@lks @SleepyDave
Für die Mangaversionen wurde jedem Zeichen ein lateinischer Buchstabe / eine Zahl zugeordnet. (Und dann gibt es noch ein paar Dummies, hier mit ? markiert.)
Eine Übersicht gibt es hier, mit ein paar Beispielen. Dann kann man auch versuchen, seinen eigenen Namen auf Bookwormisch zu schreiben hehe
https://w.atwiki.jp/booklove/pages/547.html
Laura
Posts
-
-
Diese Woche ist ja mal echt eine ganze Menge passiert.
Tuuli ist auf dem besten Weg, eine echte Schönheit zu werden und Myne macht auch große Fortschritte. Vielleicht hat sie ja Aussichten, Sachbearbeiterin am Tor zu werden (ich hab mich weggeschmissen an der Stelle, mit dem Wort hatte ich nun wirklich nicht gerechnet).
Es ist schon hart zu hören, wie wenig Vertrauen ihre Eltern in sie haben - gleichzeitig aber auch irgendwo berechtigt, schließlich bekommt außer uns niemand mit, wie anders ihre Prioritäten liegen. Aber auch da gibt es dank Lutz' Unterstützung immerhin wieder einen kleinen win. Den lernen wir langsam auch mal ein bisschen besser kennen, vor allem bezüglich seiner Zukunftspläne. Otto scheint das ja für keine gute Idee zu halten, also ob das gut geht... -
0%
Ich vergaß, an das Wetter zu denken. -> Ich hatte vergessen, an das Wetter zu denken.
Bis jetzt hatte ich einfach keine Gelegenheit, mich um das Wetter zu kümmern -> keine Gelegenheit gehabt
Die Geräusche des Regens und des Windes, der gegen die geschlossenen Fensterläden schlug -> schlägt der Wind oder der Regen gegen die Fensterläden?5%
meine Hände sind auch viel zu klein -> bedeutet 手が届かない nicht eher so etwas, wie dass sie die Bücher nicht in die Hände bekommen kann (und deshalb beschlossen hat, sie selbst zu machen)20%
Meine Augen wurden ganz heiß -> kann man das so sagen? Ich kenne nur brennende Augen
Seit dem letzten Spätherbst hatte mein Leben hier begonnen -> "seit" fühlt sich hier nicht richtig an
Deshalb war es mir egal, ob ich mich überanstrengen [...] -> wenn dieser ganze Absatz weiter in der Vergangenheit stünde, wäre glaube ich leichter nachvollziehbar, dass sich ihre Einstellung just in diesem Moment geändert hat.
"Aber verschwinden sie nicht schon wieder?" -> "Aber werden sie nicht wieder verschwinden?" (das andere macht inhaltlich weniger Sinn, die Schrift auf den Tontafeln verschwindet ja nicht genau in dem Moment schon)
Und was sollte ich das nächste Mal machen? -> Was sollte ich als Nächstes machen?24%
galten als vollwertige Mitglieder der Stadt. -> vollwertige Bürger [der Stadt]. Mitglieder einer Stadt klingt irgendwie seltsam
"Urg!" -> ein bisschen lächerlich, aber ein paar Seiten vorher steht "Urgh". Wollte ich nur anmerken haha
"Also komm schnell heim" -> Punkt hinten fehlt29%
schneller als sie und als Erster draußen -> als Erste draußen
Auf dem Brunnenplatz versammelten sich viele Menschen -> auf dem Brunnenplatz hatten sich viele Menschen versammelt.
