Ascendance of a Bookworm - Korrekturen
-
Buch 2 - Teil 11
- [61%] […], dass mein Körper
es
noch so langedurchhalten
würde, […]
-> […], dass mein Körper noch so lange durchhalten würde, […]
Oder:
-> […], dass mein Körper es noch so lange aushalten würde, […] - [70%] Lutz hatte gemerkt, dass etwas nicht
stimmte, stand
mit bleichem Gesicht auf.
[Entweder ein Teil vom Satz fehlt noch oder:]
-> Lutz hatte gemerkt, dass etwas nicht stimmte und stand mit bleichem Gesicht auf. - [93%] Ich ganz sicher nicht“
.
-> Ich ganz sicher nicht.“ [Punkt vor Anführungszeichen oben.]
- [61%] […], dass mein Körper
-
Buch 2 - Teil 12
- [4%] Ich schaute mir Accessoires sorgsam an, die Mark mir präsentierte.
[Vllt. geht es nur mir so aber der Satz hört sich unnatürlich an, da Mark die Accessoires bereits erwähnt hat. Daher:]
-> Ich schaute mir die Accessoires sorgsam an, die Mark mir präsentierte. - [9%] „Ich weiß nicht, ob ich
nicht
die gleichen Entscheidungen wie mein Bruder treffen könnte.“
-> „Ich weiß nicht, ob ich die gleichen Entscheidungen wie mein Bruder treffen könnte.“ - [13%] Der Name kommt mir so fremd
vor...
-> Der Name kommt mir so fremd vor ... [Leerzeichen.] - [19%] […], dann erstarrte er auf einmal und machte
großen
Augen.
-> […], dann erstarrte er auf einmal und machte große Augen. - [38%] […], die sich nicht mit dem
Gildemeister
anlegen wollen, […]
-> […], die sich nicht mit dem Gildenmeister anlegen wollen, […] - [57%×2] Während sie früher geweint und geschimpft hatte
,
„Warum darf nur Tuuli? Wie ungerecht!“, sagte sie jetzt,
„Tuuli kann einfach alles, sie ist großartig!“, und lobte sie ehrlich.
-> Während sie früher geweint und geschimpft hatte: „Warum darf nur Tuuli? Wie ungerecht!“, sagte sie jetzt: „Tuuli kann einfach alles, sie ist großartig!“, und lobte sie ehrlich.
- [4%] Ich schaute mir Accessoires sorgsam an, die Mark mir präsentierte.
-
-
Buch 3 - Teil 1
- [49%] „Schön, dass es dir wieder gut geht, […] falls Frieda sie
braucht.
-> „Schön, dass es dir wieder gut geht, […] falls Frieda sie braucht.“ [Anführungszeichen oben.] - [64%] Sobald
Friedas
den Namen Benno hörte, machte sie ein verärgertes Gesicht.
-> Sobald Frieda den Namen Benno hörte, machte sie ein verärgertes Gesicht.
Buch 3 - Teil 2
- [9%] „Im Ausland liegt es sehr im Trend und ist bei den Adeligen wegen seiner gesundheitsfördernden und
kosmetische
Wirkung sehr beliebt.“
-> „Im Ausland liegt es sehr im Trend und ist bei den Adeligen wegen seiner gesundheitsfördernden und kosmetischen Wirkung sehr beliebt.“ - [24%] So eine Wanne, in der man sich richtig ausbreiten und sich bis zu den Schultern
im
Wasserlegen
kann, ist der wahre Luxus.
[Liegt vllt. an mir aber der Satz hört sich für mich nicht ganz rund an, daher:]
-> So eine Wanne, in der man sich richtig ausbreiten und sich bis zu den Schultern ins Wasser legen kann, ist der wahre Luxus.
Oder:
-> So eine Wanne, in der man sich richtig ausbreiten und sich bis zu den Schultern im Wasser hinlegen kann, ist der wahre Luxus.
- [49%] „Schön, dass es dir wieder gut geht, […] falls Frieda sie
-
Buch 3 - Teil 3
- [14%] Überzeugt von Lutz
‘
Aussage, […]
-> Überzeugt von Lutz’ Aussage, […] [’ statt ‘] - [25%] […], wie der alte
Knaker
dich reingelegt hat?
-> […], wie der alte Knacker dich reingelegt hat?
