• Categories
  • Recent
  • Tags
  • Popular
  • Users
  • Groups
Skins
  • Light
  • Cerulean
  • Cosmo
  • Flatly
  • Journal
  • Litera
  • Lumen
  • Lux
  • Materia
  • Minty
  • Morph
  • Pulse
  • Sandstone
  • Simplex
  • Sketchy
  • Spacelab
  • United
  • Yeti
  • Zephyr
  • Dark
  • Cyborg
  • Darkly
  • Quartz
  • Slate
  • Solar
  • Superhero
  • Vapor

  • Default (No Skin)
  • No Skin
Collapse

JNC Nina Forums

C

C-Ray

@C-Ray
About
Posts
5
Topics
0
Groups
0
Followers
0
Following
0

Posts

Recent Best Controversial

    Die Tagebücher der Apothekerin - Korrekturen
  • C C-Ray

    Hallo zusammen,

    ich habe gerade das vollständige EBook fpr den dritten Band heruntergeladen und bin sichtlich enttäuscht, dass mein Korrekturvorschlag vollkommen ignoriert wurde. Es handelt sich um einen großen Übersetzungsfehler und dreht die Geschichte um die Kaiserwitwe vollkommen um. Nun ist dieser Fehler im endgültigen Release drin. Ich bitte dies zu korrigieren.

    Nochmal, ie Kaiserwitwe bittet Maomao darum zu untersuchen ob sie den vorherigen Kaiser verflucht hat. Andersrum ergibt das keinen Sinn...


  • Die Tagebücher der Apothekerin - Korrekturen
  • C C-Ray

    Band 3, Teil 10

    ~40%

    "Kann es sein, dass ich vom vorherigen Kaiser mit einem Fluch belegt wurde?"

    Hier wurde was verwechselt. Nicht der Kaiser hat die Witwe mit einem Fluch belegt, sie fragt ob sie diejenige war, die den Kaiser verflucht hat. Das wird auch ersichtlich aus den folgenden Kapiteln, wie zum Beispiel, dass der Leichnam des Kaisers nicht so stark verweste. Am Ende des Falls erinnert sie sich auch, wie sie den vorherigen Kaiser vergewaltigt hatte und ihn verfluchte. Sie glaubt, dass ihr Fluch wahr wurde, deswegen fragt sie Maomao um Rat.

    Die englische Übersetzung der Light Novel macht denselben Fehler, die englische Übersetzung des Mangas jedoch glücklicherweise nicht.

    Der Satz sollte daher sein:

    "Kann es sein, dass ich den vorherigen Kaiser mit einem Fluch belegt hatte?"

    Oder so ähnlich.

    Ähnlich sieht es bei ~75% aus.

    Doch die Kaiserinwitwe habe nur den Kopf geschüttelt und wiederholt, dass sie verflucht sei.

    Sie hat den Kaiser verflucht.

    Teil 11

    ~39%

    Und es geschah einfach, dass ihre erste Menstruation früher kam, als die von anderen Mädchen in ihrem Alter.

    Das Komma vor dem "als" ist unnötig. Bei direkten Vergleichen mit "als" oder "wie" sollte man das Komma weglassen.

    ~51%

    Dass jemand wie er, sie vergessen sollte.

    Auch hier ist kein Komma nötig.

    Ich bin nicht den ganzen Part durchgegangen, aber mir ist die ungewöhnlich hohe Zahl der nicht nötigen Kommas aufgefallen. Das stört den Lesefluss etwas.


  • Ascendance of a Bookworm - Korrekturen
  • C C-Ray

    @lks

    Ihr Name ist nicht Tuuri sondern Tuuli. Tuuli ist nach dem finnischen Wort für Wind benannt, das wurde von der Autorin so bestätigt. Der Vergleich hinkt also für mich.

    Wie ich oben bereits erklärt habe, wäre ein Name, den jemand der nur deutsch spricht korrekt aussprechen kann, meiner Meinung nach am besten. So ist man im Englischen und Französischen vorgegangen. Dass "Main" ihren Namen mit dem Fluss teilen würde ist eigentlich irrelevant, das wäre schlicht gesagt Zufall.

    Wir wissen woher ihr Name herkommt. Er basiert auf "ura no" (mein), der Name in ihrem Alphabet wird Main geschrieben und korrekte Aussprache war das entscheidende Argument für Myne im Englischen und Maïn im Französischen. Daher denke ich ist Main (oder irgendeine ähnliche Schreibweise, wie Meyn oder Mayn, hauptsache man kann als deutschsprachige Person intuitiv den Namen richtig aussprechen) deutlich besser als Myne.


  • Ascendance of a Bookworm - Korrekturen
  • C C-Ray

    Ich fände es besser, wenn ihr die Teile, in die die Geschichte aufgeteilt ist mit römischen Ziffern verseht. Dann liest sich "Teil 1 Band 1 Teil 1" nicht so seltsam.

    Hm, ist offensichtlich auf der Seite so, aber das Cover entspricht dem nicht. Auf dem Cover steht auch noch "Vol." und nicht Band.

    Ich möchte auch jetzt keine Grundsatzdiskussion anstoßen, aber ich finde es etwas seltsam, dass der Name "Myne" so wie im Englischen geblieben ist. Wenn das nicht gerade die Direktive der Autorin war, dann wäre es doch besser für die deutsche Leserschaft, wenn sie einen Namen bekäme, den jemand der nicht des Englischen mächtig ist auch richtig ausspricht. Soweit ich weiß hatte Kazuki sich damals für "Myne" im Englischen entschieden, weil sie wollte, dass die englischsprachigen Leser den Namen richtig aussprechen. Deswegen hat man sich in Frankreich für "Maïn" entschieden wenn ich mich richtig erinnere.

    Im ersten Fanbook wurde ja erklärt wo der Name herkommt. "Urano Motosu" basiert auf einem Satz der in etwa "Alle Bücher sind mein." heißt. Und daher heißt sie "マイン", weil "Urano" abgeleitet ins Englische "mine" ist, das würde dann dem deutschen Wort "mein" entsprechen. Es gab auch noch eine Erklärung, dass es von "main character" kommt, aber das kam angeblich aus dem Deutschen und das stimmt wohl nicht.

    Übrigens, im Manga und Anime sieht man wie ihr Name in deren Alphabet geschrieben wird und es liest sich "Main", also wie マイン in Romaji geschrieben werden würde.

    Daher mein Vorschlag den Namen "Main" zu verwenden.

  • Login

  • Login or register to search.
Powered by NodeBB Contributors
  • First post
    Last post
0
  • Categories
  • Recent
  • Tags
  • Popular
  • Users
  • Groups
  • Login

  • Login or register to search.