Ascendance of a Bookworm - Korrekturen
-
Reihe 1, Band 1, Teil 1
- Titel: "Teil I: Die Tochter eines Soldaten Band 1"
-> "Reihe 1: Die Tochter eines Soldaten, Band 1"
Schon auf Englisch ist dieses Part x, Volume y, Part y seltsam. Zum Glück ist das deutsche Wort für eine Reihe von Bänden "Reihe". - Klappentext: "was macht ein Bücherwurm ohne Bücher? Richtig: sie macht die selbst."
-> "was macht ein Bücherwurm ohne die Bücher? Richtig: sie macht die selbst." oder "was macht ein Bücherwurm ohne Bücher? Richtig: sie macht sie selbst." - [8 %] "wir gehen gleich ins Bibliotheksmagazin" und "Bibliotheksmagazin ihres Vaters" und "Im Bibliotheksmagazin gab es"
-> jeweils nur "Bibliothek"
Ein Magazin ist ein nicht-öffentlicher Abschnitt in einer größeren Bibliothek. In diesem Fall ist es aber wohl nur ein Zimmer in der Wohnung (ganz am Anfang war "Bibliotheksmagazin, in dem antiquarische Bücher" korrekt). - [72%] "Hinter der Mauer sind die Burg des Fürsten und Anwesen der Adligen."
-> "Hinter der Mauer sind die Burg des Fürsten und die Anwesen der Adligen." - "Es sah weniger nach einer Burg oder einem Anwesen von Adligen, sondern [...]"
-> "Es sah weniger nach Burg oder Anwesen von Adligen, sondern [...]" - [96%] "Danke, dass Sie mich aufgenommen haben."
-> "Danke, dass Sie mich betreut haben." - [98%] "Ich war zwar am Boden zestört über diesen Schicksalsschlag"
Welcher Schicksalsschlag? Vielleicht "über diesen Schicksalsschlag" einfach weglassen? - "Wenn es unmöglich war, Bücher zu kaufen, was sollte ich tun?"
-> "Wenn Bücher kaufen unmöglich war, was sollte ich tun?"
- Titel: "Teil I: Die Tochter eines Soldaten Band 1"
-
Sorry, noch was zum Titel: Statt "Ascendance of a Bookworm" kann man direkt das japanische ins deutsche übersetzen zu "Der Aufstieg des Bücherwurms". Oder den japanischen Titel "Honzuki no Gekokujou" lassen. Ich meine, ist irgendwie unlogisch für die deutsche Übersetzung eines japanischen Buchs den Titel auf englisch zu übersetzen.
-
Teil 1 - Band 1 - Teil 1
- [13%] Ah, ein Erdbeben
.
[Punkt ist aufrecht.]
-> Ah, ein Erdbeben. - [12%] Als sie
verärgert vom Erdbeben
nach oben blickte, war ihre Sicht gefüllt von Büchern, die hinunterstürzten.
-> Als sie, verärgert vom Erdbeben, nach oben blickte, war ihre Sicht gefüllt von Büchern, die hinunterstürzten.
Oder:
-> Als sie, vom Erdbeben verärgert nach oben blickte, war ihre Sicht gefüllt von Büchern, die hinunterstürzten.
[Es könnte sonst interpertiert werden, dass sie verärgert ist und vom Erdbeben nach oben blickt.] - [20%] Ich bin so erleichtert, dass du wie ein normaler Mensch einen Job gefunden hast
“.
-> Ich bin so erleichtert, dass du wie ein normaler Mensch einen Job gefunden hast.“ [Positionierung vom Punkt.] - [22%] […], tauchte aus der offenstehenden Tür die Gestalt einer Frau
vermutlich in ihren späten Zwanzigern
auf.
-> […], tauchte aus der offenstehenden Tür die Gestalt einer Frau, vermutlich in ihren späten Zwanzigern, auf. - [23%] […], jedoch wie meine eigenen
wirkten;als
wäre der Damm gebrochen.