Im Winter und im Frühling gab es auch schon Taufen -> hatte es auch schon Taufen gegeben34%
schließlich wollte Mutter sich auch nicht von mir die Haare machen lassen -> kein Wunder, dass Mutter sich nicht von mir die Haare machen lassen wollte (andere Bedeutung von わけだ die mMn in dem Kontext mehr Sinn ergibt)44%
konnte ich nur die Hände der anderen Kinder sehen, als ich meine eigenen ausstreckte, um die Blumen zu fangen -> konnte ich nur die Hände der anderen Kinder sehen, die sie ausstreckten, um die Blumen zu fangen (das ist alles eine Nominalklausel, Myne selbst streckt die Hände nicht aus)
Ich zog Vaters Hand -> Ich zog an Vaters Hand oder ich zog Vater bei der Hand etc49%
"Vater, du musst die Lebenszeit wertschätzen." -> "Vater, du musst dein Leben mehr wertschätzen." oder so ähnlich, so wie es jetzt in ergibt es irgendwie wenig Sinn
Es gab auch Arbeitsstellen mit Übernachtungsmöglichkeiten, aber als Schneiderin musste Tuuli pendeln. -> Das klingt so, als wäre das Pendeln etwas schlechtes (wir lernen ja später, dass die "Übernachtungsmöglichkeiten" nicht besonders nett sind.) Außerdem müssen nicht alle Schneiderinnen pendeln, sondern es hängt von der Ausbildungsstätte ab.54%
eine gute Schneiderin zu werden -> eine gute Schneiderin und eine Schönheit (美人)
Man kombiniert dickes Holz mit dünnen -> man kombinierte (?)63%
Im Wald angekommen, regulierte ich meine Atmung -> wartete ich, bis sich mein Atem beruhigt hatte
"Ich fange auch immer mit etwas an, was ich schon kann, und arbeite unnachgiebig weiter." -> Wer sagt das? Ich glaube eher, dass Myne hier so etwas sagt wie "Mit bleibt auch nicht anderes übrig, als mit dem anzufangen, was ich kann, und immer dran zu bleiben."68%
Urg! -> Wie oben schon erwähnt war das woanders mal urgh. nur fyi78%
Lutz war der Schrittzähler -> Lutz war mein Schrittmacher
und sind sicher wehr beschäftigt, wenn Sie dafür keine Zeit haben -> sehr beschäftigt. Wenn Sie (sonst klingt es, als wäre er beschäftigt weil er keine Zeit dafür hat)93%
haben wir da den Lehm ausgegraben? -> haben wir den Lehm da drüben ausgegraben, oder? -
Ich suche mal wieder das Korrekturforum heim und entschuldige mich schon einmal im Voraus. Mir ist aufgefallen, dass ich Idiot letzte Woche einfach zu früh weggeklickt habe und dafür heute ein ganzes Kapitel mehr hatte, deswegen auch ein paar Sachen noch zu Teil 4
Teil 4
76%: Myne, du gehst ins Wachraum. -> Myne, du gehst in den Wachraum.
80% Myne-chan -> Myne
84% Abgesehen davon, dass es um Betriebsgeheimnisse und Informationslecks ging -> irgendwie liest sich Informationslecks in dem Kontext verwirrend. Es geht ja nicht um Informationslecks, sondern es könnte eins sein, ihr davon zu erzählen
93% kann ich dich einer Handelsgilde vorstellen -> kann ich dich bei der Handelsgilde vorstellen (es gibt in der Stadt nur eine Händlergilde)
93% Myne-chan -> MyneTeil 5
0% aber Mutter war so stolz darauf, und Tuuli freute sich auch, vielleicht reichte das -> Tuuli freute sich auch. Vielleicht reichte das (oder irgendwie anders umstrukturieren)
0% sondern für den Tempelbesuch, möglicherweise wäre ein zu auffälliges Kleid unpassend -> hier fehlt auch irgendwie eine Konjugation oder ein Punkt habe ich das Gefühl.
0% Hier durfte die Kinder ihre Haare nicht hochstecken -> nicht ganz hochstecken (Myne selbst hat ihre Haare ja zumindest teilweise hochgesteckt)
0% vielleicht könnte ich Tuulis Haare einflechten -> flechten (oder in was werden sie eingeflochten? Das wird später klar, hier aber noch nicht wirklich)
8% Von Tuulis Festtagskleid […] nicht viele Verwendungsmöglichkeiten dafür. -> Diesen ganzen Paragraphen finde ich irgendwie total verwirrend zu lesen, vielleicht könnte man das ein bisschen deutlicher beschreiben?
12% Vater schien seine gute Laune wiedergefunden zu haben, vielleicht musst ich nichts mehr tun -> das fühlt sich wieder an, als sollten es zwei Sätze sein oder es fehlt eine Konjugation
8% begann ich schnell Spitze zu häkeln -> begann ich, schnell Spitze zu häkeln ODER begann ich schnell, Spitze zu häkeln
16% fühlte ich mich beobachtet. Ich schaute auf und sah Mutter, die […] mich bei der Arbeit beobachtete. -> nicht falsch, aber vielleicht wäre nicht zweimal das gleiche Wort schöner
16% Trotzdem versuchte ich, es Mutter so einfach wie möglich zu erklären. -> es ihr so einfach wie möglich zu erklären (die Mutter wird im Satz vorher schon identifiziert)
39% Als Torwächter sollte Otto auch Aufgaben haben -> Otto sollte auch Aufgaben als Torwächter haben
43% Da wir zu früh angekommen waren, musste ich mich in den Wachraum ausruhen -> musste ich mich im Wachraum ausruhen ODER musste ich in den Wachraum, mich ausruhen
63% Drei Monate später, nachdem ich zum ersten Mal -> Drei Monate, nachdem ich zum ersten Mal
63% Als ich mit der Schaufel aka Holzlöffel -> mit der Schaufel aka dem Holzlöffel (?)