[Gefällt mir übrigens sehr gut mit dem alten Knacker! ] - [69%] „Während Mama das Kleid ändert,
soll
ich die Zeit nutzen, um mir einen Haarschmuck anzufertigen.“
[soll klingt hier als hätte sie die Anweisung dazu erhalten, was aus dem Kontext her nicht so wirkt, daher:]
-> „Während Mama das Kleid ändert, sollte ich (wohl) die Zeit nutzen, um mir einen Haarschmuck anzufertigen.“
Buch 3 - Teil 4
- [Allgemein] [An acht Stellen steht Lutz
‘
statt Lutz’ (’ statt ‘).] - [20%] […], und ich
mir sie
gemerkt habe, […]
-> […], und ich sie mir gemerkt habe, […] - [67%] […], aber sie
bereitet
sich immer weiter aus.
-> […], aber sie breitet sich immer weiter aus. - [78%] Ich legte ihr ebenfalls meine Arme auf den
Rücken
und klopfte ihr leicht auf denRücken
, um sie zu trösten.
-> Ich legte ebenfalls meine Arme um sie und klopfte ihr leicht auf den Rücken, um sie zu trösten. - [78%] […], denn Tuuli
kullterten
die Tränen über das Gesicht und sie schüttelte den Kopf.
-> […], denn Tuuli kullerten die Tränen über das Gesicht und sie schüttelte den Kopf.
Buch 3 - Teil 5
- [Allgemein] [An sieben Stellen steht Lutz
‘
statt Lutz’ (’ statt ‘).] - [Allgemein / Meinung] [Es heißt mehrfach, dass Lutz sich auf ein Leben im Wohnheim einstellt für den schlimmsten Fall. Ich kenne es so, dass Lutz bei Benno im Dachboden ein Zimmer mieten will. Mir fällt keine gute Übersetzung für live-in apprentice ein, aber Wohnheim empfinde ich als etwas unpassend (mag sicher subjektiv sein, da ich ein Wohnheim eher positiv als negativ empfinde). Sofern im Original nicht direkt von einem Wohnheim die Rede ist, wäre auch eine Übersetzung die mehr Spielraum für Interpretation lässt, wie z. B. „auf eigenen Füßen stehen“, „von Zuhause ausziehen“ oder „ein Zimmer mieten“ denkbar. Ich finde, so kommen die Schwierigkeiten dieser Entscheidung und wie gravierend diese ist besser zur Geltung.]
- [21%] Wenn man zu oft fehlt,
breitet
man den Kollgen Umstände.
-> Wenn man zu oft fehlt, bereitet man den Kollgen Umstände. - [23%] […], denn bisher hatten wir auch nur die
Gildekarten
aneinandergehalten und Geld bekommen.
-> […], denn bisher hatten wir auch nur die Gildenkarten aneinandergehalten und Geld bekommen. - [58%] […], ballte die rechte Hand vor der Brust
zu
Faust, […]
-> […], ballte die rechte Hand vor der Brust zur Faust, […] - [71%] „Ja, das weiß ich zur Genüge.
"
-> „Ja, das weiß ich zur Genüge.“ [“ statt "]
Buch 3 - Teil 6
- [Allgemein] [An einer Stelle steht Lutz
‘
statt Lutz’ (’ statt ‘).] - [46%] […], um
dem
Verband der Pergamenthersteller zu bremsen.
-> […], um den Verband der Pergamenthersteller zu bremsen. - [55%] „Er sagte: Jetzt ist es endlich soweit.“
-> „Er sagte: ‚Jetzt ist es endlich soweit.‘“ - [74%] „Schon gut. Dann setz dich und stell deine
Fragen .
“
-> „Schon gut. Dann setz dich und stell deine Fragen.“ [Leerzeichen.] - [80%] […], und das Geschäft auf andere Städte auszuweiten
. “
-> […], und das Geschäft auf andere Städte auszuweiten.“ [Leerzeichen.] - [91%] „‚
Aha?
‘ Das ist deine Antwort?“, […]
-> „‚Aha‘? Das ist deine Antwort?“, […] - [95%] Nachdem der Verband der
Pergamentmacher
auf […]
-> Nachdem der Verband der Pergamenthersteller auf […] - [98%] „Nach der Sommertaufe fangen wir mit der Massenproduktion
mit
.“
-> „Nach der Sommertaufe fangen wir mit der Massenproduktion an.“ - Enthält Spoiler für den kommenden Handlungsbogen:
[63%] „Benno, die Göttin des Wassers ist da!“
Im englischen heißt es:
“Benno, your Goddess of Water has arrived.”