-> […], jedoch wie meine eigenen wirkten; als wäre der Damm gebrochen. [Leerzeichen.] - [23%] Nein, ich bin nicht Myne
.
[Punkt ist aufrecht.]
-> Nein, ich bin nicht Myne. - [32%]
Noooo
!
-> Neiiiin!
[Ich sehe hier keinen Anlass für Englisch.] - [35%] Okay, stopp, stopp
.
[Punkt ist aufrecht.]
-> Okay, stopp, stopp. - [35%] Vielleicht konnte ich Bücher lesen, die
zur Urano-Zeiten
unvorstellbar waren.
-> Vielleicht konnte ich Bücher lesen, die zu Urano-Zeiten unvorstellbar waren.
Oder:
-> Vielleicht konnte ich Bücher lesen, die zur Urano-Zeit unvorstellbar waren. - [44%] Hehehe
...
Beeil dich.
[Punkt sind alle aufrecht.]
-> Hehehe ... Beeil dich. - [52%] Unter den Lebensmitteln im Korb
stoch
mir ein Gemüse ins Auge.
-> Unter den Lebensmitteln im Korb stach mir ein Gemüse ins Auge. - [51%] Danke, Mutter
.
[Punkt ist aufrecht.]
-> Danke, Mutter. - [55%] [Die Illustration kommt im Englischen etwas früher, bei etwa:] [49%] Mit einem Klirren ging die Tür auf. Nach Innen.
- [77%] Ihr
große
Leute da oben, sagt es mir bitte!
-> Ihr großen Leute da oben, sagt es mir bitte!
Oder:
-> Ihr Götter da oben, sagt es mir bitte! - [94%] Hieß
es
, auch ich hätte Bücher lesen können, wenn ich in einem hohen Haus geboren wäre?
-> Hieß das, auch ich hätte Bücher lesen können, wenn ich in einem hohen Haus geboren wäre?
- [13%] Ah, ein Erdbeben
-
Vielen Dank für die Korrekturvorschläge, diese wurden in Absprache mit dem Team größtenteils übernommen.
-
Ich fände es besser, wenn ihr die Teile, in die die Geschichte aufgeteilt ist mit römischen Ziffern verseht. Dann liest sich "Teil 1 Band 1 Teil 1" nicht so seltsam.
Hm, ist offensichtlich auf der Seite so, aber das Cover entspricht dem nicht. Auf dem Cover steht auch noch "Vol." und nicht Band.
Ich möchte auch jetzt keine Grundsatzdiskussion anstoßen, aber ich finde es etwas seltsam, dass der Name "Myne" so wie im Englischen geblieben ist. Wenn das nicht gerade die Direktive der Autorin war, dann wäre es doch besser für die deutsche Leserschaft, wenn sie einen Namen bekäme, den jemand der nicht des Englischen mächtig ist auch richtig ausspricht. Soweit ich weiß hatte Kazuki sich damals für "Myne" im Englischen entschieden, weil sie wollte, dass die englischsprachigen Leser den Namen richtig aussprechen. Deswegen hat man sich in Frankreich für "Maïn" entschieden wenn ich mich richtig erinnere.
Im ersten Fanbook wurde ja erklärt wo der Name herkommt. "Urano Motosu" basiert auf einem Satz der in etwa "Alle Bücher sind mein." heißt. Und daher heißt sie "マイン", weil "Urano" abgeleitet ins Englische "mine" ist, das würde dann dem deutschen Wort "mein" entsprechen. Es gab auch noch eine Erklärung, dass es von "main character" kommt, aber das kam angeblich aus dem Deutschen und das stimmt wohl nicht.
Übrigens, im Manga und Anime sieht man wie ihr Name in deren Alphabet geschrieben wird und es liest sich "Main", also wie マイン in Romaji geschrieben werden würde.
Daher mein Vorschlag den Namen "Main" zu verwenden.
-
Zu Teil 1 vs Teil I vs Reihe 1: Ich finde, Reihe 1 wäre besser. Wenn jetzt noch das Argument mit römischen Ziffern herangeführt wird: Im japanischen Original wird die Nummer für den Teil in Kanji geschrieben, während die Nummer für den Band mit römischen Ziffern geschrieben sind. Also andersherum.
