Buch 3 - Teil 11
[Allgemein] [An drei Stellen steht Lutz‘ statt Lutz’ (Apostroph).]
[12%] […], was für absurde Bedingungen dir auferlegt werden“.
-> […], was für absurde Bedingungen dir auferlegt
werden.“
[22%] „[…], dir so weit wie möglich entgegenzukommen. [“ fehlt.]
-> „[…], dir so weit wie möglich
entgegenzukommen.“
[39%] Mit der untergehenden Sonne wurden unseren Schatten immer dunkler.
-> Mit der untergehenden Sonne wurden
unsere Schatten immer dunkler.
[59%] Wa... Warte mal, […]
-> Wa...
warte mal, […]
[Konsistenz.]
[70%] Er schüttelte den Kopf und fasste sich an den Kopf.
[Zwei mal Kopf klingt seltam. Vllt. einmal durch
Stirn oder
Haupt ersetzen.]
Buch 3 - Teil 12
[Allgemein] An zwei Stellen steht Hohenpriester statt
Hohepriester (4% 22%).
[Allgemein] An sechs Stellen steht Adlige(-n/-r) statt
Adelige(-n/-r).
[5%] Seine Stimmte bebte und wimmerte und […]
-> Seine
Stimme bebte und wimmerte und […]
[26%] […], obwohl ich die magischen Kräfte der Zerfressung, die bis zu deiner Taufe in dir gelebt hat, […]
-> […], obwohl ich die magischen Kräfte der Zerfressung, die bis zu deiner Taufe in dir gelebt
haben, […]
[46%] Ich werde dir einige blaue Priester und Tempelmädchen zur Verfügung stellen, […]
-> Ich werde dir einige
graue Priester und Tempelmädchen zur Verfügung stellen, […]
[59%] Willst du mit so ‘ner Visage am Tor wachen?
-> Willst du mit so
’ner Visage am Tor wachen? [’ statt ‘]
[69%] Er erinnerte sich daran, dass er auch er sich damals […]
-> Er erinnerte sich daran, dass auch er sich damals […]
[Meinung]
(Meine Subjektive Meinung geprägt durch die englische Übersetzung und den Anime.)
Magische Kräfte:
Ich habe schon eine Weile lang „magische Kräfte“ gelesen aber ich dachte mir, vllt. ist das nur Mynes Beschreibung. In Teil 12 haben jedoch auch der Hohepriester und der Bischof diesen Begriff benutzt, was ich stellenweise doch als ein bisschen Chuuni empfand. Daher meine Gedanken dazu:
Sowohl in der englischen Übersetzung als auch im Anime ist von Mana statt magischen Kräften/magical powers die Rede. Mana gefällt mir persönlich deutlich besser da es einen mehr mystischen bzw. spirituellen Unterton hat (im Gegensatz zum Chuuni-Unterton von „magische Kräfte“). Mana kann unter Anderem auch besser als Energie oder Resource betrachtet werden. Gerade bei Stellen wie: „Ich habe von einem Kaufmann gehört, dass die Zahl der Adeligen zurückgegangen ist und es an magischen Kräften mangelt“ oder „Dann würde der Mangel an magischen Kräften verheerende Folgen mit sich bringen“, klingt Mana passender/runder:
„Ich habe von einem Kaufmann gehört, dass die Zahl der Adeligen zurückgegangen ist und es an Mana mangelt.“
„Dann würde der Mangel an Mana verheerende Folgen mit sich bringen.“
Einschüchterung:
Ich habe bis kurz vorm Schluss nicht realisiert, dass mit „Einschüchterung/einschüchternder Blick“ „the Crushing“ gemeint war. Ich dachte es ging um normale/nichtmagische Einschüchterung.
Ich weiß zwar nicht wie es im Original heißt aber ich würde dieses Phänomen als weit mehr als nur „einschüchternd“ bezeichnen. Ich kann mir nur schwer vorstellen wie jemand durch Einschüchterung zu Tode kommt.
Die Übersetzungen, die mir für „the Crushing“ in den Sinn kommen, gefallen mir auch nicht sonderlich (das Erdrücken, das Quetschen), daher vllt. eher etwas wie „magischen Druck ausüben“.