Da „jemandes Göttin des Wassers“ eine weitere Bedeutung hat, hatte ich dies immer als Anspielung auf das Missverständnis beim ersten Treffen von Benno und F. im nächsten oder übernächsten Buch verstanden. Daher dachte ich:
„Benno, deine Göttin des Wassers ist da!“ - [14%] Überzeugt von Lutz
-
Buch 3 - Teil 7
- [Allgemein] [An acht Stellen steht Lutz
‘
statt Lutz’ (Apostroph).] - [10%] Im Moment benutzen wir einen
großen
Zuber, weil wir nicht mit größeren Behältern umgehen können.
[Ich bin mir nicht ganz sicher aber vom Kontext würde ich vermuten, dass sie einen kleinen Zuber benutzen.] - [18%] Hilf ...
helfen
Sie lieber Myne.
[Ich bin mir hier nicht sicher, unter Anderem weil ich verschiedene Philosophien bei den einzelnen Buchreihen von Nina beobachte, was Groß- und Kleinschreibung bei gestotterten bzw. unterbrochenen Aussagen angeht. In diesem Fall würde ich Helfen groß schreiben, da ich es als einen neuen Satzanfang interpretiere.]
Buch 3 - Teil 8
- [Allgemein] [An fünf Stellen steht Lutz
‘
statt Lutz’ (Apostroph).] - [28%] […] und nahm einen weiteren Bissen von dem
Quarte
-quarts in den Mund
-> […] und nahm einen weiteren Bissen von dem Quatre-quarts in den Mund - [84%] Als ich nach vorne blickte, sah ich,
wie bei Tuulis Taufe
, Kinder, ihre Familien und Schaulustige aus verschiedenen Gassen an den Rand der großen Straßeströmten
.
-> Als ich nach vorne blickte, sah ich, wie bei Tuulis Taufe, Kinder, ihre Familien und Schaulustige aus verschiedenen Gassen an den Rand der großen Straße strömen.
Oder:
-> Als ich nach vorne blickte, sah ich, wie Kinder, ihre Familien und Schaulustige aus verschiedenen Gassen an den Rand der großen Straße strömten, wie bei Tuulis Taufe.
Buch 3 - Teil 9
- [Allgemein] [An zwei Stellen steht Lutz
‘
statt Lutz’ (Apostroph).] - [28%] „Ah ...
das
stimmt.“
-> „Ah ... Das stimmt.“ - [46%] Ich krieg keine Lu
... “
[Leerzeichen]
-> Ich krieg keine Lu...“ - [47%] „Ne... nein ... A
..
alles gut ...“
-> „Ne... nein ... A... alles gut ...“ - [61%] Ich
verblasste
.
-> Ich erblasste. - [64%] […], konnte ich aus irgendeinem Grund den Blick nicht von ihr
wenden
.
-> […], konnte ich aus irgendeinem Grund den Blick nicht von ihr abwenden. - [77%] Ihr müsst den
Hohenpriester
oder […]
-> Ihr müsst den Hohepriester oder […]
[Hohenpriester und Hoherpriester ist nach der neuen Rechtschreibung nicht mehr korrekt.] - [86%] Diese
heilige
Schrift ist für mich göttlich.
[Vermutlich korrekt, evtl. ein Typo. Kommt darauf an ob sie die Schrift/den Text oder das Buch meint.] - [88%] Das
Worte
höre ich zum ersten Mal.
-> Das Wort höre ich zum ersten Mal. - [88%] Bitte glauben Sie mir, einem leidenschaftlichen Kind, das vom Gott des Feuers gesegnet
wird
.
-> Bitte glauben Sie mir, einem leidenschaftlichen Kind, das vom Gott des Feuers gesegnet ist.
[Meiner Meinung nach ist sie durch die Tatsache, dass sie im Sommer geboren bzw. getauft wurde gesegnet.] - [91%] Auch das Tempelmädchen hielt sich die Hand vor
dem
Mund und […]
[Vermutlich korrekt, es las sich für mich etwas seltsam. Ich hatte „den Mund“ erwartet.]