Zu Myne vs Main vs Mein: Es stimmt schon, irgendwie kommt jeder Name im Bücherwurm aus dem Deutschen. Aber mit dem Fluss Main hat sie definitiv nichts zu tun. Und direkt Mein zu verwenden?
Wenn jetzt unbedingt Mein verwendet werden muss, dann müsste die Schwester konsequenterweise auch Tür statt Tuuri genannt werden (und ja, die Schwester wurde nach dem Wort Tür benannt, es gibt auch in irgendeinem späteren Band einen Traum, wo Myne alle ihre Bezugspersonen mit nützlichen Gegenständen in einem Zimmer vergleicht und da ist Tuuri eben die Tür). Mein und Tür würde aber die Lesbarkeit im Deutschen rapide verschlechtern und Verwirrung stiften. Also ich denke, es sollte in diesem Fall bei Myne und Tuuri bleiben.PS: Ich habe aber eigentlich auch keine starke Meinung dazu.
-
Ihr Name ist nicht Tuuri sondern Tuuli. Tuuli ist nach dem finnischen Wort für Wind benannt, das wurde von der Autorin so bestätigt. Der Vergleich hinkt also für mich.
Wie ich oben bereits erklärt habe, wäre ein Name, den jemand der nur deutsch spricht korrekt aussprechen kann, meiner Meinung nach am besten. So ist man im Englischen und Französischen vorgegangen. Dass "Main" ihren Namen mit dem Fluss teilen würde ist eigentlich irrelevant, das wäre schlicht gesagt Zufall.
Wir wissen woher ihr Name herkommt. Er basiert auf "ura no" (mein), der Name in ihrem Alphabet wird Main geschrieben und korrekte Aussprache war das entscheidende Argument für Myne im Englischen und Maïn im Französischen. Daher denke ich ist Main (oder irgendeine ähnliche Schreibweise, wie Meyn oder Mayn, hauptsache man kann als deutschsprachige Person intuitiv den Namen richtig aussprechen) deutlich besser als Myne.
-
Noch zu Reihe 1, Band 1, Teil 1
@lks said in Ascendance of a Bookworm - Korrekturen:
[8 %] "wir gehen gleich ins Bibliotheksmagazin" und "Bibliotheksmagazin ihres Vaters" und "Im Bibliotheksmagazin gab es"
-> jeweils nur "Bibliothek"
Ein Magazin ist ein nicht-öffentlicher Abschnitt in einer größeren Bibliothek. In diesem Fall ist es aber wohl nur ein Zimmer in der Wohnung (ganz am Anfang war "Bibliotheksmagazin, in dem antiquarische Bücher" korrekt).Ist wahrscheinlich untergegangen. Kann das noch geändert werden? Neben "Bibliothek" scheint mir auch "Bibliothekszimmer" (Edit:) oder "Bibliothekzimmer" sinnvoll (in der englischen Version war es "book room"). Wie gesagt, "Bibliotheksmagazin" passt nicht, weil es sich bei den drei genannten Stellen eben nicht um ein Magazin in einer Bibliothek handelt (anders als ganz am Anfang).
Nur um sicher zu gehen, habe ich das nochmal nachgeschlagen. In der japanischen Version wird 書庫 (shoko) verwendet, was laut jisho.org mit "library; book storage; stack room" übersetzt werden kann, deutsch also "Bibliothek, Buchmagazin, Abstellraum".
