Super praktisch, danke~ =3
tsukiyadori
Posts
-
-
Ich habe gerade gesehen, dass man es in der App nun auch manuell auf 100% setzen oder auf null zurücksetzen kann auch bei abgelaufenen. Das ist super praktisch. Danke. =3
-
v1 letzter Part
fehlendes Leerzeichen. -
@Kigeki ja, scrollen kann es auf markiert setzen........... vorausgesetzt man kann da noch rein. Wenn es schon abgelaufen ist geht das schlecht. (Da ich den Kalender in der App öfter von unten hochscrolle um zu schauen was die ältesten noch nicht gelesenen sind fall ich dauernd drauf rein...)
Ich scroll im Browser sonst auch noch mit Scrollrad/scroll add on, das hat wohl vielleicht nicht so einen aktiven Fokus (oder ich warte wirklich nicht lange genug am Ende). Aber manchmal scrolle ich auch, einfach um zu schauen, wie lang der Part ist (ist ja nicht alles gleichlang), um zu checken, ob mir die Zeit zum Lesen überhaupt reicht, das markiert mir dann die Teile auch auf gelesen/teilweise gelesen, ohne dass ich sie dann tatsächlich gelesen habe. Hab es auch noch hinbekommen, dann kurzweilig einen Teil einfach übersprungen zu haben. @_@"
-
Es passiert manchmal, dass ich einen Part lese und dann eigentlich alles gelesen habe, aber dann ein Kapitel nur auf 70-97% steht. (Vermutlich dadurch, dass ich nicht die Seiten-Sicht, sondern die vertikale Scrollsicht benutze?)
In der App ist das dann blau statt grün, und wenn der Part abgelaufen ist, kann ich auch nicht mehr einfach rein und geschwind zu Ende scrollen, um den Part noch grün zu machen. Ich habe mich schon etliche Male erwischt, wie ich immer auf den ersten nicht-grünen Part klicke in Annahme, dass es der nächste zu Lesende sein müsste und dann falsch landete.Der andere Fall ist, wenn ich die ersten Bände schon gelesen habe woanders (Englisch Print z.B.) und dann auf Deutsch überspringe, da wäre es auch ganz cool, wenn man sie manuell auf gelesen/grün irgendwie markieren könnte.
-
Ich bin eher jemand, der lieber am größeren Monitor liest aus auf dem Smartphone, aber nutze auch ab und an die neue App. Dabei ist mir aufgefallen, dass es im Kalender und auf den Partsauflistungsseiten für die Titel jeweils farbliche Markierungen gibt für angefangen/gelesen und fand das wahnsinnig praktisch.
Wenn die Browserversion das auch hätte, wäre das echt cool.
(Bei den Titelseiten vielleicht als Rand um das Grün oder so? Aktuell muss man immer extra hovern, um rauszufinden, wo man nochmal aufgehört hatte das letzte Mal.) -
Bei schon erschienenen gibt es diesen Hovertext:
Was wahnsinnig praktisch ist.Bei Teil 8 gibt es den Hover noch nicht, da nicht erschienen, aber er ist schon im Kalender gescheduled:
Da ich recht gerne mehrere Teile, wenn nicht sogar einen ganze Band am Stück lese (da die Stopps mitten im Kapitel sein können) wäre ein Hover auch bei Teil 8 mit dem zukünftigen Datum ganz praktisch, dann könnte ich direkt gesammelt sehen, wann für mich der passendste nächste Zeitpunkt wäre, gerade wenn es nur ein paar Tage Unterschied macht.
-
v1p4
Fehlende Leerzeichen (+ bei sich gerade) -
v1p3
... das ist zwar nicht wirklich falsch, aber mein erster Eindruck war ein wenig befremdlich, da es sich erstmal klang wie ein paar (also im Sinne von mehrere) und sonst Paar auch eher für Sachen genutzt wird, die eindeutig zweiteilig sind (Socken, Schuhe oder zwei einer Beziehung oder so) und hier keine Andeutung war, dass die beiden Schwerter zusammengehören müssen.
Vielleicht ist einfach ein "zwei" statt "Paar" eingängiger...? -
v1p2
Der letzte kursive Satz liest sich etwas merkwürdig. Müsste das vom Kontext nicht eher etwas wie "Wäre es mein (im Sinne von eigenes) Kind" oder so heißen...?
fehlendes Leerzeichen
-
Shurei Hong, destitute but of noble birth, has always dreamed of working as a civil servant in the imperial court of Saiunkoku, but women are barred from holding office. The emperor Ryuki, however, refuses to take command, leaving everything to his advisors. Shurei is asked to become a consort to the emperor to persuade the ne’er-do-well ruler to govern.
