@lks
Falsch ist Schumille auf jeden Fall nicht, da gebe ich dir absolut recht. Die Endung wird bei vielen Worten verwendet und ist eine mögliche Übersetzung.
Ich persönlich denke bei der Endung sofort an Marille und sehe dann blaue Fellknäule vom Baum hängen.
Wie schon gesagt, ist es auch meine ganz persönliche Meinung und die wird nie für alle gelten.
Viele gewöhne ich mich mit der Zeit auch daran. Wer weiß…
L
Luca-chi
@Luca-chi
Posts
-
-
Band 1 - Teil 8
ab ca. 49%
Ich weiß nicht ob es nur mir so geht, aber ich finde „die Schumille“ und „die Schumillen“ total komisch. Da zucke ich jedes Mal innerlich zusammen.
Ich denke „das Schumil“ und „die Schumil“ (oder auch „die Schumils“) klingt besser und wäre angenehmer zu lesen.55%
- Man musste sie vorsichtig zerlegen, sonst würden die harten Steine, die sich in ihrem Körper befanden und Magiesteine genannt wurden, das Messer bei Kontakt auflösen.
Nicht das Messer löst sich auf, sonders der Körper des Schumils!
Das ist ein wichtiger Unterschied. Tuuli wäre sicher sehr verzweifelt (und ihre Eltern sauer), wenn ihr Messer sich aufgelöst hätte. Das ist selbstverständlich sehr teuer, da es aus Metal ist.Also eher:
Man musste sie vorsichtig zerlegen, sonst würde sich der Körper auflösen, sobald das Messer die harten Steine, die sich in ihnen befanden und Magiesteine genannt wurden, berührte.55%
- Tuuli schaute auf die schwarze Flüssigkeit des aufgelösten Messers und machte ein niedergeschlagenes Gesicht.
-> Tuuli schaute auf die schwarze Flüssigkeit des aufgelösten Schumils und machte ein niedergeschlagenes Gesicht.
Ascendance of a Bookworm - Korrekturen
Ascendance of a Bookworm - Korrekturen