67% Und Lutz war mein Schrittzähler -> Und Lutz war mein Schrittmacher
67% Zum Dank, dass sie sich immer um mich gekümmert haben, habe ich -> immer um mich kümmerten, hatte ich ich ihnen Paru-Steak mit der doppelten Menge an Trestern beigebracht (diesen Satz habe ich erst so richtig verstanden, als ich nochmal ins Buch geguckt habe. Vielleicht könnte man so etwas schreiben wie: „hatte ich ihnen beigebracht, wie man, angelehnt an Okada-Hacksteaks, Hackfleisch mit Paru-Trestern zu einem Paru-Steak strecken konnte.“ Sonst kommt irgendwie gar nicht durch, dass da auch Hackfleisch drin ist)
67% eine unerwartete Geschmackstiefe, selbst ich, die ich es -> vielleicht habe ich heute nur einen Anti-Hauptsätze mit Kommas aneinanderreihen Tag. Ich weiß, dass es eigentlich korrekt ist, aber es ließ sich mmN holprig
71% meine „Schaufel“ aka Holzlöffel -> ohne Anführungszeichen, oder vorhin auch mit
78% Als ich mir die Ohren mit den Händen zuhielt -> Als ich mir mit den Händen die Ohren hielt (sonst klingt es irgendwie so, als würde sie das machen, um nichts mehr zu hören)
82% Vielleicht gehörte Dankbarkeit zur Mentalität des Ortes -> zur hiesigen Mentalität (welcher Ort?)
82% dass es keine fixe Idee war -> dass es keine spontane Idee war (fixe Idee ist ein psychologischer Fachbegriff, der ironischerweise sehr gut auf Myne zutrifft)Und jetzt hier noch ein kleiner Aufsatz in persönlichem Interesse, warum ich denke, dass es eine gute Idee wäre, wenn Myne und Tuuli ihre Eltern in direkter Rede als Mama und Papa statt Vater und Mutter bezeichnen. Mir ist bewusst, dass das eine Menge zusätzlicher Arbeitsaufwand wäre, aber ich wollte einfach ein paar Hinweise loswerden.
Myne und Tuuli sind beide noch relativ jung. Auch wenn Kinder in dieser Welt schneller erwachsen werden müssen, finde ich es für Mynes extreme Kindlichkeit etwas hochgestochen.
Spoiler Part 3 (der Serie, nicht von Band 1) Spoiler Tags funktionieren nicht, deswegen hab ich den Text weiß gemachtNachdem Myne adoptiert wird, muss sie ihre neuen Eltern deutlich förmlicher ansprechen. Das wäre deutlich einfacher umzusetzen, wenn die einfach Hochstufung von Mama auf Mutter möglich wäre. Dadurch würde auch die emotionale Distanz sofort erkenntlich.
Spoiler Part 5 Band 12 Gegen Ende der Serie wird immer mehr Thema, wie sehr Ferdinand Myne um ihre enge Beziehung zu ihrer Familie beneidet, weil eine solche emotionale Nähe unter adeligen undenkbar wäre. Außerdem bezeichnet Myne, nachdem sie ihre Eltern vergessen hat, den Klang von お母さん als sehr nostalgisch und irgendwie vertraut. Ich denke, dass diese emotionale Komponente viel mehr hitten würde, wenn für ihre Familie die kindlicheren Bezeichnung verwendet würden, und ein klarer Unterschied zu ihrer adoptierten Familie gemacht wird
Falls ihr wirklich bis hierhin gelesen habt, Hut ab. Ansonsten, trotzdem Hut ab für die wunderbare Übersetzung. Das ist hier wirklich Meckern auf ganz ganz ganz hohem Niveau.