Shurei enters the palace as Ryuki’s consort, but he has yet to seek her out. It is rumored that men, not women, share the emperor’s bedchamber. Shurei must think of a way to stop the emperor from shirking his responsibilities, but she has to find him first.18 Volumes + 5 Gaiden Volumes (Complete)
Hat eine Anime Adaption gehabt, 2*39 Folgen https://anilist.co/anime/957/The-Story-of-Saiunkoku/
Hatte auch eine Manga Adaption die den Anfang adaptiert: https://anilist.co/manga/31490/The-Story-of-Saiunkoku/ -
v3p4
Ich glaube da fehlt ein ' hinter jeden nich...? Zumindest alle anderen abgekürzten Wörter haben ein '.
-
Band 2 Teil 5:
Der Ausruf Jesus für sich klingt schon eher englisch slang/amerikanisch als Deutsch, dazu ist Sei noch Japanerin und an keiner Stelle als christlich gläubig beschrieben, da würde sie gerade diesen Ausruf vermutlich noch weniger verwenden. Ich weiß nicht, was da im Originaltext steht, aber etwas wie "Meine Güte!" oder Varianten würden vermutlich besser passen.
Edit:
Da in Teil 6 das sogar direkt erwähnt wird:
passt der Ausruf als etwas intuitiv passierendes im Gegensatz zu ihrem bewussten Händefalten gefühlt noch weniger.
-
Band 2 Teil 10:
Als aus dem (...) Königreich ein weltpolitisches Imperium wurde, erblickte (...)
oder
Aus dem (...) Königreich wurde ein weltpolitisches Imperium und Balmung erblickte (...)... vermutlich?
-
Band 2 Teil 9:
-> Angelegenheit -
sollte das vielleicht ein "hatte von seiner Frau" sein...? -
Band 2 Teil 3:
ich glaube das müsste "keinen Körperteil" heißen -
Band 2 Teil 3
abziehen liest sich irgendwie verwirrend und so ganz verstanden habe ich in den Paragraphen nicht, warum der Drache nun dieses selbstverräterische Timing gewählt hat. Abziehen was von was? Die bösen Drachen vom Ort? (Dann eher zurückziehen?) Oder meinst sie, dass es eher so war, dass er hier noch eine Show abziehen könnte...?
-
Band 2 Teil 2
Irgendwas liest sich das hier ein wenig seltsam. Einerseits scheint es ein unehrliches Versprechen gewesen, aber offenbar ist es Fakt, dass schon zu Mittag gegangen ist (und dann nicht wie versprochen am Abend zusammen mit ihm hingegangen ist.)
Müsste das vielleicht ein "(...) denn sie war bereits zur Mittagszeit (...)" oder ein "(...) und sie war (...) sein?
(Das ist jetzt leider schon jenseits des Leseprobeninhalts und ich kann nicht mehr auf Japanisch reinschauen.) -
Band 2 Teil 1/Kapitel 1:
Sich aufregen ist eine (imo starke) Emotion, das passt inhaltlich gefühlt nicht ganz rein in seine Charakterbeschreibung von, dass er keine Gefühle für andere Menschen hegt/hegen kann. Dabei wird es zwar absehbar wohl nicht bleiben, aber es entwickelt sich gerade erst.
Würde für 苛立つ hier eher die ein, dass er die Geduld verliert oder ein schwächeres, dass es ihn irritiert vorschlagen.
Würde gleichermaßen auch das mit Fafnirs Gefühle in dem Satz davor ganz raussstreichen.
hat auch keine direkte Erwähnung von Gefühlen.
Vorschlag: "Brunhild hatte in dieser Fafnir gegenüber eine klare Feindseligkeit ausgestrahlt/an den Tag gelegt, die Fafnir gleichermaßen erwiderte."
Damit ist der Fokus mehr auf die Erscheinung vom Verhalten und nicht ob/was an Gefühlen dahintersteckt.Nachfolgend
auch analog eher Irritation als schon Verärgerung.
Anzeige von Hoverdaten bei noch nicht aktiven Teilen, wenn schon im Kalender gescheduled
Manuelles Setzen auf gelesen/ungelesen
Mushoku Tensei: In dieser Welt mach ich alles anders! - Korrekturen
Manuelles Setzen auf gelesen/ungelesen
Manuelles Setzen auf gelesen/ungelesen
Visuelle Markierung für schon gelesene/angefangene Teile in der Browsersicht
Anzeige von Hoverdaten bei noch nicht aktiven Teilen, wenn schon im Kalender gescheduled
Mushoku Tensei: In dieser Welt mach ich alles anders! - Korrekturen
Mushoku Tensei: In dieser Welt mach ich alles anders! - Korrekturen
Mushoku Tensei: In dieser Welt mach ich alles anders! - Korrekturen
Saiunkoku Monogatari 彩雲国物語
The Saint's Magic Power is Omnipotent - Korrekturen
The Saint's Magic Power is Omnipotent - Korrekturen
Brunhild - Korrekturen
Brunhild - Korrekturen
Brunhild - Korrekturen
Brunhild - Korrekturen
Brunhild - Korrekturen
Brunhild - Korrekturen
Brunhild - Korrekturen