Edit: "Bücherzimmer" würde auch passen, das klingt mir nur ein kleines Bisschen weniger vornehmen. Wenn es "Magazin" heißen muss, dann "Büchermagazin". Oder "Magazinbibliothek" (etwas, was gleichzeitig Magazin und Bibliothek ist, gebildet wie "Hausboot"), das klingt mir etwas gestelzt. "Bibliothekmagazin" ohne -s- wäre auch korrekt gebildet
, würde aber wie ein Druckfehler wirken. Mein Favorit ist nach wie vor einfach "Bibliothek". -
Korrekturvorschläge zu Reihe 1, Band 1, Teil 2
(ein Teil davon ist Geschmackssache)
- [3%] "Du willst Meryl haben" und "zwei Meryln"
-> "Du willst Meryln haben" (beides ist die selbe Frucht im Plural) - [5%] "In Mynes Erinnerungen zeigte sie Tuuli immer die kalte Schulter, wenn die ältere Schwester ihr etwas beibringen wollte, deshalb blieben Tuulis Erklärungen in ihren Erinnerungen vage."
-> "Myne zeigte in meiner Erinnerung Tuuli immer die kalte Schulter, wenn Tuuli ihr etwas erklären wollte, deshalb blieben Tuulis Erklärungen in meiner Erinnerung vage."
(Das habe ich aus dem Kontext so erschlossen. Der alte Satz war nicht verständlich. Wichtig ist, dass "erklären" zu "Erklärungen" passen muss und dass die Pronomen "sie"/"ihr" richtig zugeordnet werden können. Da aus der ich-Perspektive geschrieben wird, ist es auch "meine Erinnerung", aber die alte Myne bleibt halt "Myne".) - [5%] "[...] Tuuli, die alles konnte zu beneiden"
-> "[...] Tuuli, die alles konnte, zu beneiden." - [8%] "Dort lagen
dieWerkzeuge und ein Tuchschonbereit."
-> "Dort lagen schon Werkzeuge und ein Tuch bereit." - [11%] "Aber weil man die Frucht
von Merylessen kann,"
-> "Aber weil man die Frucht essen kann,"
(oder so wie @Laura vorschlägt) - [13%] "Während das Tuch zunächst nur feucht wurde, als ich es auswrang, tropfte daraus nun Öl herunter, das in einem kleinen Gefäß aufgefangen wurde."
-> "Als ich es ausgewrang, wurde nur das Tuch feucht, während nun daraus Öl heruntertropfte, aufgefangen in einem kleinen Gefäß."
(Das habe ich aus dem Kontext so erschlossen.) - [24%] "Hmm, ein einfaches Rinse-in-Shampoo, ein Shampoo mit Pflegeeffekt."
-> "Hmm, ein einfaches Rinse-in-Shampoo, ein Shampoo mit Spülung."
(Rinse kannte ich nicht, das musste ich nachgeschlagen. Alternativ zu "Rinse-in-Shampoo" wäre noch "Spülshampoo" oder "2-in-1 Shampoo", dann würde aber das "Leave-in" fehlen. Vielleicht gibt es auch noch eine bessere Übersetzung?) - [47%] "Oh, Ralf! Lutz und Fey, ihr seid
auchhier!"
-> "Oh, Ralf! Und Lutz und Fey!"
("mo" auf Japanisch kann auch mit "und" übersetzt werden) - [58%] "
Na... natürlich sah ich nicht hin, weil"
-> "... natürlich sah ich nicht deshalb hin, weil" - [58%] "Besorgt sah Tuuli Ralf und mich auf seinem auf seinem Rücken an und fragte."
-> "fragte Tuuli mit Blick zu Ralf und mir auf seinem Rücken."
(oder wie @Vantom vorschlägt) - [61%] "vielleicht weil ich wollte, dass Tuuli sich bei mir bedankte"
-> "vielleicht weil ich wollte, dass Tuuli sich bei Ralf bedankte"
(oder anders; sonst macht es keinen Sinn)
- [3%] "Du willst Meryl haben" und "zwei Meryln"
-
Teil I, Band 1.2
(einige Tippfehler, einige Meinungen zur Übersetzung. Gerne nehmen was gefällt und den Rest lassen Leider sind die Prozentangaben wegen Seitenansicht etwas ungenau)
[0%] auf Kopapier schreiben -> Klopapier
[6%] weil man die Frucht von Meryl essen kann -> weil man das Fruchtfleisch von Meryln essen kann
[11%] Als ich sah, wie sich das Öl ansammelte, war mein Respekt vor Tuuli auf ein neues Niveau gestiegen -> stieg mein Respekt vor Tuuli auf ein neues Niveau
[17%] Damit war der Ersatz für das Shampoo [...] besessen war. -> Damit war der Ersatz für das Shampoo [...] besessen war, fertig.
