Brunhild - Korrekturen
-
Band 2 Teil 1, letzter Satz vom Prolog:
"Gefallen" hatte mich da ziemlich verwirrt. Gefallen von wem? An wen? Dass das Mädchen ihn ins Herz geschlossen hat? Dass er ihre Handlung deutet? Das erscheint beides nicht wie eine Gefälligkeit, die man jemanden schenkt.
Hatte dann in die jp Leseprobe geschaut und好意 würde ich hier eher als Zuneigung übersetzen, gerade da es sich das Thema Gefühle durch den ganzen Prolog zieht und es gleichgesetzt wird mit, dass Brunhild den Mann in ihr Herz geschlossen hat.
Es ist auch 気付けない und nicht 気付かない, also müsste das ein "er konnte es nicht bemerken" sein statt "er hat es nicht bemerkt".Würde daher "Dass es sich dabei um Zuneigung handelte, hatte der Mann noch nicht erkennen können." vorschlagen.
-
.... da ich das auch noch gerade noch zufällig gesehen habe:
selbstredend für moto yori erscheint mir nicht so ganz passend.
Vorschlag: "Ihre Mutter war gestorben und einen Vater hatte sie von Anfang an nicht gehabt." -
Band 2 Teil 1/Kapitel 1:
Sich aufregen ist eine (imo starke) Emotion, das passt inhaltlich gefühlt nicht ganz rein in seine Charakterbeschreibung von, dass er keine Gefühle für andere Menschen hegt/hegen kann. Dabei wird es zwar absehbar wohl nicht bleiben, aber es entwickelt sich gerade erst.
Würde für 苛立つ hier eher die ein, dass er die Geduld verliert oder ein schwächeres, dass es ihn irritiert vorschlagen.
Würde gleichermaßen auch das mit Fafnirs Gefühle in dem Satz davor ganz raussstreichen.
hat auch keine direkte Erwähnung von Gefühlen.
Vorschlag: "Brunhild hatte in dieser Fafnir gegenüber eine klare Feindseligkeit ausgestrahlt/an den Tag gelegt, die Fafnir gleichermaßen erwiderte."
Damit ist der Fokus mehr auf die Erscheinung vom Verhalten und nicht ob/was an Gefühlen dahintersteckt.Nachfolgend
auch analog eher Irritation als schon Verärgerung. -
Band 2 Teil 2
Irgendwas liest sich das hier ein wenig seltsam. Einerseits scheint es ein unehrliches Versprechen gewesen, aber offenbar ist es Fakt, dass schon zu Mittag gegangen ist (und dann nicht wie versprochen am Abend zusammen mit ihm hingegangen ist.)
Müsste das vielleicht ein "(...) denn sie war bereits zur Mittagszeit (...)" oder ein "(...) und sie war (...) sein?
(Das ist jetzt leider schon jenseits des Leseprobeninhalts und ich kann nicht mehr auf Japanisch reinschauen.) -
Band 2 Teil 3
abziehen liest sich irgendwie verwirrend und so ganz verstanden habe ich in den Paragraphen nicht, warum der Drache nun dieses selbstverräterische Timing gewählt hat. Abziehen was von was? Die bösen Drachen vom Ort? (Dann eher zurückziehen?) Oder meinst sie, dass es eher so war, dass er hier noch eine Show abziehen könnte...?
-
Band 2 Teil 3:
ich glaube das müsste "keinen Körperteil" heißen -
sollte das vielleicht ein "hatte von seiner Frau" sein...? -
Band 2 Teil 9:
-> Angelegenheit -
Band 2 Teil 10:
Als aus dem (...) Königreich ein weltpolitisches Imperium wurde, erblickte (...)
oder
Aus dem (...) Königreich wurde ein weltpolitisches Imperium und Balmung erblickte (...)... vermutlich?
-
@tsukiyadori Vielen Dank für die Anmerkungen. Wir werden uns zeitnah um die verschiedenen Vorschläge kümmern.
-
-
Band 3 Teil 1
als jede Zofe es je schaffen könnte.
oder
als es jede Zofe je schaffen könnte.
auf
Sie war weitaus mehr, als was sie ertragen konnten (hier bin ich mir selbst nicht sicher. Bin selbst nicht so gut in Kommasetzung, es wirkte aber falsch auf mich)