • Cosmo
  • Flatly
  • Journal
  • Litera
  • Lumen
  • Lux
  • Materia
  • Minty
  • Morph
  • Pulse
  • Sandstone
  • Simplex
  • Sketchy
  • Spacelab
  • United
  • Yeti
  • Zephyr
  • Dark
  • Cyborg
  • Darkly
  • Quartz
  • Slate
  • Solar
  • Superhero
  • Vapor

  • Default (No Skin)
  • No Skin
Collapse

JNC Nina Forums

The Eminence in Shadow - Korrekturen

Scheduled Pinned Locked Moved Pre-Pub Korrekturen ✏️
37 Posts 8 Posters 1.0k Views
    • Oldest to Newest
    • Newest to Oldest
    • Most Votes
Reply
  • Reply as topic
Log in to reply
This topic has been deleted. Only users with topic management privileges can see it.
  • K Offline
    K Offline
    kcmcalistair
    wrote on last edited by
    #6

    Ich bezieh mich mal auf ein Post von Iks bei „Ascendance of a Bookworm“: ist irgendwie unlogisch für die deutsche Übersetzung eines japanischen Buchs den Titel auf englisch zu übersetzen. Warum nicht „Die Eminenz im Schatten“

    KigekiK 1 Reply Last reply
    0
  • KigekiK Offline
    KigekiK Offline
    Kigeki
    replied to kcmcalistair on last edited by
    #7

    @kcmcalistair vermutlich weil der englische Titel geläufiger ist und man ihn so schneller findet wäre meine Vermutung ^^

    L 1 Reply Last reply
    0
  • N Offline
    N Offline
    Ninelpienel
    wrote on last edited by
    #8

    Es gibt nun mal schon etablierte westliche Titel. Das kommt teilweise auch direkt aus Japan, um im Westen alles einheitlich zu halten. Und ja, wenn der Anime schon hier so heißt, wäre es kontraproduktiv, die Light Novel anders zu nennen.

    1 Reply Last reply
    1
  • S Offline
    S Offline
    SleepyDave Staff
    wrote on last edited by
    #9

    Was meine Vorgänger bereits gesagt haben. Bei der Übersetzung der Titel spielen verschiedene Faktoren eine Rolle. Da The Eminence in Shadow mit seinen zwei Anime-Staffeln und seiner englischen Veröffentlichung bereits unter dem Titel bekannt ist, haben wir den englischen Titel dort übernommen.

    1 Reply Last reply
    0
  • L Offline
    L Offline
    Lukas
    replied to Kigeki on last edited by
    #10

    Zumindest gibt es hier eine gewisse englisch-Affinität. Auf japanisch heißt seine Organisation auch シャドウガーデン (Shadougaaden), also Shadow Garden und er selbst heißtシャドウ (Shadou). Wobei die "Eminenz im Schatten" nirgends englisch zu sein scheint, auch nicht im Titel 陰の実力者 (Kage no Jitsuryokusha).

    Bei Ascendance of a Bookworm gibt es null englisch-Affinität, nur der Anime heißt auch auf deutsch so. Kontraproduktiv die Light Novel anders zu nennen? Sehe ich persönlich nicht. Auch wenn der Titel anders, würde die deutsche Version ja trotzdem über den englischen Titel auf Amazon etc. gefunden werden, mithilfe von Verlinkung.

    1 Reply Last reply
    1
  • S Offline
    S Offline
    SleepyDave Staff
    wrote on last edited by
    #11

    Bei Ascendance of a Bookworm haben wir dafür den deutschen Untertitel, um den vom englischen Auseinanderhalten zu können. Aber jetzt psht! Das ist schließlich immer noch der Korrekturthread von Eminence, und nicht der Diskussionsthread von Bookworm 😉