[17%] Normalerweise brauchte man beim Haare-Waschen mit Shampoo Wasser zum Spülen -> Haarewaschen
[23%] Werdet sauber, werdet sauber ... -> Werde sauber, werde sauber ... (da es direkt davor als Haar, nicht als Haare bezeichnet wurde)
[23%] Tuulis bläulich-grünes Haar -> Tuulis bläulich grünes Haar (zumindest laut Duden)
[23%] Zufrieden über meine frischen Haare schlief ich ein. -> Zufrieden mit meinen frischen Haaren
[29%] Der Boden wird sowieso wieder schmutzig, du musst ihn jetzt nicht saubermachen. -> du musst ihn nicht jetzt sauber machen.
[34%] Aber auch dass ich kein Geld zur Verfügung hatte. -> Aber auch, dass ich kein Geld zur Verfügung hatte.
[34%] Tatsächlich sagte Vater heute früh [...] -> hatte Vater heute früh [...] gesagt
[34%] Als Tuuli beim Geschirrspülen nicht auf mich aufpasste [...] -> müsste alles im Plusquamperfekt sein, weil es weiter in der Vergangenheit liegt. Alternativ könnte man glaube ich auch "wenn" statt "als" verwenden.
[40%] [...] Tuuli könnte ich aber für mich gewinnen, dachte ich. -> hatte ich gedacht
[46%] [...] es war schon ein paar Tage her, dass ich mich vom Fieber erholt hatte, vielleicht war ich langsam bereit für große Abenteuer, [...] -> [...] es war schon ein paar Tage her, dass ich mich vom Fieber erholt hatte. Vielleicht war ich langsam bereit für große Abenteuer, [...]
[51%] Im Vergleich zu japanischen Grundschülern der unteren Klassen waren sie von ganz anderer Statur. -> war er von ganz anderer Statur. Oder vorher nicht "der Junge", sondern "die Jungen"
[51%] Na ... natürlich sah ich nicht hin [...] -> Na- natürlich sah ich nicht hin
[51%] Ehehe. Nicht wahr? Nicht wahr? -> sollte das als Gedanke auch kursiv gechrieben sein?
[63%] Uaaaaaaah! Ein weiterer Angriff auf mein Herz! -> ebenso als Gedanke kursiv?
[74%] Pergament?! -> auch ein Gedanke?
[74%] Zum ersten Mal traf ich in dieser Welt einen kultivierten Menschen. -> Zum ersten Mal treffe ich
[80%] [...] dass er das Alphabet beherrschte -> [...] dass er die einfachsten Schriftzeichen beherrschte. (Das Alphabet zu beherrschen wäre für einen Japaner ja ein deutlich größerer Fortschritt)
[91%] Vielen Dank, Otto-san. -> Wenn in dieser Welt das Verbeugen bei einer Bitte als etwas Komisches angesehen wird und japanische Wörter nicht verstanden werden, dann würden sie sich doch kaum mit -san und addressieren, oder? Stattdessen fände ich es gut, passende deutsche Anreden zu verwenden (Shu-chan wäre eine Ausnahme, da er sowieso nur in Mains Kopf vorkommt) -
@Laura said in Ascendance of a Bookworm - Korrekturen:
[80%] [...] dass er das Alphabet beherrschte -> [...] dass er die einfachsten Schriftzeichen beherrschte. (Das Alphabet zu beherrschen wäre für einen Japaner ja ein deutlich größerer Fortschritt)
Wenn ich es recht in Erinnerung habe, gibt es in der Welt nicht 2000 Schriftzeichen sondern nur 20-30 Buchstaben, wie im lateinischen Alphabet. Daher denke ich, es stimmt so.
-
Teil 1 - Band 1 - Teil 2
- [26%] Werdet sauber, werdet sauber
...