-
@lks Haha, fühle mich ja geehrt, dass ich direkt vermisst wurde. Hab den Part am Freitag am iPad gelesen und da war mir nichts Gravierendes ins Auge gesprungen, und die Kleinigkeiten hattest du ja schon größtenteils abgedeckt
-
@lks Ich habe die Tage den finalen Band gelesen, den ich zu Weihnachten bekommen hatte, aber ein bisschen kann man die Spannung ja aufrechterhalten
Und generell wäre es denke ich nett, das Forum ein wenig spoilerfrei zu halten, es gibt sicherlich (oder hoffentlich) einige Leute, die die Geschichte hier zum ersten Mal erleben dürfen. Ich werde zumindest alle meine Freunde zwingen es zu lesen sobald sich eine Gelegenheit ergibt hehe -
(Wohoo! Gerda time!)
Jetzt wo Myne etwas fitter wird, bekommen wir langsam auch ein bisschen mehr von der Welt um sie herum mit. Manches davon ist mit ihrer japanischen Empfindlichkeit wohl nicht ganz kompatibel, aber ich finde es ist eine der ganz großen Stärken der Serie, wie unglaublich realistisch und detailliert der Alltag aufgebaut ist. Natürlich ist es kalt und stinkt und es gibt so viele Sachen zu beachten, über die wir mit unseren Supermärkten und Zentralheizungen gar nicht mehr so richtig nachdenken.
Aber immerhin gibt es diese Woche auch einen großen Erfolg zu verbuchen: das erste eigene Schreibutensil! Dann ist der Weg zum Bibliothekarinnen-Dasein ja nicht mehr weit … oder? -
@lks Auf die Gefahr hin, dass es jetzt pedantisch wird: Hiragana (und Katakana) sind kein Alphabet sondern Silben- bzw. Morenschriften. So etwas wie eine "Alphabet-Tabelle" kann es nicht geben, weil ein Merkmal eines Alphabets ist, dass die Buchstaben eine feste Reihenfolge haben.
Mit dem Begriff "Alphabet" ist in der Regel das lateinische Alphabet gemeint, worauf ich mich mit meiner Anmerkung beziehen wollte, dass ein japanischer Schüler, der schon das lateinische Alphabet beherrscht, doch deutlich gebildeter erscheint, als wenn er gerade so die Hiragana (= あいうえお表) kann. Um aber nicht vorauszusetzen, dass sich die Lesenden mit japanischen Schriftsystemen auskennen, hätte ich das als "die einfachsten Schriftzeichen" umschrieben, was Gunther in etwa auf den Wissensstand eines Erstklässlers bringen würde. -
@lks An der Stelle im Buch ist von あいうえお表 die Rede, da sie seinen Lernstand mit dem eines japanischen Grundschülers vergleicht. Im Satz selbst steht „nach japanischen Maßstäben“ (oder so ähnlich), deswegen fand ich Alphabet in diesem Kontext etwas verwirrend.
Zu deinem Punkt zu den Meryln, bei „zwei Meryl“ und „mit den zwei Meryln“ kommt das zusätzliche „n“ durch den Dativ, die Pluralform bleibt dieselbe. „Zwei Äpfel“ und „mit den zwei Äpfeln“ wäre analog.
Zum Rinse-in-Shampoo, der Name 簡易ちゃんリンシャン der übersetzt wird ist ein ziemliches Nonsens-Wort und kommt scheinbar von der Catchphrase eines Shampoos namens „ライオン Soft in 1“, nämlich „ちゃんとリンスするシャンプー“. Deswegen finde ich es eine gute Idee, es mit einem ähnlich leicht verständlichen aber Nonsens-Wort zu übersetzen, insbesondere da der Name uns noch eine Weile begleiten wird.
-
Teil I, Band 1.2
(einige Tippfehler, einige Meinungen zur Übersetzung. Gerne nehmen was gefällt und den Rest lassen Leider sind die Prozentangaben wegen Seitenansicht etwas ungenau)
[0%] auf Kopapier schreiben -> Klopapier
[6%] weil man die Frucht von Meryl essen kann -> weil man das Fruchtfleisch von Meryln essen kann
[11%] Als ich sah, wie sich das Öl ansammelte, war mein Respekt vor Tuuli auf ein neues Niveau gestiegen -> stieg mein Respekt vor Tuuli auf ein neues Niveau
[17%] Damit war der Ersatz für das Shampoo [...] besessen war. -> Damit war der Ersatz für das Shampoo [...] besessen war, fertig.