    1 Reply Last reply
    2
  • EleusisE Offline
    EleusisE Offline
    Eleusis
    wrote on last edited by
    #12

    Buch 1 - Teil 2

    • [3%] Ihr ebenfalls blutiges Schwert schleifte hinter ihr und hinterließ ebenfalls eine lange Furche aus Blut.
      -> Ihr ebenfalls blutiges Schwert schleifte hinter ihr und hinterließ eine lange Furche aus Blut.
    • [11%] […], die dem Fluch auf der Spur sind?“ fügte Alpha hinzu.
      -> […], die dem Fluch auf der Spur sind?“, fügte Alpha hinzu. [Komma.]
    • [17%] „Alpha, geht es dir gut?“ fragte eines der anderen Mädchen Alpha, […]
      -> „Alpha, geht es dir gut?“, fragte eines der anderen Mädchen Alpha, […] [Komma.]
    • [37%] „Warum?“ fragte er.
      -> „Warum?“, fragte er. [Komma.]
    • [72%] Versteht ihr, was das bedeuted?! [Ausrufezeichen ist aufrecht.]
      -> Versteht ihr, was das bedeuted?!
    M 1 Reply Last reply
    1
  • M Offline
    M Offline
    mgottselig Staff
    replied to Eleusis on last edited by
    #13

    @Eleusis Vielen Dank für die Korrekturvorschläge, diese sind übernommen.

    1 Reply Last reply
    2
  • KigekiK Offline
    KigekiK Offline
    Kigeki
    wrote on last edited by Kigeki
    #14

    image.png
    -> bekommst", meinte Kar.

    Wenn diese ganze Sache vorbei ist, kannst du mich zu McThunaldseinladen.
    -> Wenn diese ganze Sache vorbei ist, kannst du mich zu McThunalds einladen.

    1 Reply Last reply
    1
  • EleusisE Offline
    EleusisE Offline
    Eleusis
    wrote on last edited by
    #15

    Buch 1 - Teil 3

    • [Generell] [Manchmal ist ein Zeilenumbruch im Dialogteil eines einzelnen Charakters. Ich weiß nicht ob das Absicht ist aber ich empfand es als etwas verwirrend. Beispiele:]
      [51%]
      „Deine Schwertkunst ist wirklich seltsam“, sagte Alexia.
      „Du beherrschst die Grundlagen, aber mehr auch nicht. Nur kann ich aus irgendeinem Grund ...“
      [55%]
      „Sag mal, hast du mir überhaupt zugehört?“, sagte Alexia mit leicht unzufriedener Miene.
      „Ich verabscheue absolut alles an seiner dämlichen Existenz.“
    • [2%] Allerdings das größte aller Nebencharakter-Ereignisse: […]
      -> Allerdings war es das größte aller Nebencharakter-Ereignisse: […]
      Oder:
      -> Allerdings handelte es sich um das größte aller Nebencharakter-Ereignisse: […]
    • [3%] Sie hatte silbernes schulterlanges Haar und ihre roten Augen waren ...
      [Auf dem Insert hat sie deutlich längeres Haar.]
    • [36%] „Worüber habt ihr gerade geredet?“ fragte mich Alexia.
      -> „Worüber habt ihr gerade geredet?“, fragte mich Alexia. [Komma.]
    • [40%]
      „Schöne Schwertkunst“, sagte Alexia plötzlich.
      „Danke.“
      „Nur gefällt sie mir nicht.“
      [Eher subjektiv aber ich empfinde bei gefallen mehr Bezug auf optisches, wodurch es nicht zu ihrer vorherigen Aussage passt. Daher würde mir „Nur mag ich sie nicht.“ besser gefallen.]
    • [42%] […], erwiderte Alexia mit einem frechen Lachen.
      -> […], erwiderte Alexia mit einem frechen Lächeln.
    • [52%] Ich war nur froh, dass ich bisher nicht von Herrn Zenon windelweich geprügelt war oder auf andere Weise gewaltsam hatte überzeugt werden müssen.
      -> Ich war nur froh, dass ich bisher nicht von Herrn Zenon windelweich geprügelt worden war oder auf andere Weise gewaltsam hatte überzeugt werden müssen.
      Oder:
      -> Ich war nur froh, dass ich bisher nicht von Herrn Zenon windelweich geprügelt wurde oder auf andere Weise gewaltsam hatte überzeugt werden müssen.
    • [54%] Während wir ihn entlangliefen, nickte ich Alexias immer wieder zu, obwohl ich nicht einmal zehn Prozent ihrer Worte verstand.
      -> Während wir ihn entlangliefen, nickte ich Alexia immer wieder zu, obwohl ich nicht einmal zehn Prozent ihrer Worte verstand.
    • [55%] Er sieht gut aus, ist ein Meister der Schwertkunst, berühmt und wohlhabend, kann Privat- und Arbeitsleben gut trennen und scheint eigentlich ein netter Kerl.
      -> Er sieht gut aus, ist ein Meister der Schwertkunst, berühmt und wohlhabend, kann Privat- und Arbeitsleben gut trennen und scheint eigentlich ein netter Kerl zu sein.
    • [58%] Hier, fass!“ sagte Alexia und warf eine Goldmünze, […]
      -> Hier, fass!“, sagte Alexia und warf eine Goldmünze, […] [Komma.]
    • [86%] „War das alles?“ fragte eine schöne Frau mit feuerrotem Haar.
      -> „War das alles?“, fragte eine schöne Frau mit feuerrotem Haar. [Komma.]
    • [87%] Iris nickte und hieß den Ritter abtreten.
      -> Iris nickte und ließ den Ritter abtreten.
    • [90%] „Marquis Zenon, wer ist das?“ sagte Iris und stoppte ihn.
      -> „Marquis Zenon, wer ist das?“, sagte Iris und stoppte ihn. [Komma.]
    • [90%] Die große Schwester von Cid Kagenou!“ fiel ihm Claire ins Wort.
      -> Die große Schwester von Cid Kagenou!“, fiel ihm Claire ins Wort. [Komma.]
    • [99%] Kein Wort mehr!“ unterbrach Zenon das Mädchen und zerrte es gewaltsam nach draußen, […]
      -> Kein Wort mehr!“, unterbrach Zenon das Mädchen und zerrte es gewaltsam nach draußen, […]
    1 Reply Last reply
    0
  • EleusisE Offline
    EleusisE Offline
    Eleusis
    wrote on last edited by
    #16

