The Eminence in Shadow - Band 2
-
âIm Heiligtum schlummern uralte Erinnerungen und heute Nacht werden wir sie freisetzen ...â
Auf eine Einladung von Alpha hin reist Cid in das Heilige Land Lindwurm â eine heilige StĂ€tte, in der der linke Arm des DĂ€mons Diabolos versiegelt liegen soll. Es ist auĂerdem der Ort, an dem die PrĂŒfung der Göttin stattfindet, ein Turnier, bei dem sich die TĂŒren des Heiligtums öffnen und Herausforderer gegen die Erinnerungen uralter Krieger antreten. Doch der Kult ist tief in Lindwurm verwurzelt und hinter der PrĂŒfung der Göttin und dem Heiligtum steckt mehr als ein simples Turnier. Hinter der Fassade aus Verschwörungen und LĂŒgen verbirgt sich die Wahrheit ĂŒber Shadow Gardens Widersacher: den DĂ€mon Diabolos, den Helden Olivier und Aurora, die Hexe des Unheils. Auch das lang erwartete Bushin-Festival steht am Horizont und ein mysteriöser Herausforderer mischt sich unter die Teilnehmer. Wer könnte er bloĂ sein und woher stammt nur seine Macht?
Dieser Thread ist nur zur Diskussion des Bandes gedacht. VerbesserungsvorschlÀge bitte in den dazugehörigen Thread posten.
-
-
Irgendwie macht mir die LN deutlich mehr SpaĂ als der Anime. Vom Pacing her ist der Anime super adaptiert und skipped eigentlich fast nichts, aber irgendwie deckt sich der Anime nicht immer so ganz mit dem was ich mir beim lesen vorstelle :')
Band 2 hat mir jedenfalls wieder viel SpaĂ gemacht und war auch spannend zu lesen gegen Ende. Und das beste, ich kann nahtlos mit Band 3 loslegen da ich etwas hinterher hing und Band 2 erst gestern beendet habe xD
-
Der Name bzw. die Ăbersetzung von âDumme Ridiotâ gefĂ€llt mir garnicht. Hierbei besteht kein Bezug zur Art seines Charakters wie bei den anderen Namen. Er ist nicht dumm, er ist einfach nur ein Arsch. Mir als Laie erscheint die englische Ăbersetzung âPerv Asshatâ doch wesentlich passender und nĂ€her am Original âăăšă ă»ă±ăăăăâ zu sein.
Bisher war ich von den Ăbersetzungen der eher unkonventionellen Namen der Serie positiv ĂŒberrascht. Ich denke es ist oft ein schwere Aufgabe dafĂŒr Ăbersetzungen zu finden, die sowohl dem Humor als auch der Bedeutung gerecht werden. Kar Toffel und Lu Latsch sind wunderbare Beispiele, die Namen sind sowohl witzig als auch passend zum jeweiligen Charakter. Kar Toffel ist klein und stemmig und er muss gelegentlich seiner Familie auf dem Feld helfen. (Langer) Lu Latsch spiegelt ebenfalls seine körperliche Statur und seine Art mit âviel gelaber und nichts dahinterâ wieder. Auch Norma Lertyp gefĂ€llt mir gut. âDumme Ridiotâ hingegen wirkt auf mich als wollte man den Namen mit der Ăbersetzung etwas entschĂ€rfen, allerdings lebt die Serie von krassem Humor. Sie wird niemals das Siegel âpĂ€dagogisch wertvollâ erhalten und ich halte es fĂŒr sinnvoller stattdessen eher in den krassen Humor hineinzulehnen. Dahingehend wĂŒrde ich mir einen angemesseneren und treffenderen Namen wĂŒnschen.
Ich war mir nicht ganz sicher ob ich das hier oder bei den KorrekturvorschlĂ€gen schreiben soll aber es ist eigentlich kein Korrekturvorschlag sondern schlichtweg meine Meinung. Es wĂŒrde mich auch intressieren was Andere darĂŒber denken, vllt. geht es ja nur mir so.