[Auslassungspunkte sind alle aufrecht.]
-> Werdet sauber, werdet sauber ... - [28-30%]
Spinnennest
[Mehrfach. Der BegriffSpinnennest
ist mir eher ungeläufig und auch beim Duden konnte ich nur Spinnennetz finden. Ich bin zwar kein Experte was das Jagd- und Brutverhalten von Spinnen in Ehrenfest angeht aber ich vermute, dass es sich um ein Spinnennetz handelt.] - [44%] Sie war viel unterwegs und hatte auch die Ausdauer
dazu
.
-> Sie war viel unterwegs und hatte auch die Ausdauer dafür. - [80%] Dachte ich doch.
-> Dachte ich mir doch.
Oder:
-> Dachte ich’s mir doch.
@lks said in Ascendance of a Bookworm - Korrekturen:
@Laura said in Ascendance of a Bookworm - Korrekturen:
[80%] [...] dass er das Alphabet beherrschte -> [...] dass er die einfachsten Schriftzeichen beherrschte. (Das Alphabet zu beherrschen wäre für einen Japaner ja ein deutlich größerer Fortschritt)
Wenn ich es recht in Erinnerung habe, gibt es in der Welt nicht 2000 Schriftzeichen sondern nur 20-30 Buchstaben, wie im lateinischen Alphabet. Daher denke ich, es stimmt so.
Würde mich intressieren ob im Original an der Stelle klar wird, dass es sich um eine Alphabet- oder Silbenschrift handelt.
- [26%] Werdet sauber, werdet sauber
-
-
@Eleusis said in Ascendance of a Bookworm - Korrekturen:
@lks said in Ascendance of a Bookworm - Korrekturen:
@Laura said in Ascendance of a Bookworm - Korrekturen: Wenn ich es recht in Erinnerung habe, gibt es in der Welt nicht 2000 Schriftzeichen sondern nur 20-30 Buchstaben, wie im lateinischen Alphabet. Daher denke ich, es stimmt so.
Würde mich intressieren ob im Original an der Stelle klar wird, dass es sich um eine Alphabet- oder Silbenschrift handelt.
Mit Wörterbuch und Google-Volltextsuche habe ich noch herausgefunden, dass die Wörter 字 und 文字 und アルファベット und 漢字 und 表意文字 vorkommen. Die letzten beiden stehen nur an einer Stelle im Buch: 漢字のように表意文字でもない。Also: "Es sind keine Idiogramme wie die Kanji-Schriftzeichen." Somit stimmt es schonmal, dass es in der Welt keine Schriftzeichen sondern ein Alphabet mit wenigen Buchstaben gibt. Um weitere Schlussfolgerungen zu ziehen (ob jetzt 文字 und アルファベット jeweils eher für Buchstaben oder eher für Schriftzeichen steht) sind leider meine mageren Kenntnisse in Japanisch zu schlecht.
-
@lks An der Stelle im Buch ist von あいうえお表 die Rede, da sie seinen Lernstand mit dem eines japanischen Grundschülers vergleicht. Im Satz selbst steht „nach japanischen Maßstäben“ (oder so ähnlich), deswegen fand ich Alphabet in diesem Kontext etwas verwirrend.
Zu deinem Punkt zu den Meryln, bei „zwei Meryl“ und „mit den zwei Meryln“ kommt das zusätzliche „n“ durch den Dativ, die Pluralform bleibt dieselbe. „Zwei Äpfel“ und „mit den zwei Äpfeln“ wäre analog.
Zum Rinse-in-Shampoo, der Name 簡易ちゃんリンシャン der übersetzt wird ist ein ziemliches Nonsens-Wort und kommt scheinbar von der Catchphrase eines Shampoos namens „ライオン Soft in 1“, nämlich „ちゃんとリンスするシャンプー“. Deswegen finde ich es eine gute Idee, es mit einem ähnlich leicht verständlichen aber Nonsens-Wort zu übersetzen, insbesondere da der Name uns noch eine Weile begleiten wird.