    Buch 1 - Teil 4

    • [Generell] [Bei einer Aussage, die auf ein Fragezeichen, Ausrufezeichen oder Auslassungspunkte endet fehlt durchgehend das Komma, wenn ein Begleitsatz folgt. Beispiele:]
      [6%] „Darf ich etwas fragen?“ fragte Alexia mit ruhiger Stimme.
      [24%] „M-Mein Bein ...!!!“ schrie er und versuchte vor Cid wegzukriechen.
      [56%] „Alexia ...“ murmelte sie.
    • [2%] Steinmauern, Eisentür, ein Kerzenhalten und ...
      -> Steinmauern, eine Eisentür, ein Kerzenhalten und ...
      Oder:
      -> Steinmauern, Eisentüren, ein Kerzenhalten und ...
    • [7%] Hihi-hi. Ich weiß.
      [11%] Hihi-Hihihi ...
      [Sieht uneinheitlich aus.]
    • [12%] […] Der Schrei von Mounk, […]
      [Ist wahrscheinlich Absicht (Copyright o.ä.) aber das echte Kunstwerk Der Schrei ist nicht von Mounk.]
    • [28%] Betas Zimmerwände waren übersät von Bildern und Zitaten von Schadow.
      -> Betas Zimmerwände waren übersät mit Bildern und Zitaten von Schadow.
      [Ist nicht notwendig, ich finde aber es klingt besser als zwei mal von so kurz hintereinander.]
    • [50%] Versuch doch, dich davon zu erholen. [Punkt ist aufrecht.]
      -> Versuch doch, dich davon zu erholen.
    • [57%] Ich dachte schon immer, dass du bist verrückt bist.
      -> Ich dachte schon immer, dass du verrückt bist.
    • [68%] […], hoben sich instinktiv ihre Arme und versuchten den Angriff zu abzufangen.
      -> […], hoben sich instinktiv ihre Arme und versuchten den Angriff abzufangen.
      Oder:
      -> […], hoben sich instinktiv ihre Arme und versuchten den Angriff so abzufangen.
    • [86%] Seine stärker werdende Magie manifestierte sich in Form blau-violetter Linien. Unzähligen hauchdünnen Linien.
      [Es ginge vermutlich auch so aber ich finde es liest sich nicht flüssig. Daher:]
      -> Seine stärker werdende Magie manifestierte sich in Form blau-violetter Linien. Unzähliger hauchdünner Linien.
      Oder:
      -> Seine stärker werdende Magie manifestierte sich in Form von blau-violetten Linien. Unzähligen hauchdünnen Linien.
    1 Reply Last reply
    1
  • EleusisE Offline
    EleusisE Offline
    Eleusis
    wrote on last edited by
    #17

    Buch 1 - Teil 5

    • [Generell] [Bei einigen Aussagen, auf die ein Begleitsatz folgt fehlt das Komma. Unformatierte Liste im Spoiler:]

