• Categories
  • Recent
  • Tags
  • Popular
  • Users
  • Groups
Skins
  • Light
  • Cerulean
  • Cosmo
  • Flatly
  • Journal
  • Litera
  • Lumen
  • Lux
  • Materia
  • Minty
  • Morph
  • Pulse
  • Sandstone
  • Simplex
  • Sketchy
  • Spacelab
  • United
  • Yeti
  • Zephyr
  • Dark
  • Cyborg
  • Darkly
  • Quartz
  • Slate
  • Solar
  • Superhero
  • Vapor

  • Default (No Skin)
  • No Skin
Collapse

JNC Nina Forums

[SPOILER - EN Release] Tearmoon Empire

Scheduled Pinned Locked Moved Light Novel Forum 📕
spoilertearmoon empirelight novelenglisch
6 Posts 3 Posters 205 Views
    • Oldest to Newest
    • Newest to Oldest
    • Most Votes
Reply
  • Reply as topic
Log in to reply
This topic has been deleted. Only users with topic management privileges can see it.
  • EleusisE Offline
    EleusisE Offline
    Eleusis
    wrote on last edited by
    #1

    Da ich die Bücher bereits alle auf englisch gelesen habe und niemanden spoilern möchte mache ich hier mal einen spoiler Topic auf. Sinn und Zweck ist es hier etwas über die wöchentlichen neuen Teile zu schreiben mit der Möglichkeit Bezug auf die englische Version oder den Manga oder den Anime zu nehmen.

    Weiterlesen auf eigenen Gefahr. Seien Sie gewarnt, denn Sie wurden gewarnt!


    Bisher gefällt mir die deutsche Fassung von Tearmoon Empire sehr gut. Bisher definitiv mein Favorit unter den ersten fünf. Hatte mich anfangs etwas über den Untertitel Die Chroniken der Heiligen(?!) Mia gewundert, da ich eigentlich dachte, dass Rafina eher als Die Heilige bezeichnet werden würde und Mia als Die (große) Weise des Kaiserreichs. Das wurde dann ja in Teil 4 oder 5 erklärt, dass Mia von einigen als Weise und von einigen als Heilige (u.A. Annes Schwester, der Autorin der Chroniken) bezeichnet wird. Hört sich auch besser an als Die Chroniken der Weisen Mia. Alles in allem eine schöne Ergänzung.
    Mir ist aufgefallen, dass einige Namen und Länder anders übersetzt werden. Remno heißt plötzlich Renom. Ich frage mich woher das kommt. Im Anime heißt es auch Remno. Vielleicht wird das ja noch angepasst.
    Meinen Lieblingssatz bisher habe ich zwar schon mal im offiziellen Topic gepostet aber der ist so gut, den kann man garnicht oft genug posten:
    „Sie tat es nur ungern, aber war nun einmal eine schlechte Verliererin — insbesondere, was ihren Kopf anbelangte.“
    Bringt mich immer wieder zum grinsen.

    M 1 Reply Last reply
    0
  • M Offline
    M Offline
    mgottselig Staff
    replied to Eleusis on last edited by mgottselig
    #2

    @Eleusis

    Vielen Dank für die Anmerkung. Bei Renom handelte es sich um einen Fehler, weil es auf der initialen Karte des Buchs (Japanische Ausgabe) falsch stand. Die Schreibweise des Königsreichs wurde in sämtlichen Prepub-Teilen sowie für das finale E-Book bereits angepasst.

    EleusisE 1 Reply Last reply
    1
  • EleusisE Offline
    EleusisE Offline
    Eleusis
    replied to mgottselig on last edited by
    #3

    @mgottselig

    Gut zu wissen. Die Woche ist mir die andere Stelle auch wieder aufgefallen. Im englischen heißt es Holy Principality of Belluga und im deutschen Herzogtum Veirga.

    M 1 Reply Last reply
    0
  • EntonE Offline
    EntonE Offline
    Enton
    wrote on last edited by Enton
    #4

    Hierbei möchte ich auf den englischen Wikipedia Eintrag zur Tearmoon-Reihe aufmerksam machen. Da es sich hierbei um einen Eigennamen handelt, wird dieser auch in Katakana geschrieben. Ähnliche Beispiele lassen sich auch in anderen Werken finden, die als englisch- und deutschsprachigen Ausgaben lizenziert worden sind (Hab gerade keine im Kopf, aber meine es seien nicht gerade wenige).

    248a48e6-4dbb-4bd0-8e84-13d756cbdc16-image.png

    Quelle: https://en.wikipedia.org/wiki/Tearmoon_Empire

    1 Reply Last reply
    1
  • EleusisE Offline
    EleusisE Offline
    Eleusis
    wrote on last edited by
    #5

    Ja, sowas hatte ich mir auch schon bei Renom gedacht, deswegen hab ich's nicht bei den Korrekturen gepostet. Wollte es jetzt einfach nur noch mal zur Sicherheit erwähnt haben.

    Hab zwar auch kein Beispiel für EN/DE im Kopf aber mir ist es mal bei unterschiedlichen inoffiziellen Übersetzungen von The Girl Who Ate a Death God aufgefallen. Da hießen Städte und Provincen auch etwas anders, je nachdem wie es aus dem Katakana übersetzt wurde.

    1 Reply Last reply
    0
  • M Offline
    M Offline
    mgottselig Staff
    replied to Eleusis on last edited by mgottselig
    #6

    @Eleusis

    Wie Enton bereits geschrieben hat liegt es an der Romanisierung der Katakana. Auch hier steht auf der offiziellen japanischen Karte: "Principality of Saint Veirga", was unser Team so übernommen hat. Sie sahen keinerlei Grund warum sie es zu "Belluga" ändern hätten sollen.

    1 Reply Last reply
    1
  • EleusisE Eleusis referenced this topic on

  • Login

  • Login or register to search.
Powered by NodeBB Contributors
  • First post
    Last post
0
  • Categories
  • Recent
  • Tags
  • Popular
  • Users
  • Groups
  • Login

  • Login or register to search.