Buch 3 - Teil 10
- [Allgemein] An drei Stellen steht
Hoherpriester
statt Hohepriester (34% 51% 58%). - [1%] […], damit ich nicht wieder auf
eigener
Faust den Raum verließ.
-> […], damit ich nicht wieder auf eigene Faust den Raum verließ. - [20%] […], nahm Tuuli meine Hand
Und
drückte sie […]
-> […], nahm Tuuli meine Hand und drückte sie […] - [52%] […], wie sich der Bischof zum Regal mit der
heiligen
Schrift umdrehte.
-> […], wie sich der Bischof zum Regal mit der Heiligen Schrift umdrehte. - [56%] […], denn er brachte mir die
heilige
Schrift und sagte:
-> […], denn er brachte mir die Heilige Schrift und sagte: - [71%] […], dass es im Tempel auch Kinder aus
adligen
Familien gibt.
-> […], dass es im Tempel auch Kinder aus adeligen Familien gibt. - [72%] Die blauen sind
Adlige
, […]
-> Die blauen sind Adelige, […] - [74%] Er strich sich über den
Bart
und sah mich an.
[Fand ich seltsam, da Benno für gewöhnlich keinen Bart hat.] - [77%] „[…], dass verschiedene Gebiete des Landes weitgehend
„
gesäubert“
wurden und […]“
-> „[…], dass verschiedene Gebiete des Landes weitgehend ‚gesäubert‘ wurden und […]“
- [Allgemein] [An acht Stellen steht Lutz
-
Buch 3 - Teil 11
- [Allgemein] [An drei Stellen steht Lutz
‘
statt Lutz’ (Apostroph).] - [12%] […], was für absurde Bedingungen dir auferlegt werden
“.
-> […], was für absurde Bedingungen dir auferlegt werden.“ - [22%] „[…], dir so weit wie möglich entgegenzukommen
.
[“ fehlt.]
-> „[…], dir so weit wie möglich entgegenzukommen.“ - [39%] Mit der untergehenden Sonne wurden
unseren
Schatten immer dunkler.
-> Mit der untergehenden Sonne wurden unsere Schatten immer dunkler. - [59%] Wa...
Warte
mal, […]
-> Wa... warte mal, […]
[Konsistenz.] - [70%] Er schüttelte den
Kopf
und fasste sich an denKopf
.
[Zwei mal Kopf klingt seltam. Vllt. einmal durch Stirn oder Haupt ersetzen.]
Buch 3 - Teil 12
- [Allgemein] An zwei Stellen steht
Hohenpriester
statt Hohepriester (4% 22%). - [Allgemein] An sechs Stellen steht
Adlige(-n/-r)
statt Adelige(-n/-r). - [5%] Seine
Stimmte
bebte und wimmerte und […]
-> Seine Stimme bebte und wimmerte und […] - [26%] […], obwohl ich die magischen
Kräfte
der Zerfressung, die bis zu deiner Taufe in dir gelebthat
, […]
-> […], obwohl ich die magischen Kräfte der Zerfressung, die bis zu deiner Taufe in dir gelebt haben, […] - [46%] Ich werde dir einige
blaue
Priester und Tempelmädchen zur Verfügung stellen, […]
-> Ich werde dir einige graue Priester und Tempelmädchen zur Verfügung stellen, […] - [59%] Willst du mit so
‘
ner Visage am Tor wachen?