    [4%] fuhr es fort
    [6%] fragte sie
    [12%] seufzte sie
    [15%] sagte Iris
    [22%] sagte Luna
    [27%] sagte Alexia
    [28%] sagte Iris
    [34%] fragte Kar
    [37%] sagte ich
    [41%] versuchte Sherry
    [43%] reagierte Lutheran
    [49%] fragten Lu und Kar
    [50%] stotterte Kar
    [51%] sagte Lu
    [54%] fragte ich
    [56%] sagte ich
    [98%] wiederholte der Mann

    • [Generell] [Zuvor stand immer blau-violett, in diesem Teil steht immer blauviolett.]
    • [1%] „Es ist viel zu heiß, wollen wir nicht lieber rein?“
      [Empfinde ich als sehr Umgangssprachlich, daher:]
      -> „Es ist viel zu heiß, wollen wir nicht lieber rein gehen?“
    • [3%] Ihr Blicke trafen sich.
      -> Ihre Blicke trafen sich.
    • [21%] Tangas sind für Frauen zweifellos angemessene Unterwäsche “, sagte Luna und stand auf.
      -> Tangas sind für Frauen zweifellos angemessene Unterwäsche“, sagte Luna und stand auf. [Kein Leerzeichen vor den Anführungszeichen oben.]
    • [36%] Du kannst dich gerne bei mir bedanke ... Agh!!!
      -> Du kannst dich gerne bei mir bedanke... Agh!!! [Kein Leerzeichen vor den Auslassungspunkten.]
      Oder:
      -> Du kannst dich gerne bei mir bedanken ... Agh!!!
    • [38%] Ein wichtig aussehende Gruppe betrat das Schulgebäude.
      -> Eine wichtig aussehende Gruppe betrat das Schulgebäude.
    • [41%] Kein anderer Forscher in diesem Gebiet könnte es mit der Sherry Barnet aufnehmen.
      -> Kein anderer Forscher in diesem Gebiet könnte es mit der Sherry Barnett aufnehmen.
      [Ihr Vater heißt nachfolgend Barnett und auch im Englischen heißt sie Barnett.]
    • [47%] Ein Schülerin?
      -> Eine Schülerin?
    • [50%] Ich meine das Mitsugoshi Kaufhaus, […]
      [52%] Doch am beliebtesten war besagtes Mitsugoshi-Kaufhaus.
      [Einmal mit und einmal ohne Bindestrich.]
    • [51%] „Wir werden sie Mädchen schenken. Mädchen lieben es, wenn man ihnen Süßigkeiten schenkt.
      -> „Wir werden sie Mädchen schenken. Mädchen lieben es, wenn man ihnen Süßigkeiten schenkt.“ [Anführungszeichen oben.]
    • [53%] Das Klientel ließ sich auf den ersten Blick erkennen.
      -> Die Klientel ließ sich auf den ersten Blick erkennen.
    • [53%] „Wenn wir schon hier sind, können wir uns auch anstellen“, versetzte Lu.
      [In diesem Zusammenhang habe ich versetzte bisher noch nie gesehen.]
    • [60%] […], die man auch leicht für ein Modell hätte halten können
      [70%] Gamma kam mit der Anmut und dem Hüftschwung eines Models auf mich zu.
      [Einmal mit einem und einmal mit zwei L.]
    • [97%] Shadow Garden. [Punkt ist aufrecht.]
      -> Shadow Garden.
    • [98%] Du bist wohl unschuldig, nahmich Alexia in Gedanken in Schutz.
      -> Du bist wohl unschuldig, nahm ich Alexia in Gedanken in Schutz.
    1 Reply Last reply
    1
  • KigekiK Offline
    KigekiK Offline
    Kigeki
    wrote on last edited by Kigeki
    #18

    Band 1 Teil 5

    image.png
    -> wahr werden zu lassen
    -> Wirklichkeit werden zu lassen

    1 Reply Last reply
    1
  • M Offline
    M Offline
    mgottselig Staff
    wrote on last edited by
    #19

    Vielen Dank für die Korrekturvorschläge, diese wurden größtenteils übernommen.