[17%] Normalerweise brauchte man beim Haare-Waschen mit Shampoo Wasser zum Spülen -> Haarewaschen
[23%] Werdet sauber, werdet sauber ... -> Werde sauber, werde sauber ... (da es direkt davor als Haar, nicht als Haare bezeichnet wurde)
[23%] Tuulis bläulich-grünes Haar -> Tuulis bläulich grünes Haar (zumindest laut Duden)
[23%] Zufrieden über meine frischen Haare schlief ich ein. -> Zufrieden mit meinen frischen Haaren
[29%] Der Boden wird sowieso wieder schmutzig, du musst ihn jetzt nicht saubermachen. -> du musst ihn nicht jetzt sauber machen.
[34%] Aber auch dass ich kein Geld zur Verfügung hatte. -> Aber auch, dass ich kein Geld zur Verfügung hatte.
[34%] Tatsächlich sagte Vater heute früh [...] -> hatte Vater heute früh [...] gesagt
[34%] Als Tuuli beim Geschirrspülen nicht auf mich aufpasste [...] -> müsste alles im Plusquamperfekt sein, weil es weiter in der Vergangenheit liegt. Alternativ könnte man glaube ich auch "wenn" statt "als" verwenden.
[40%] [...] Tuuli könnte ich aber für mich gewinnen, dachte ich. -> hatte ich gedacht
[46%] [...] es war schon ein paar Tage her, dass ich mich vom Fieber erholt hatte, vielleicht war ich langsam bereit für große Abenteuer, [...] -> [...] es war schon ein paar Tage her, dass ich mich vom Fieber erholt hatte. Vielleicht war ich langsam bereit für große Abenteuer, [...]
[51%] Im Vergleich zu japanischen Grundschülern der unteren Klassen waren sie von ganz anderer Statur. -> war er von ganz anderer Statur. Oder vorher nicht "der Junge", sondern "die Jungen"
[51%] Na ... natürlich sah ich nicht hin [...] -> Na- natürlich sah ich nicht hin
[51%] Ehehe. Nicht wahr? Nicht wahr? -> sollte das als Gedanke auch kursiv gechrieben sein?
[63%] Uaaaaaaah! Ein weiterer Angriff auf mein Herz! -> ebenso als Gedanke kursiv?
[74%] Pergament?! -> auch ein Gedanke?
[74%] Zum ersten Mal traf ich in dieser Welt einen kultivierten Menschen. -> Zum ersten Mal treffe ich
[80%] [...] dass er das Alphabet beherrschte -> [...] dass er die einfachsten Schriftzeichen beherrschte. (Das Alphabet zu beherrschen wäre für einen Japaner ja ein deutlich größerer Fortschritt)
[91%] Vielen Dank, Otto-san. -> Wenn in dieser Welt das Verbeugen bei einer Bitte als etwas Komisches angesehen wird und japanische Wörter nicht verstanden werden, dann würden sie sich doch kaum mit -san und addressieren, oder? Stattdessen fände ich es gut, passende deutsche Anreden zu verwenden (Shu-chan wäre eine Ausnahme, da er sowieso nur in Mains Kopf vorkommt) -
@Kigeki Vielen Dank!
-
Generell wird es sicher spannend, wie manche Dinge im Deutschen umgesetzt werden können.
Was mich in dieser Hinsicht auch ein wenig stutzig gemacht hat ist die Verwendung von „Mutter“ und „Vater“ für Eva und Gunther. Hier wären m. M. n. „Mama“ und „Papa“ deutlich angebrachter und würden später, ohne hier in Spoilerterrain gehen zu wollen, bessere Kontrastmöglichkeiten bieten.
Ich bin übrigens auch große Unterstützerin, es nicht bei Myne und dem englischen Titel zu belassen, nur weil es auf Englisch halt so war - ich denke die deutsche Übersetzung hat eine eigene Identität verdient.EDIT: Ist eigentlich bekannt, wer die Übersetzung anfertigt? Ich kann auf der Seite leider nicht direkt die Information dazu finden. Sehr charmant gemacht bisher, da wüsste ich natürlich gerne wen ich dafür loben kann
Ascendance of a Bookworm Teil 1 - Band 1
Ascendance of a Bookworm Teil 1 - Band 1
Ascendance of a Bookworm - Korrekturen
Ascendance of a Bookworm - Korrekturen
Ascendance of a Bookworm - Korrekturen
Ascendance of a Bookworm Teil 1 - Band 1
Ascendance of a Bookworm Teil 1 - Band 1
Ascendance of a Bookworm - Korrekturen
Ascendance of a Bookworm - Korrekturen
Ascendance of a Bookworm - Korrekturen
Ascendance of a Bookworm Teil 1 - Band 1
Ascendance of a Bookworm Teil 1 - Band 1