-> Willst du mit so ’ner Visage am Tor wachen? [’ statt ‘] - [69%] Er erinnerte sich daran, dass
er
auch er sich damals […]
-> Er erinnerte sich daran, dass auch er sich damals […]
[Meinung]
(Meine Subjektive Meinung geprägt durch die englische Übersetzung und den Anime.)Magische Kräfte:
Ich habe schon eine Weile lang „magische Kräfte“ gelesen aber ich dachte mir, vllt. ist das nur Mynes Beschreibung. In Teil 12 haben jedoch auch der Hohepriester und der Bischof diesen Begriff benutzt, was ich stellenweise doch als ein bisschen Chuuni empfand. Daher meine Gedanken dazu:
Sowohl in der englischen Übersetzung als auch im Anime ist von Mana statt magischen Kräften/magical powers die Rede. Mana gefällt mir persönlich deutlich besser da es einen mehr mystischen bzw. spirituellen Unterton hat (im Gegensatz zum Chuuni-Unterton von „magische Kräfte“). Mana kann unter Anderem auch besser als Energie oder Resource betrachtet werden. Gerade bei Stellen wie: „Ich habe von einem Kaufmann gehört, dass die Zahl der Adeligen zurückgegangen ist und es an magischen Kräften mangelt“ oder „Dann würde der Mangel an magischen Kräften verheerende Folgen mit sich bringen“, klingt Mana passender/runder:
„Ich habe von einem Kaufmann gehört, dass die Zahl der Adeligen zurückgegangen ist und es an Mana mangelt.“
„Dann würde der Mangel an Mana verheerende Folgen mit sich bringen.“Einschüchterung:
Ich habe bis kurz vorm Schluss nicht realisiert, dass mit „Einschüchterung/einschüchternder Blick“ „the Crushing“ gemeint war. Ich dachte es ging um normale/nichtmagische Einschüchterung.
Ich weiß zwar nicht wie es im Original heißt aber ich würde dieses Phänomen als weit mehr als nur „einschüchternd“ bezeichnen. Ich kann mir nur schwer vorstellen wie jemand durch Einschüchterung zu Tode kommt.
Die Übersetzungen, die mir für „the Crushing“ in den Sinn kommen, gefallen mir auch nicht sonderlich (das Erdrücken, das Quetschen), daher vllt. eher etwas wie „magischen Druck ausüben“. - [Allgemein] [An drei Stellen steht Lutz
-
-
Buch 3 - Teil 14
-
[72%] - „Wenn du da bist, ist unsere Mühe sonst.“
-> „Wenn du da bist, ist unsere Mühe umsonst.“ -
[92%] - Vielen Dank, dass Ihr den dritten band von Ascendance of a Bookworm – Kein Weg ist zu weit, um Bibliothekarin zu werden – Teil 1: Die Tochter des Soldaten in die Hand genommen habt.
-> Vielen Dank, dass Ihr den dritten band von Ascendance of a Bookworm: Kein Weg ist zu weit, um Bibliothekarin zu werden – Teil 1: Die Tochter des Soldaten in die Hand genommen habt.
Buch 4 - Teil 1
-
[48%] - ,„Fräulein Myne“, wie der graue Priester es sagte, klang so ungewohnt, dass ich mich nicht um Geringsten angesprochen fühlte.’
-> ‚„Fräulein Myne“, wie der graue Priester es sagte, klang so ungewohnt, dass ich mich nicht im Geringsten angesprochen fühlte.' -
[67%] - Er hatte lavendelfarbenes Haar, dunkelbraune Augen und wirkle ernst und wortkarg . Sein [...]
-> Das Satzzeichen ohne Leerzeichen
-
-
Teil 2 Band 1 - Teil 1
- [19%] […], aber durch den Status seiner Familie erhielt er das Amt des
Hohenpriesters
, […]
-> […], aber durch den Status seiner Familie erhielt er das Amt des Hohepriesters, […]
Teil 2 Band 1 - Teil 2
- [Generell] [An drei Stellen steht
Lutz‘
statt Lutz’.] - [11%] Allein meine Existenz als Gewöhnliche mit magischen Kräften und finanziellen Mitteln machte mich in den Augen der
Adligen
zu jemandem, […]
-> Allein meine Existenz als Gewöhnliche mit magischen Kräften und finanziellen Mitteln machte mich in den Augen der Adeligen zu jemandem, […] - [89%] „Ja, genau! Du kannst dich doch nicht ohne unsere Begleitung mit anderen treffen
,“
fügte Delia hinzu.
-> „Ja, genau! Du kannst dich doch nicht ohne unsere Begleitung mit anderen treffen“, fügte Delia hinzu. - [90%] Ich habe so
‘
nen Kohldampf.
-> Ich habe so ’nen Kohldampf.“ [’ statt ‘]
Teil 2 Band 1 - Teil 3
- [28%] Lutz
‘
Worte gaben mir zu denken.
-> Lutz’ Worte gaben mir zu denken. [’ statt ‘]
Teil 2 Band 1 - Teil 4
- [21%] Als der Hohepriester sah, dass die Frage Benno sichtlich aufgewühlt hatte, schien
er sich in seinem Verdacht zu bestärken
, atmete durch und schlug die Beine übereinander.