    1 Reply Last reply
    2
  • EleusisE Offline
    EleusisE Offline
    Eleusis
    wrote on last edited by
    #20

    Buch 1 - Teil 6

    • [Generell] [Manchmal wird „—“ und manchmal „–“ für den Gedankenstrich verwendet.]
    • [6%] „Ihr Narren, die den Namen von Shadow Garden besudelt ...“
      -> „Ihr Narren, die den Namen von Shadow Garden besudeln ...“
      Oder:
      -> „Ihr Narren, die den Namen von Shadow Garden besudelt haben ...“
      Oder:
      -> „Ihr Narren, die ihr den Namen von Shadow Garden besudelt ...“
    • [9%] „Was dann?“ unterbrach sie Shadow.
      -> „Was dann?“, unterbrach sie Shadow. [Komma.]
    • [22%] „Die hieß doch Alpha, richtig?“ fragte Alexia.
      -> „Die hieß doch Alpha, richtig?“, fragte Alexia. [Komma.]
    • [26%] Du hast nicht den Schlag gesehen, der die Königliche Hauptstadt hat aufleuchten lassen.
      [Schlag finde ich an dieser Stelle etwas missverständlich, da es sich nicht um einen Faustschlag handelt. Vllt. etwas wie magischen Schlag oder Magieschlag.]
    • [31%] „A-Ach so, habt ihr die Schokolade von gestern dabei?“ sagte Lu und kramte seine Packung Schokolade heraus.
      -> „A-Ach so, habt ihr die Schokolade von gestern dabei?“, sagte Lu und kramte seine Packung Schokolade heraus. [Komma.]
      [Hier steht auch drei mal in folge „sagte X“. Ich denke, es würde sich mit etwas Abwechslung (z. B. „fragte Lu“ „antwortete Kar“) besser lesen.]
    • [35%] Von Freundschaften bis Essenvorlieben, […]
      -> Von Freundschaften bis Essensvorlieben, […]
    • [35%] Mein Stalker!“ hörte ich bald aus der Bibliothek.
      -> Mein Stalker!“, hörte ich bald aus der Bibliothek. [Komma.]
    • [47%] „Nu?“ flüsterte ich und sie nickte.
      -> „Nu?“, flüsterte ich und sie nickte. [Komma.]
    • [57%] Nu hakte sich bei Shadow unter, […]
      [„Sie hakte sich unter“ habe ich noch nie gehört, daher:]
      -> Nu hakte sich bei Shadow ein, […]
    1 Reply Last reply
    1
  • EleusisE Offline
    EleusisE Offline
    Eleusis
    wrote on last edited by
    #21

    Buch 1 - Teil 7

    • [13%, 22%, 37%, 82%] „...!”
      -> „...!“ [“ statt ”]
    • [33%] „Wer bist du?!“ sagte einer der Ritter und zog sein Schwert.
      -> „Wer bist du?!“, sagte einer der Ritter und zog sein Schwert. [Komma.]
    • [75%] „Also? Hast du es?“ sagte ein dort sitzender Mann in Schwarz und Rex schloss die Tür.
      -> „Also? Hast du es?“, sagte ein dort sitzender Mann in Schwarz und Rex schloss die Tür. [Komma.]
    • [90%] Das sah er an der Menge Blut, das sein Feind verloren hatte.
      [Geht vermutlich auch so aber es hört sich für mich unnatürlich an, daher:]
      -> Das sah er an der Menge Blut, die sein Feind verloren hatte.
      Oder:
      -> Das sah er an der Menge an/von Blut, das/welches sein Feind verloren hatte.
    • [100%] „Du ...warst echt der Hammer.“
      -> „Du ... warst echt der Hammer.“ [Leerzeichen.]
    1 Reply Last reply
    1
  • EleusisE Offline
    EleusisE Offline
    Eleusis
    wrote on last edited by
    #22

