• Categories
  • Recent
  • Tags
  • Popular
  • Users
  • Groups
Skins
  • Light
  • Cerulean
  • Cosmo
  • Flatly
  • Journal
  • Litera
  • Lumen
  • Lux
  • Materia
  • Minty
  • Morph
  • Pulse
  • Sandstone
  • Simplex
  • Sketchy
  • Spacelab
  • United
  • Yeti
  • Zephyr
  • Dark
  • Cyborg
  • Darkly
  • Quartz
  • Slate
  • Solar
  • Superhero
  • Vapor

  • Default (No Skin)
  • No Skin
Collapse

JNC Nina Forums

Erreur/mauvaise qualité des traduction sur le site | Errors/Bad translation on the site

Scheduled Pinned Locked Moved Support technique
2 Posts 2 Posters 181 Views
    • Oldest to Newest
    • Newest to Oldest
    • Most Votes
Reply
  • Reply as topic
Log in to reply
This topic has been deleted. Only users with topic management privileges can see it.
  • R Offline
    R Offline
    Raitoiro
    wrote on last edited by Raitoiro
    #1

    La traduction des livres me semble heureusement de bonne qualité, par contre le site est clairement traduit par IA. Sans être catastrophique, ça donne une mauvaise première impression pour un site qui vend des traductions.

    Par exemple, l'une des premières choses qu'un nouvel utilisateur va lire est :
    "Ce sont les séries les plus récentes que JNC Nina a licenciées, avec lesquelles vous pourrez lire au-delà de la première partie gratuite et suivre les nouvelles parties au fur et à mesure qu'elles sortent !"
    La structure et le choix des mots, sans être faux, ne sont vraiment pas naturels.

    Un autre exemple, plus gênant cette fois, est lors de l'achat où, sur le bouton pour valider la transaction, il est écrit :
    "REMBOURSER POUR ..." ce qui est basiquement l'inverse du sens voulu.

    Aussi, ce n'est pas vraiment lié, mais sur mobile le texte dépasse assez souvent des boutons.

    J'imagine bien que, le site étant tout neuf, la plupart des textes ne sont que des placeholders, cependant je pense qu'il serait bien de rapidement corriger au moins la page d'accueil et le pop-up d'achats.


    English version

    Thankfully the books’ translation seems of good quality, however the site’s translation was clearly done using AI. While it’s not the end of the world and most of it is still understandable, it does give a bad first impression, especially for a site whose main product is translations.

    For example, one of the first thing new users will read :
    "Ce sont les séries les plus récentes que JNC Nina a licenciées, avec lesquelles vous pourrez lire au-delà de la première partie gratuite et suivre les nouvelles parties au fur et à mesure qu'elles sortent !"
    The structure and choice of word, while not technically incorrect, are very much unnatural.

    Another, more concerning, example is that when buying a book, the text on the button to validate the transaction says “REMBOURSER POUR …” which means “REIMBURSE FOR …” not “REDEEM FOR …”, basically the exact opposite of what it means to say, “ACHETER POUR …” (lit. “BUY FOR …”) or “UTILISER …” (lit. “USE …”) would be better translations.

    Also, it’s somewhat unrelated, but on mobile text overflows from buttons fairly often.

    I know that, since the site is so new, most of that text is likely placeholder, still I think you should quickly update at least the home page and the transaction pop-up.

    1 Reply Last reply
    0
  • N Offline
    N Offline
    nina Staff
    wrote on last edited by
    #2

    Thanks for your corrections! We'll be working to polish up the site translations over the next weeks.

    1 Reply Last reply
    0

  • Login

  • Login or register to search.
Powered by NodeBB Contributors
  • First post
    Last post
0
  • Categories
  • Recent
  • Tags
  • Popular
  • Users
  • Groups
  • Login

  • Login or register to search.