[Der Satz klingt für mich nicht richtig, liegt aber ggf. auch an mir.]
-> Als der Hohepriester sah, dass die Frage Benno sichtlich aufgewühlt hatte, schien er in seinem Verdacht bestärkt, atmete durch und schlug die Beine übereinander.
Oder:
-> Als der Hohepriester sah, dass die Frage Benno sichtlich aufgewühlt hatte, schien dies seinen Verdacht zu bestärken, er atmete durch und schlug die Beine übereinander. - [75%] „Lutz,
kommt
ins Hinterzimmer. Myne ist im Tempel zusammengebrochen.“
[Ich denke Lutz kommt alleine, daher:]
-> „Lutz, komm ins Hinterzimmer. Myne ist im Tempel zusammengebrochen.“ - [80%] Lutz
‘
smaragdgrüne Augen blitzten wütend auf und […]
-> Lutz’ smaragdgrüne Augen blitzten wütend auf und […] [’ statt ‘] - [95%] „Ich dachte, ich könnte langsam aufstehen ...“
Als ich versuchte, mich auszureden, runzelten alle drei Anwesenden die Stirn.
[Ich bin mir hier nicht ganz sicher was gemeint ist.]
-> „Ich dachte, ich könnte langsam aufstehen ...“
Als ich versuchte, mich rauszureden, runzelten alle drei Anwesenden die Stirn.
Oder:
-> „Ich dachte, ich könnte langsam aufstehen ...“
Als ich versuchte auszureden, runzelten alle drei Anwesenden die Stirn.
Oder:
-> „Ich dachte, ich könnte langsam aufstehen ...“
Als ich versuchte, mich auszusprechen, runzelten alle drei Anwesenden die Stirn.
[Edit: Band / Teil in Überschriften korrigiert.]
- [19%] […], aber durch den Status seiner Familie erhielt er das Amt des
-
Teil 2 Band 1 - Teil 5
- [Generell] [An vier Stellen steht
Lutz‘
statt Lutz’.] - [72%] Trotz Lutz‘ Widerwillens hielt ich das Kleid an
seinem
Rücken, […]
-> Trotz Lutz’ Widerwillens hielt ich das Kleid an seinen Rücken, […]
Teil 2 Band 1 - Teil 6
- [Generell] [An einer Stelle steht
Lutz‘
statt Lutz’.] - [38%] Ich habe sehnsüchtig darauf gewartet, dass Ihr wohlbehalten
zurückgekehrt
.
-> Ich habe sehnsüchtig darauf gewartet, dass Ihr wohlbehalten zurückkehrt.
Teil 2 Band 1 - Teil 8
- [99%] Benno und Fran waren für die höheren Stellen und kraftaufwändigeren Arbeiten zuständig, während Gil und Lutz die unteren Bereiche und
filigrane
Aufgaben übernahmen.
-> Benno und Fran waren für die höheren Stellen und kraftaufwändigeren Arbeiten zuständig, während Gil und Lutz die unteren Bereiche und filigranen Aufgaben übernahmen.
Teil 2 Band 1 - Teil 9
- [23%] Ella hielt das große Küchenmesser, mit dem ich noch nicht umgehen konnte, souverän in der Hand und zerkleinerte den Radilauch, der wie
weißes
Radieschen aussah und wie Knoblauch schmeckte.
-> Ella hielt das große Küchenmesser, mit dem ich noch nicht umgehen konnte, souverän in der Hand und zerkleinerte den Radilauch, der wie weiße Radieschen aussah und wie Knoblauch schmeckte.
Oder:
-> Ella hielt das große Küchenmesser, mit dem ich noch nicht umgehen konnte, souverän in der Hand und zerkleinerte den Radilauch, der wie ein weißes Radieschen aussah und wie Knoblauch schmeckte. - [26%] Hugo und Ella schienen erleichtert, antworteten: „Ich bin Eurer Worte nicht würdig
“ und
machten sich wieder an das Gemüseschneiden.
-> Hugo und Ella schienen erleichtert, antworteten: „Ich bin Eurer Worte nicht würdig“, und machten sich wieder an das Gemüseschneiden. [Komma.]
- [Generell] [An vier Stellen steht