    Buch 1 - Teil 8

    • [9%] Darf ich fragen, wofur Ihr das alles benutzen wollt?“ fragte Nu den Jungen.
      -> Darf ich fragen, wofur Ihr das alles benutzen wollt?“, fragte Nu den Jungen.
    • [15%] Ich bin dir doch nur ein bisschen zu Hand gegangen.
      -> Ich bin dir doch nur ein bisschen zur Hand gegangen.
    • [46%] […], stand ich einmal an der Spitze.“ fing er an zu erzählen.
      -> […], stand ich einmal an der Spitze“, fing er an zu erzählen.
      Oder:
      -> […], stand ich einmal an der Spitze ...“, fing er an zu erzählen.
    • [46%] […], richtig?“ unterbrach ihn Cid.
      -> […], richtig?“, unterbrach ihn Cid.
    • [54%] „...!”
      -> „...!“ [“ statt ”]
    • [69%] Oh nein ... Warum ...!?
      -> Oh nein ... Warum ...?!
    • [72%] [Insert 8 sollte ein wenig früher kommen, bevor die Perspektive zu Rose wechselt.]
    • [84%] Ruh dich erst einmal aus”, […]
      -> Ruh dich erst einmal aus“, […] [“ statt ”]
    • [90%] Ich habe dir etwas zu mitzuteilen ...
      -> Ich habe dir etwas mitzuteilen ...
    • [90%] Ich hab noch bisschen Zeit, […]
      -> Ich hab noch ein bisschen Zeit, […]
    • [95%] Danach drehten sich keiner der beiden mehr um.
      -> Danach drehte sich keiner der beiden mehr um.
    1 Reply Last reply
    0
  • M Offline
    M Offline
    mgottselig Staff
    wrote on last edited by
    #23

    Vielen Dank für die Korrekturvorschläge. Diese wurden weitestgehend übernommen.

    1 Reply Last reply
    0
  • N nina referenced this topic on
  • M mgottselig referenced this topic on
  • EleusisE Offline
    EleusisE Offline
    Eleusis
    wrote on last edited by
    #24

    Buch 2 - Teil 1

    • [19%] „Interpretierst du da nicht bisschen zu viel rein?“
      -> „Interpretierst du da nicht ein bisschen zu viel rein?“
    • [23%] […], der sich um ein Schwer schlingt.
      -> […], der sich um ein Schwert schlingt.
    • [45%] […], doch von denen können nur etwa zehn tatsächlich kämpfen.
      [Die Formulierung ist etwas missverständlich. Es geht ja nicht um ihre kämpferischen Fähigkeiten. Daher denke ich etwas wie „doch von denen erhalten nur etwa zehn die Chance tatsächlich zu kämpfen“.]
    • [56%] Ich drehte ich mich um und stieg aus der Quelle, […]
      -> Ich drehte mich um und stieg aus der Quelle, […]
    • [60%] Hinter den Türen der Kathedrale näherte sich mehrere Stimmen, […]
      -> Hinter den Türen der Kathedrale näherten sich mehrere Stimmen, […]
    • [95%] Wer ist bitte Cid Kage ...
      -> Wer ist bitte Cid Kage... [Kein Leerzeichen.]

    Buch 2 - Teil 2

    • [29%] Was für Alexia wie der perfekte Angriff und die perfekte Verteidigung aussahen, wurde im nächsten Moment nur perfekter.
      [Ich kann nicht sagen wo genau das Problem ist aber Satz hört sich für mich nicht richtig an. Vllt.:]
      -> Was für Alexia wie der perfekte Angriff und die perfekte Verteidigung aussah, wurde im nächsten Moment nur perfekter.
    • [43%] Sie agierten in Dreiergruppen, in denen jede die andere deckte und keine Blößen boten.
      -> Sie agierten in Dreiergruppen, in denen jede die andere deckte und sie keine Blößen boten.
    • [45%] Ein schwarzer Schatten stürzte auf sie los und stürzte sich mit einem Schwert auf Epsilon.
      -> Ein schwarzer Schatten stürmte auf sie los und stürzte sich mit einem Schwert auf Epsilon.
    • [67%] […] bis heute vergraben liegt”, […]
      -> […] bis heute vergraben liegt“, […] [“ statt ”]
    • [74%] Als ich mit diesem Gedanken auf den Weg machen wollte, […]
      -> Als ich mich mit diesem Gedanken auf den Weg machen wollte, […]
    • [87%] „Deinen Erinnerungen?”
      -> „Deinen Erinnerungen?“ [“ statt ”]
    1 Reply Last reply
    0
  • EleusisE Offline
    EleusisE Offline
    Eleusis
    wrote on last edited by
    #25

