Oh achja, Effa aus dem Englischen zu übernehmen zog jetzt nicht... Irgendwie... etwas unfair... Eva naja wenigstens etwas, wa?
Pikamaru
Posts
-
-
Hi danke für die Antwort. Ich würde gerne weiter nachhaken.
Punkt 1: Ich finde bei einer "Lokalisierung" ist es gerade wichtig und notwendig Übersetzungen örtlich anzupassen. Selbst der Anime hat zunächst "verhauen" und "Main" in Episode 1 genutzt. Zudem sind selbst die Untertitel immer noch "falsch" auf offiziellen Streaming-Diensten wie Crunchyroll. Des Weiteren (haben es selbst die Franzosen geschafft), gibt es Lokalisierungen, die dann stärker auf den grad des "Lokalisierens" eingegangen sind, und die Namen in ihre Sprache und Buchstabenlehre übernommen haben. Siehe zum Beispiel die französische Übersetzung die sogar "Maïn" benutzt, also das spezifische <ï> zu benutzten und nicht "einfach" "Myne" oder "Main" kopiert hat.
Ich traue den deutschen Leserinnen und Leser natürlich zu, dass heutzutage gute Englischkenntnisse vertreten sind, aber da ist schon wieder der Haken zu "Lokalisierung" und "Voreingenommenheit" in Bezug auf die Fertigkeiten der Leute. Das ist eine "Beleidigung" gegenüber der deutschen Sprache (mal sehr patriotisch ausgedrückt), der Inweltsprache, die klar die Buchstaben M-A-I-N widerspiegeln, die man lokalisiert UND originalgetreu M-A-I-N hätte ausdrücken können und irgendwie auch "gemein" den Leserinnen und Lesern gegenüber, dass man dann von denen ausgeht "Ihr wisst bestimmt, wie man alles ausspricht, ob nun englisch oder deutsch (nicht unser Problem)". Und man weiß ja nie. In unserer Sprache mit den Sprichwörtern "Es wird geschrieben, wie es gesprochen wird", die schon Grundschülerinnen und Grundschülern mit auf den Weg gegeben werden, ist dieses ganze Denglisch ein trauriger Einfluss, der leider auch zum deutsch Sprachverfall führt.Punkt 2: Und wieder ein Problem zum "Lokalisieren". Wir reden hier über deutsche Namen und nur weil der englische Übersetzer quof auf Sonderbuchstaben verzichtet, soll das nun auch in die deutsch Lokalisierung einfließen? Später, wo sich deutschsprachige Menschen in der englischen Übersetzung eingesetzt haben, dass wir Umlaute wenigstens in Form von <ae>, <oe> und <ue> kriegen, sollen wir das später auch übernehmen, nur weil der englische Übersetzer, der englische Lokalisierer das so gemacht hat? Das finde ich sehr verkehrt. Das waere dann ja so "schoen", wie die folgenden Saetze, wo ich mit Absicht voellig daemlich die Umlaute umschreibe nur fuer den Zweck des "es ist schon weit verbreitet im englischen Sprachraum"? Und Entschuldigung, aber soll ich jetzt jedem Günther sagen "Sorry dein Name ist Kacke. Wechsel mal zu Gunther"? Also nee, ich finde eure Argumentation überschreitet ein paar Grenzen.
Zum Thema des Alters des Namens hier mal die erste Quelle, die sehr leicht zu finden ist "Günther beziehungsweise Günter war schon im Mittelalter einer der häufigsten Männernamen in Deutschland und ist es auch heutzutage. [...] Der Name Günther stammt aus dem Althochdeutschen [...]." Hm... Mittelalter und Althochdeutsch klingt alt genug meiner Meinung nach, aber na klar. Was kann den der/die Leser/in schon machen, wenn der persönliche Geschmack, die Subjektivität des Teams, Überhand nimmt und das objektive Prinzip der Lokalisierung, die Gleichberechtigung in der Übersetzung aller Wörter, sei es Text oder Namen, bestimmt. Und fürs Protokoll, gleiche Quelle für Guther: "Der Jungenname Gunther stammt aus dem Althochdeutschen. Die Namensbedeutung lautet gund = „Kampf“ und heri = „Heer“. Eine seltenere Schreibweise ist Gunter." Hm... auch Althochdeutsch. Also sogar selbe Era, ach warte, ja deutsch, Ära -
Ich hoffe ich bin hier richtig, nachdem Band 1 endlich ins Deutsche aus dem Pre-Pub kam ^^
Warum haben wir nicht Main bekommen, wenn wortwörtlich マイン Main ist? Ist sogar passend zur deutschen Aussprache wie Frankfurt am Main. (Ich warte auf Leute, die es wie "Miene" sehen. Deshalb das Bild :D). Und wer die Inweltschrift lesen kann, sieht glasklar, dass es auch "Main" sagt (vgl. Kapitel 10 ungefähr)
Und so ganz am Rande. Wir können endlich vom englischen "keine Sonderbuchstaben" abweichen und hätten die Chance für Günther anstatt Gunther, was auch wieder mal mehr den originalen Katakana entsprechen würde. ギュンター (Günther) ist es im Original und nicht グンター oder ガンター (Gunther).
Und unsere arme Leseratte bekommt keine Repräsentation, wie andere Sprachen ihre eigenen Versionen neben dem "Bücherwurm" in ihre Übersetzung integriert haben.
Ascendance of a Bookworm Namen
Ascendance of a Bookworm Namen
Ascendance of a Bookworm Namen