Zunächst einmal: nochmal vielen Dank, dass ihr diese LN ins Deutsche übersetzt! Ich liebe diese Serie abgöttisch und hab die Novel bereits mehrmals auf Englisch gelesen.
Ich hätte da aber einige Anmerkungen zum ersten Part:
- Kapitel:
10%: "Maomao war unter ihnen eine rangniedrige Waschmagd und hatte nicht einmal ein Regierungsamt inne."
"Regierungsamt" klingt irgendwie komisch. Vielleicht besser so?:
Maomao war bloß eine einfache, rangniedrige Waschmagd.
16%: Für ein siebzehnjähriges junges Mädchen hatte sie eine sehr optimistische Denkweise..."
Ähm, nein, Maomao hat eben keine optimistische Denkweise. In der englischen Version steht "objective thinker", also eher eine "objektive" oder "sachliche" Denkweise.
-
Kapitel:
31%: "Der erbarmungslose alte Mann hatte ihr einst gepredigt, dass sie nicht nur an Vorhersagen denken sollte."
Vielleicht besser so (nach einem Blick in die englische Version):
Und ihr Vater hatte ihr immer wieder gepredigt, dass sie sich nicht auf bloße Vermutungen stützen sollte.
-
Kapitel:
46%: Prinzessin Shaolin
Die Kleine heißt Lingli, Shaolin ist bloß ein Kosename, bei dem ihre Mutter sie nennt.
53%: "...um ihren blassen Teint zu verbergen."
Eher um ihren Zustand zu verbergen. Der Puder ist ja dazu da, um den Teint blasser zu machen.
- Kapitel:
"Himmelsmädchen"
Vielleicht besser "himmlische Nymphe" wie in der englischen Version?
62%: "Obi"
Wieso Obi? Das Land, in der die Geschichte spielt, ist an China angelehnt, nicht an Japan. Vielleicht besser Gürtel oder Schärpe?
67%: "...und Mitleid mit der überlebenden kaiserlichen Prinzessin habe."
Das klingt seltsam. Vielleicht:
...und bei Gyokuyou und seiner überlebenden Tochter Trost suche.
Zum Vorkommentar: das mit den Gemahlinnen find ich absolut in Ordnung, die Konkubinen sind ja Gemahlinnen des Kaisers.