    Buch 2 - Teil 3

    • [2%] […], in der sich ein Mädchen befand. Es schien den Verstand verloren zu haben und schlug wild um sich. Es schlug sich auf den Kopf, kratzte an den Wänden und wälzte sich auf dem Boten. Es sah aus, als würde sie ungeheuren Schmerz empfinden.
      [Der Wechseln zwischen Neutrum und Feminin liest sich nicht sehr gut wie ich finde. Ähnliche Wechsel kommen auch gelgentlich an anderen Stellen vor.]
    • [23%] „Diabolostropfen“, […]
      Aber dieser Diabolos-Tropfen war nicht perfekt
    • [33%] Nelson Gestalt verzerrte sich und […]
      -> Nelsons Gestalt verzerrte sich und […]
    • [48%] „Oha, willst du uns etwas aufhalten?“, […]
      -> „Oha, willst du uns etwa aufhalten?“, […]
    • [48%] Delta!“ sagte Alpha und packte Delta am Nacken.
      -> Delta!“, sagte Alpha und packte Delta am Nacken.
    • [54%] […], war ein aussichtloses Unterfangen.
      -> […], war ein aussichtsloses Unterfangen.
    • [88%] Erneut stürzten sich unzählige Olivier auf Cid.
      -> Erneut stürzten sich unzählige Oliviers auf Cid.
    • [92%] „I. am ...“
      -> „I. Am ...“
      Oder:
      -> „I ... am ...“
      Oder:
      -> „I – am ...“
    • [98%] „... all-range atomic.”
      -> „... all-range atomic.“ [“ statt ”]
    • [100%] I. am. all-range atomic.
      [Vgl. Anmerkungen bei [92%].]

    Buch 2 - Teil 4

    • [19%] […] ein neues Geschäft der Mitsugoshi-Handelgesellschaft zu eröffnen.
      -> […] ein neues Geschäft der Mitsugoshi-Handelsgesellschaft zu eröffnen.
    • [23%] Es gäbe niemand anderen als die Mitsugoshi, […]
      -> Es gäbe niemand anderen als Mitsugoshi, […]
      Oder:
      -> Es gäbe niemand anderen als die Mitsugoshi-Handelsgesellschaft, […]
    • [34%] „Ich...kann immer noch...jagen ...“
      -> „Ich ... kann immer noch ... jagen ...“ [Leerzeichen.]
    • [34%] „Die Beute...ruft...mich ...“
      -> „Die Beute ... ruft ... mich ...“ [Leerzeichen.]
    • [35%] „Aber...ich kann noch...jagen ...“
      -> „Aber ... ich kann noch ... jagen ...“ [Leerzeichen.]
    • [37%] Sie starrte das Elfenmädchen mit ihrem schwarzem verfaulten Gesicht an und lächelte.
      -> Sie starrte das Elfenmädchen mit ihrem schwarzen verfaulten Gesicht an und lächelte.
    • [37%] „Große Beute...ist...gekommen ...“
      -> „Große Beute ... ist ... gekommen ...“
    • [39%] „...?!”
      -> „...?!“ [“ statt ”]
    • [41%] Zu stark. [Punkt ist aufrecht.]
      -> Zu stark.
    • [45%] „ ...und deshalb kämpfen wir gegen den Kult“, […]
      -> „... und deshalb kämpfen wir gegen den Kult“, […] [Leerzeichen hinter die Auslassungspunkte verschieben.]
    • [55%] […], kehrte sie an diese Höhepunkt zurück.
      -> […], kehrte sie an diesen Höhepunkt zurück.
    • [57%] […], wippten und schwanken.
      -> […], wippten und schwankten.
    • [75%] Deshalb musste Rose ihren Vater auf dem Bunshin-Festival dazu bringen, […]
      -> Deshalb musste Rose ihren Vater auf dem Bushin-Festival dazu bringen, […]
    • [76%] So fühlte sie sich so zwar etwas vulgär, […]
      -> So fühlte sie sich zwar etwas vulgär, […]
    • [85%] […], erklärte ihr der Herr.
      -> […], erklärte ihr Herr.
      Ggf.:
      -> […], erklärte ihr ihr Herr.
    • [91%] „Oh, verstehe“ sagte ihr Herr.
      -> „Oh, verstehe“, sagte ihr Herr.
    • [99%] ...brach einer von Gammas Absätzen.
      -> ... brach einer von Gammas Absätzen. [Leerzeichen.]
    1 Reply Last reply
    0

  • Login

  • Login or register to search.
Powered by NodeBB Contributors
  • First post
    Last post
0
  • Categories
  • Recent
  • Tags
  • Popular
  • Users
  • Groups
  • Login

  • Login or register to search.