Band 2, Teil 5
[64%] "Ich stellte mir nur vor, dass ich Friede nach Ihren wünschen für den Haarschmuck fragte" das müsste Frieda heißen
RegisEarsquake
Posts
-
-
Band 2 Teil 4. Was für ein fieser Cliffhanger. (Gut das ich die Geschichte schon auf Englisch gelesen habe)
-
Band 2 Teil 2 67% "Es schien so als ob sich Benno mit dem einfachen Ausspülen von Shampoo viel Gewinn versprach"
Ist damit nicht das "einfache Rinse-in-Shampoo" gemeint, dass Myne nutzt? -
Die Szene in der die Schumille zerlegt werden... Ich denke es ist aus unterschiedlichsten Gründen gut, dass Myne da nicht dabei war ^^'
-
Teil 7: ja, das ist der Punkt an dem die Geschichte fahrt aufnimmt und richtig gut wird. Myne besiegt (zumindest für den Moment) aus Pflichtbewusstsein ihr Fieber und die Papierherstellung beginnt bald.
Ascendence of a Bookworm ist meine Lieblings Geschichte, aber wenn die Geschichte eine schwäche hat, dann ist es das erste Buch ^^'
-
24%: "Würde ihm buchstäblich der Kopf vom Hals fliegen"
finde ich ein wenig seltsam. Man könnte "Würde er buchstäblich den Kopf verlieren" nutzen. Ich denke das klingt natürlicher. Man könnte auch "dann würde man Ihn buchstäblich köpfen" draus machen, aber dann ändert sich die Bedeutung etwas. -
@lks said in Ascendance of a Bookworm - Korrekturen:
-> "Uuh! Wieso kannst du das so gut?"
(Nur ein Vorschlag. "Schluchz" kommt vielleicht in alten Mickey-Maus-Comics vor, aber das würde niemand in einem echten Dialog aussprechen, "uuh" kann ich mir schon vorstellen. Auf Japanisch heißt es auch うぅ、 an der Stelle. Alternativ ginge noch "Wääh! Wieso kannst [...]" oder "Menno, wieso kannst [...]".)Ich finde "Menno" gut. Das klingt nach dem was ein Kind in dem Alter sagen würde
"Als ich bei Oma-Gerda war"
Ich denke ein Kind würde eher Tante-Gerda sagen, wenn es nicht tatsächlich ihre Leibliche Oma ist (Ist aber nur ein Vorschlag, der für mich etwas natürlicher klingt)Darüber, dass Otto Myne-chan gesagt hat bin ich auch etwas gestolpert. Das Buch nutzt sonst keine Namenssuffixe bis zu dem Punkt, daher war das ein wenig überraschend. Wenn nachher mehr kommen, die auch verwendet werden, dann sollte man das so lassen. Wenn dass der einzige Suffix bleibt, dann könnte man vielleicht Mynechen oder Mynelein (Oder Mynele, aber das ist vermutlich nur für mich als Schwabe eine gute Idee) als Verniedlichung nehmen? Eine richtig gut Lösung habe ich auch nicht, dass -chan ist mir nur aufgefallen.
-
"Obwohl ich klar sagte, dass ich Mutter nicht helfen wollte, freute sie sich, dass ich wieder fit war und genug Kraft hatte mich zu bewegen"
Myne, sorry. Aber ich befürchte der Grund war eher, dass Effa wusste, dass du mehr Arbeit machst, wenn du helfen willst.
-
Ich denke ich hätte "Steintafel" mit "Schiefertafel" übersetzt. Bei einer Steintafel denkt man erst einmal an einen großen Fels in den Schriftzeichen gemeißelt wurden. Eine Schiefertafel ist eine kleine (schwarze) Schreibafel auf der man früher das schreiben gelernt hat.
-
Teil 2 fertig ^^
Ich denke ich hätte "Steintafel" mit "Schiefertafel" übersetzt. Bei einer Steintafel denkt man erst einmal an einen großen Fels in den Schriftzeichen gemeißelt wurden -
@Kigeki Das Problem ist, dass ich langsam lese und meine Konzentarationsspanne nicht mehr als 2-3 Kapitel am Stück zulässt ^^'
-
Vielen Dank für die deutsche Übersetzung!!! Beste Geschichte Ever. Jetzt muss ich nur noch jeden Freitag für die kommenden 5(?) Jahre ein paar Stunden für den größten reread aller Zeiten freiräumen ^^'
Ascendance of a Bookworm - Korrekturen
Ascendance of a Bookworm Teil 1 - Band 1
Ascendance of a Bookworm - Korrekturen
Ascendance of a Bookworm Teil 1 - Band 1
Ascendance of a Bookworm Teil 1 - Band 1
Ascendance of a Bookworm - Korrekturen
Ascendance of a Bookworm - Korrekturen
Ascendance of a Bookworm Teil 1 - Band 1
Ascendance of a Bookworm - Korrekturen
Ascendance of a Bookworm Teil 1 - Band 1
Ascendance of a Bookworm Teil 1 - Band 1
Ascendance of a Bookworm Teil 1 - Band 1