Alya flüstert mir auf Russisch süße Worte zu
-
Sehr spannend, dass der Anime in Deutschland fast zeitlich mit der Light Novel erscheint.
Das bringt mich auch gleich zu meiner Frage.
Der deutsche Titel ist "Alya flüstert mir auf Russisch süße Worte zu"
der englichse Titel ist aber "Alya Sometimes Hides Her Feelings in Russian". Überall im Netz findet man die Reihe unter dieser Bezeichnung. Übersetzt würde das etwa heissen "Alya versteckt ihre Gefühle manchmal hinter/in Russisch". Ich kann kein japanisch, kann also nicht beurteilen welcher Titel näher am Original ist. Auffällig ist aber das der englische und der deutsche Titel so gar nichts gemein haben.Warum ist das so?
-
Also inhaltlich ist der deutsche Titel recht nah am englischen Pendant. Habe jetzt mal spontan den japanischen Titel durch DeepL gejagt und würde sogar fast behaupten, dass die deutsche Variante näher am Japanischen dran ist – aber da ich selbst kein Japanisch kann, kann ich das natürlich nicht wirklich beurteilen.
Unterm Strich sagen aber beide lokalisierte Titel in gewisser Weise die gleiche Sache aus, nur dass der eine Titel eben die Kommunikation (die in der Light Novel ja auch das Hauptaugenmerk bildet) und der andere die Gefühle von Alya in den Mittelpunkt rückt.
-
Tolle Light Novel. Ich kann Band 2 kaum erwarten! Danke für die Veröffentlichung und an alle Beteiligten.
Ich frage mich allerdings, was Alya bei der letzten Illustration auf Russisch sagt? Ich kann mir die Richtung zwar denken aber eine Übersetzung wäre trotzdem schön.