Ascendance of a Bookworm Teil 1 - Band 1
-
Urano ist ein echter Bücherwurm und hat ihren absoluten Traumjob gefunden: Bibliothekarin an einer Universität. Doch bevor sie die Stelle antreten kann, stirbt sie und wird als Tochter eines Soldaten in einer Welt wiedergeboren, in der die meisten Menschen nicht lesen können und Bücher Mangelware sind. Für Urano ein echtes Worst-Case-Szenario, denn was macht ein Bücherwurm ohne Bücher? Richtig: sie macht die selbst. Und damit sie wieder von Büchern umgeben sein kann, muss Urano sie wohl oder übel selbst herstellen …
Dieser Thread ist nur zur Diskussion des Bandes gedacht. Verbesserungsvorschläge bitte in den dazugehörigen Thread posten.
-
Das Kronjuwel der
heutigengestrigen Ankündigungen und ein von vielen heiß ersehnter Titel. Zum Zeitpunkt der Lizensierung Platz 1 unter den Wünschen. Vielen, vielen Dank dafür! Dadurch kann ich dieses Jahr das totale Bookwormnachten feiern
Ich bin überglücklich die Reise noch einmal auf Deutsch antreten zu können und beneide jeden, der die Geschichte noch nicht kennt und diese zum ersten Mal erleben kann. Ich wünsche mir, dass möglichst Vielen der gleiche Spass und Freude zuteil werden wie mir.Beim Lesen wurde ich sehr nostalgisch, da Bookworm meine erste Light Novel war die ich gelesen habe und auch der Grund ist, der mich damals zu JNC brachte. Der Beginn von etwas, dass ich um keinen Preis missen möchte.
Wie schon damals habe ich auch diesmal genossen, wie unser moderner Lebenstandard auf den einer mittelalterlichten Welt trifft. Was für uns oft selbstverständlich ist wird dort nicht einmal in Erwägung gezogen, sei es durch den Mangel an Mitteln oder Unwissen. Die kalte Realität bildet einen guten Kontrast zur Wärme, die von Mynes Familie ausgeht, welche ich auch im Deutschen sehr gut spüren konnte. Finde ich sehr gut gemacht.
Mynes Entschlossenheit, die Dinge selber in die Hand zu nehmen machen sie für mich, trotz ihrer zunächst etwas egoistischen Persönlichkeit, sehr sympatisch. Nicht zuletzt weil ich einige ihrer Eigenschaften auch bei mir selbst wieder finde.
Für den Untertitel würde mir persönlich die Übersetzung der englischen Version besser gefallen „Ich würde alles tun um Bibliothekarin zu werden!“ aber da spielt meine Gewohnheit sicher eine große Rolle und ich werde mich bestimmt schnell daran gewöhnen. -
Vielen Dank für die deutsche Übersetzung!!! Beste Geschichte Ever. Jetzt muss ich nur noch jeden Freitag für die kommenden 5(?) Jahre ein paar Stunden für den größten reread aller Zeiten freiräumen ^^'
-
@Kigeki Naja, nicht absichtlich fies, ihr sind nunmal in ihrer Situation die Hände gebunden. Da nutzt sie jedes Mittel um mit ihren Zielen weiterzukommen. Zudem war die alte Myne vor der Wiedergeburt höchstwahrscheinlich recht launisch und undankbar, alle verzeihen auch der neuen Myne das launische Verhalten. Natürlich ohne sie ernst zu nehmen. Und so hat Myne es nochmal schwerer ihre Ideen umzusetzen.
-
Mir ist es beim ersten Mal garnicht aufgefallen wie „fies“ / egoistisch Myne anfangs ist. Erst nachdem ich gelesen habe, dass manche den MC zu unsympatisch finden habe ich das gemerkt. Wahrscheinlich wäre ich noch schlimmer wenn ich in einer so rückständigen und unhygienischen Welt ohne
ComputerBücher aufwachen würdeIch finde die Namen bisher sehr gut und hoffe sie werden so beibehalten. Ist nur meine subjektive Meinung mit starkem Bias weil ich die Charaktere schon mit diesen Namen aus dem Englischen abgespeichert habe.
-
Also ich finde jetzt auch Eva statt Effa besser (Edit: meinte Eva besser). Myne kann von mir aus gern Myne bleiben, da bin ich eigentlich indifferent. Aber zum Beispiel später in Reihe 4 darf mein Lieblingsname, der von Frau Fraulärm nicht "Fraularm" heißen! Da habe ich übrigens lange gebraucht den Namen überhaupt zu verstehen, als dieser Name das erste mal in der englischen Version aufgetaucht ist. Im englischen Forum hieß es nur, hab dich nicht so, a und ä ist doch beides dasselbe, lol.
-
Generell wird es sicher spannend, wie manche Dinge im Deutschen umgesetzt werden können.
Was mich in dieser Hinsicht auch ein wenig stutzig gemacht hat ist die Verwendung von „Mutter“ und „Vater“ für Eva und Gunther. Hier wären m. M. n. „Mama“ und „Papa“ deutlich angebrachter und würden später, ohne hier in Spoilerterrain gehen zu wollen, bessere Kontrastmöglichkeiten bieten.
Ich bin übrigens auch große Unterstützerin, es nicht bei Myne und dem englischen Titel zu belassen, nur weil es auf Englisch halt so war - ich denke die deutsche Übersetzung hat eine eigene Identität verdient.EDIT: Ist eigentlich bekannt, wer die Übersetzung anfertigt? Ich kann auf der Seite leider nicht direkt die Information dazu finden. Sehr charmant gemacht bisher, da wüsste ich natürlich gerne wen ich dafür loben kann
-
Teil 2 fertig ^^
Ich denke ich hätte "Steintafel" mit "Schiefertafel" übersetzt. Bei einer Steintafel denkt man erst einmal an einen großen Fels in den Schriftzeichen gemeißelt wurden